20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

espíritu santo =sui muRa virgen santa maría seweka =sui 373 Ra= uwaRi 1m1nua<br />

Holy Spirit =abl 3sg.ms Virgin Mary womb =abl 3sg.ms= be.born long.ago<br />

‘He became man in the womb <strong>of</strong> the Virgin Mary. He is <strong>of</strong> the Holy Spirit and was born <strong>of</strong><br />

the womb <strong>of</strong> the Virgin Mary.’<br />

(see (6.13b))<br />

Finally, in (9.12), =sui licenses the adverbial expression m1t1R1pe 1p1sa ‘midnight’. In modern<br />

Omagua, adverbs, including 1p1sa ‘night, at night’, do not need to be licensed by a postposition,<br />

and we posit that this construction is a calque on Spanish de medianoche ‘at midnight’. Not that<br />

the use <strong>of</strong> postposition =m1t1R1pe ‘in the middle <strong>of</strong>’ is itself ungrammatical here, since it appears<br />

before its putative complement, reflecting a morpheme-by-morpheme calque <strong>of</strong> medianoche.<br />

(9.12) m1t1R1pe 1p1sasui comulgayaRayakatu maRai kuRataRaSi, nuamai utSaya[Ra]RaSi, Ranasawaitimia<br />

santísimo sacramento?<br />

m1t1R1pe 1p1sa =sui comulga =yaRa =ya =katu maRai kuRata<br />

in.middle.<strong>of</strong> night =abl receive.communion =poss.nomz =sim =intsf thing drink<br />

=RaSi nua =mai utSa =yaRa =RaSi Rana= sawaiti =mia<br />

=nass be.big =inact.nomz sin =poss.nomz =nass 3pl.ms= encounter =irr<br />

santísimo sacramento<br />

Holy Sacrament<br />

‘Drinking in the middle <strong>of</strong> the night like a communicant, but being a great sinner, would<br />

they receive the Holy Sacrament?’<br />

(see (6.30a))<br />

Uriarte use <strong>of</strong> Omagua ablative in his diaries likewise suggests calquing <strong>of</strong> Spanish de ‘<strong>of</strong>, from’,<br />

as in (9.13), where the ablative is used to express de otro mano ‘from another hand’, which issues<br />

<strong>of</strong> idiomaticity aside, we would expect to be expressed with the instrumental. 374<br />

(9.13) Roaya amua puasui R[a]umanusenuni.<br />

Roaya<br />

neg<br />

amua<br />

other<br />

pua =sui Ra= umanu =senuni<br />

hand =abl 3sg.ms= die =purp<br />

‘So that he wouldn’t die from another hand.’<br />

(see (8.2b))<br />

9.3.2.3 Extensions <strong>of</strong> =aRi diffuse locative<br />

Old Omagua exhibited a diffuse locative =aRi, whose modern reflex licenses an oblique argument<br />

that denotes an extended region that serves as a spatial ground with respect to a figure denoted<br />

by another referring expression, and is in contact with that figure. The ecclesiastical texts exhibit<br />

two instances in which presence <strong>of</strong> the diffuse locative appears to be motivated by the desire to<br />

find an Omagua counterpart to the preposition en ‘on in Spanish verb-plus-particle constructions in<br />

which the preposition does not encode any spatial semantics. These examples include (9.14), from<br />

373 Note that this instance <strong>of</strong> =sui is grammatical, since the verb uwaRi elsewhere means ’fall’, i.e., it is a motion verb.<br />

374 Note that we do not consider the fact that we know Uriarte’s use <strong>of</strong> the Omagua ablative to have been calqued<br />

on Spanish de to be sufficient evidence to conclude that Uriarte was the author <strong>of</strong> the ecclesiastical text sentences<br />

with calques uses <strong>of</strong> =sui.<br />

138

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!