20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A somewhat different process <strong>of</strong> semantic extension affected the word ayaise ‘wicked’ in the<br />

Lord’s Prayer, which both in modern Omagua and the other ecclesiastical texts, predicates negative<br />

personality attributes like dishonesty or a propensity for anger or violence to people. In the Lord’s<br />

prayer, however, we find the word being used more broadly to indicate a notion like ‘bad, evil’, which<br />

can also be predicated <strong>of</strong> inanimates. We take the extension from ‘wicked’ to ‘evil’ to be a result<br />

<strong>of</strong> Jesuit authors’ searching for an antonym to eRa ‘good’, which can be predicated <strong>of</strong> animates,<br />

inanimates, and even events, indicating general positive evaluation, without the kind <strong>of</strong> restriction<br />

to personality attributes we see for ayaise ‘wicked’. No such antonym exists as a single lexical item<br />

in modern Omagua at least, leading us to believe that ayaise was used in the Lord’s Prayer in a<br />

way that extended the native semantics <strong>of</strong> the term. 377<br />

(9.18) ayaise maRaisui neyumunuyepeta tanu<br />

ayaise maRai =sui ne= yumunuyepeta tanu<br />

wicked thing =abl 2sg= save 1pl.excl.ms<br />

‘Deliver us from evil.’<br />

(see (4.7))<br />

Finally we consider the use <strong>of</strong> kumesa ‘say’ as a translational equivalent <strong>of</strong> ‘judge’ in the Full<br />

Catechism, as in (9.19). Modern Omagua exhibits no word that expresses the notion <strong>of</strong> ‘judgment’ in<br />

a moral, legal, or eschatological sense, and it is clear that elsewhere in the Old Omagua ecclesiastical<br />

texts kumesa serves to express ‘say’, as in the modern language. We infer, then, that kumesa<br />

meant ‘say’ in Old Omagua, and that the Jesuits extended the term to ‘judge’ in the ecclesiastical<br />

texts. The precise motivation for this extension is obscure, but it is worth noting that in both<br />

modern Loreto Spanish and in several Peruvian Amazonian languages, decir ‘say’ and its indigenous<br />

counterparts <strong>of</strong>ten carry the connotation <strong>of</strong> ‘criticize’ (although this is not the case for modern<br />

Omagua), 378 a notion not that distant from ‘judge’. If this secondary sense was also salient in the<br />

region when the ecclesiastical texts were being developed, it may have served as a motivation for<br />

extending the meaning <strong>of</strong> kumesa ‘say’. This extension may <strong>of</strong> course be wholly a Jesuit innovation,<br />

grounded in the notion <strong>of</strong> judgement as a speech act, or on the idea that to speak <strong>of</strong> wicked deeds<br />

is to reveal them, thereby making them objects <strong>of</strong> possible moral censure.<br />

(9.19) upakatu yenesawakai upai ayaise yeneyaw1k1maipuRakana weRanu Rakumesasenuni RauRiaRi.<br />

upa =katu yene= sawa =kai upai ayaise yene= yaw1k1 =mai<br />

all =intsf 1pl.incl= soul =? every wicked 1pl.incl= do =inact.nomz<br />

=puRa =kana weRanu Ra= kumesa =senuni Ra= uRi =aRi<br />

=nom.pst =pl.ms coord 3sg.ms= say =purp 3sg.ms= come =impf<br />

‘He will come to judge all <strong>of</strong> our souls and all <strong>of</strong> our wicked deeds.’<br />

(see (6.25b))<br />

Finally, we consider a strategy employed in the Lord’s Prayer for expressing passive voice, that<br />

relies on extending the function <strong>of</strong> the third person masculine pronoun to a non-referential role. This<br />

strategy is exemplified in (9.9) in §9.3.2.1. The construction, tene Ra= mutSa muRa lit. ‘let him kiss<br />

it’, which aims to translate a jussive passive in the corresponding Spanish sentence (i.e. sanctificado<br />

sea tu nombre ‘hallowed be thy name’ = ‘let his name be hallowed’), involves a transitive active verb.<br />

377 See footnote 146 for additional comments.<br />

378 See sawata ‘criticize’.<br />

141

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!