20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

the former Spanish sense was the one required in the passage in question. We now consider similar<br />

semantic extensions <strong>of</strong> Omagua words that stem from the fact that a Spanish translational equivalent<br />

<strong>of</strong> an Omagua word participates in a homophony or polysemy network.<br />

The first example we consider here involves the use <strong>of</strong> ukuata ‘pass by’ in the Full Catechism<br />

to express the notion ‘happen, occur’, as evident in (9.16). This appears to be a calque based on<br />

the fact Spanish pasar expresses both ‘pass by’ and ‘happen’. Beyond the fact that ukuata ‘pass<br />

by’ expresses only physical motion the subject <strong>of</strong> the verb past the object <strong>of</strong> the verb (at least in<br />

the modern language), the argument structure <strong>of</strong> Omagua ukuata ‘pass by’ reverses that intended<br />

by Spanish construction on which the Omagua expression in the catechism is calqued (i.e, aunque<br />

todas las cosas te pasen). That is, the second person appears as the subject and ‘all things’ as the<br />

object, which is the opposite <strong>of</strong> the Spanish construction.<br />

(9.16) nesaSitatipa upakatu nIĩyamukuikatu yenepapa dios, upakatu maRainkana neukuataRaSi,<br />

RaeRasemaikatuikua?<br />

ne= saSita =tipa upa =katu ne= ĩya =mukui =katu yene= papa dios<br />

2sg= love =interr all =intsf 2sg= heart =com =intsf 1pl.incl= father God<br />

upa =katu maRain =kana ne= ukuata =RaSi Ra= eRa =semai =katu<br />

all =intsf thing =pl.ms 2sg= pass.by =nass 3sg.ms= good =verid =intsf<br />

=ikua<br />

=reas<br />

‘Do you love our father God with all your heart, even though anything may happen to you,<br />

because he is really truly good?’<br />

(see (6.35a))<br />

The use <strong>of</strong> verb sawaiti ‘encounter’ (<strong>of</strong> which modern Omagua sawaita is a reflex) in the Full<br />

Catechism presents a similar case, where the verb has been extended to express the notion ‘receive’,<br />

in the sense <strong>of</strong> receiving the Holy Sacrament, as shown in (9.17). 376 We take this to be a calque<br />

motivated by the polysemy <strong>of</strong> Spanish recibir, whic can denote at least two quite different types <strong>of</strong><br />

‘receiving’ events: 1) one in which the grammatical subject is the recipient <strong>of</strong> some inanimate object<br />

(e.g. a gift); or 2) one in which the grammatical subject acts as a host, receiving a guest. The<br />

semantics <strong>of</strong> Omagua sawaita partially overlaps with that <strong>of</strong> recibir, denoting two types <strong>of</strong> events:<br />

1) one in which a host welcomes a visitor; or 2) one in which the grammatical subject encounters<br />

some other entity (e.g. on a path). Old Omagua sawaiti thus presumably overlapped with recibir in<br />

the host-guest event type meaning, leading the authors <strong>of</strong> the catechism to identify the two words,<br />

thereby leading to the semantic extention <strong>of</strong> sawaiti to cover the other sense <strong>of</strong> recibir, which was<br />

not natively denoted by the Old Omagua verb.<br />

(9.17) cristianokana eRa RanaconfesayaRaRaSi, RanasawaitiaRi weRanu santísimo sacramento?<br />

cristiano =kana eRa Rana= confesa =yaRa =RaSi Rana= sawaiti<br />

Christian =pl.ms good 3pl.ms= confess =poss.nomz =nass 3pl.ms= encounter<br />

=aRi<br />

=impf<br />

weRanu<br />

coord<br />

santísimo sacramento<br />

Holy Sacrament<br />

‘Christians who have confessed properly, will they receive the Holy Sacrament?’<br />

(see (6.30a))<br />

376 See also footnote 228.<br />

140

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!