20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

the Full Catechism, and (9.15) from the Pr<strong>of</strong>ession <strong>of</strong> Faith, where the use <strong>of</strong> =aRi appears to be<br />

motivated by the partial semantic overlap between the Old Omaga diffuse locative =aRi and the<br />

Spanish preposition en.<br />

In (9.14), for example, the diffuse locative co-occurs with the verb saRa ‘await’, which in Omagua<br />

takes a direct object without requiring an adposition. The construction in (9.14) appears to be a<br />

direct calque <strong>of</strong> Spanish esperar en ‘have faith in’, where the use <strong>of</strong> saRa ‘await’ stems from the<br />

homophony <strong>of</strong> esperar ‘wait’ and ‘hope’, and use <strong>of</strong> the diffuse locative stems from the (overgeneralizing)<br />

identification <strong>of</strong> the diffuse locative with the Spanish preposition. 375 In order to make clear<br />

the presence <strong>of</strong> the calque we gloss saRa as ‘await’ but translate it as ‘hope’ in the target translations<br />

given here.<br />

(9.14) nesaRatipa upakatu neĩyamukuikatu DiosaRi ene utSakana RatenepetaRi, neumanuRaSi, RaeRusuaRi<br />

ene sawa 1watimai Ritamakate, naRaSi?<br />

ne= saRa =tipa upa =katu ne= ĩya =mukui =katu Dios =aRi ene<br />

2sg= await =interr all =intsf 2sg= heart =com =intsf God =loc.diff 2sg<br />

utSa =kana Ra= tenepeta =aRi ne= umanu =RaSi Ra= eRusu =aRi ene<br />

sin =pl.ms 3sg.ms= forgive =impf 2sg= die =nass 3sg.ms= take =impf 2sg<br />

sawa 1wati =mai Ritama =kate naRaSi<br />

soul be.high.up =inact.nomz village =all ?<br />

‘Do you have faith in God, with all <strong>of</strong> your heart, that he will forgive your sins, and that<br />

when you die he will take your soul to Heaven?’<br />

(see (6.34a))<br />

A similar calque is found in (9.15), where the Spanish verb-plus-particle expression creer en<br />

‘believe in’ appears to be the basis <strong>of</strong> the use <strong>of</strong> the diffuse locative with the Omagua verb sapiaRi<br />

‘believe, obey’. Note that sapiaRi is itself a transitive verb that takes a direct object with no need<br />

for a postpostion, and that, at least in modern Omagua, does not participate in a construction<br />

resembling that found in (9.15).<br />

(9.15) tayaRa jesucristo, aisetui dios, aisetui awa, enesemai tasapiaRi ene kumesamaikanaRi.<br />

ta= yaRa jesucristo aise -tui dios aise -tui awa ene =semai ta= sapiaRi<br />

1sg.ms= master Jesus.Christ true -? God true -? man 2sg =verid 1sg.ms= believe<br />

ene<br />

2sg<br />

kumesa<br />

say<br />

=mai<br />

=inact.nomz<br />

=kana<br />

=pl.ms<br />

=aRi<br />

=loc.diff<br />

‘My Lord Jesus Christ, true God, true man, I truly believe in you and your words.’<br />

(see (7.1))<br />

9.3.3 Semantic Extension <strong>of</strong> Lexical Items<br />

The use <strong>of</strong> Omagua linguistic forms in ways inconsistent with native speaker uses <strong>of</strong> those same<br />

items is not limited to functional morphemes, but extends to lexical items. An instance <strong>of</strong> semantic<br />

extension <strong>of</strong> an Omagua lexical item based on Spanish lexical semantics was already encountered<br />

in §9.3.2.3 where Omagua saRa ‘await’ was used to translate Spanish esperar ‘hope, await’, where<br />

375 Note that German, the native language <strong>of</strong> several Jesuit missionaries who worked among the Omagua, does not<br />

express the sense <strong>of</strong> ‘have faith in’ with a construction that would result in this type <strong>of</strong> calque (i.e., in X Vertrauen<br />

haben).<br />

139

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!