20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>of</strong> Faith. The texts were produced by Jesuit missionaries in the 17th or 18th centuries as part <strong>of</strong><br />

the broader missionary effort <strong>of</strong> the Society <strong>of</strong> Jesus in the Government <strong>of</strong> Maynas (Province <strong>of</strong><br />

Quito, Viceroyalty <strong>of</strong> Peru), which lasted from 1638 to 1767, when King Charles III expelled the<br />

Jesuits from Spain and all territories. 3 Together, these works constitute one <strong>of</strong> the more extensive<br />

records <strong>of</strong> a western Amazonian language from this period. In addition, we include an analysis <strong>of</strong><br />

brief fragments <strong>of</strong> Omagua present in the diary <strong>of</strong> Manuel Uriarte, a Jesuit missionary who worked<br />

among the Omagua. 4 The Omagua ecclesiastical texts discussed in this work have come down to<br />

us in different ways, which we discuss in the chapters devoted to each text. 5<br />

At the time <strong>of</strong> Europeans’ arrival in South America, the Omagua people were one <strong>of</strong> the most<br />

numerous and powerful groups in Amazonia, occupying an extensive territory along the Amazon<br />

River, from somewhat below the mouth <strong>of</strong> the Napo, in present-day Peru, to the mouth <strong>of</strong> the<br />

Putumayo/Iça, in present day Brazil, as well as occupying two regions in the upper Napo basin<br />

(where they were known as the Omaguayeté), 6 one on the Coca River, and another in and around the<br />

mouth <strong>of</strong> the Curaray (Métraux (1927:36-41), Oberem (1967/1968), Grohs (1974:21-27), Newsom<br />

(1996:206-208, 218-220)). 7 The Omagua are first thought to have encountered Europeans in 1538,<br />

when the expedition <strong>of</strong> Diego Nunes carried out exploration <strong>of</strong> the Huallaga, Marañón and Amazon<br />

basins (Stocks (1978:99-102), Myers (1992:129), citing Hemming (1978:185)). 8 The earliest surviving<br />

description <strong>of</strong> Omagua society was written Gaspar de Carvajal ([1542]1934) 9 (b. c1500 Trujillo, Spain<br />

– d. 1584 Lima), a Dominican priest attached to the expedition <strong>of</strong> Francisco de Orellana (b. 1511<br />

Trujillo, Spain), which travelled down the Napo and Amazon Rivers to the Atlantic.<br />

Colonial era estimates <strong>of</strong> the total Omagua population dating from 1542 to 1649 range from<br />

roughly 6,000 to 100,000 (see Myers (1992:137-139) for a summary), but since several 16th- and 17thcentury<br />

epidemics ravaged the Omagua, some estimates <strong>of</strong> pre-contact populations reach 2,000,000<br />

(Myers 1992:148-149). The Omagua appear to have exerted significant politico-economic influence<br />

throughout the part <strong>of</strong> Amazonia in which they lived, and exhibited large-scale social organization.<br />

Omagua society collapsed in the 1690s, however, under intense pressure from Portuguese slave raids,<br />

which resulted in the capture <strong>of</strong> many thousands <strong>of</strong> Omaguas and led the majority <strong>of</strong> the remainder<br />

to flee upriver (Anonymous [1731]1922). By the 1720s, the surviving Omagua lived mainly in a small<br />

number <strong>of</strong> mission settlements in Peru and Brazil, and by the early 20th century, ethnographers<br />

3 Over the course <strong>of</strong> approximately the next two years, all Jesuits left Maynas under the supervision <strong>of</strong> the provincial<br />

president José Diguja and a special commissioner José Basave (see Ferrer Benimeli (2000, 2001)).<br />

4 Note that throughout this work we will spell the names <strong>of</strong> missionaries <strong>of</strong> various linguistic backgrounds as they<br />

would have been spelled in their native language (e.g., Spanish, French, German, etc.). This is meant to avoid<br />

confusion between different historical sources that <strong>of</strong>ten translate personal names into the language in which that<br />

source is written. At the first mention <strong>of</strong> a non-Spanish missionary, we will footnote the Hispanic name by which<br />

they are known in most sources, since the majority <strong>of</strong> those sources are written originally in Spanish.<br />

5 Significantly, these texts are merely the surviving remnants <strong>of</strong> a much larger body <strong>of</strong> work mentioned in the Jesuit<br />

record, including a number <strong>of</strong> dictionaries and grammars now lost. Most <strong>of</strong> this larger body <strong>of</strong> materials was burned<br />

in São Paulo de Olivença (Amazonas, Brazil) in December 1768 while the Jesuits were awaiting transport back to<br />

Europe. Other materials were lost in 1749 in a fire at Santiago de la Laguna (Huallaga River, Peru), the headquarters<br />

<strong>of</strong> the Maynas missions, and no doubt more was lost as that mission site deteriorated in the years following 1768.<br />

6 That is, the ‘true Omagua’. Note the reflex <strong>of</strong> the Proto-Tupí-Guaraní genuine marker *-eté (Jensen 1998:511).<br />

7 Various pressures within the first ∼100 years <strong>of</strong> contact forced the Omagua <strong>of</strong> the upper Napo region to relocate to<br />

the Suno, Aguarico and Tiputini basins (see especially Oberem (1967/1968) for details and Grohs (1974:21-23) for<br />

summary). Note that the toponym Tiputini corresponds to the Omagua word t1p1tini ‘murky, turbid’.<br />

8 de Varnhagen (1840), cited in Stocks (1978:102), reproduces Diego Nunes’ report on this expedition.<br />

9 This is the first English translation <strong>of</strong> de Carvajal’s account, though a summary <strong>of</strong> it was published in English as<br />

de Herrera y Tordesillas (1859) by the British geographer Sir Clements Robert Markham, which itself was extracted<br />

from de Herrera y Tordesillas (1726), translated from Spanish by Captain John Stevens, although the Spanish<br />

original appears to be lost. The first full Spanish edition was published as de Carvajal ([1542]1894).<br />

2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!