draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>of</strong> Faith. The texts were produced by Jesuit missionaries in the 17th or 18th centuries as part <strong>of</strong><br />
the broader missionary effort <strong>of</strong> the Society <strong>of</strong> Jesus in the Government <strong>of</strong> Maynas (Province <strong>of</strong><br />
Quito, Viceroyalty <strong>of</strong> Peru), which lasted from 1638 to 1767, when King Charles III expelled the<br />
Jesuits from Spain and all territories. 3 Together, these works constitute one <strong>of</strong> the more extensive<br />
records <strong>of</strong> a western Amazonian language from this period. In addition, we include an analysis <strong>of</strong><br />
brief fragments <strong>of</strong> Omagua present in the diary <strong>of</strong> Manuel Uriarte, a Jesuit missionary who worked<br />
among the Omagua. 4 The Omagua ecclesiastical texts discussed in this work have come down to<br />
us in different ways, which we discuss in the chapters devoted to each text. 5<br />
At the time <strong>of</strong> Europeans’ arrival in South America, the Omagua people were one <strong>of</strong> the most<br />
numerous and powerful groups in Amazonia, occupying an extensive territory along the Amazon<br />
River, from somewhat below the mouth <strong>of</strong> the Napo, in present-day Peru, to the mouth <strong>of</strong> the<br />
Putumayo/Iça, in present day Brazil, as well as occupying two regions in the upper Napo basin<br />
(where they were known as the Omaguayeté), 6 one on the Coca River, and another in and around the<br />
mouth <strong>of</strong> the Curaray (Métraux (1927:36-41), Oberem (1967/1968), Grohs (1974:21-27), Newsom<br />
(1996:206-208, 218-220)). 7 The Omagua are first thought to have encountered Europeans in 1538,<br />
when the expedition <strong>of</strong> Diego Nunes carried out exploration <strong>of</strong> the Huallaga, Marañón and Amazon<br />
basins (Stocks (1978:99-102), Myers (1992:129), citing Hemming (1978:185)). 8 The earliest surviving<br />
description <strong>of</strong> Omagua society was written Gaspar de Carvajal ([1542]1934) 9 (b. c1500 Trujillo, Spain<br />
– d. 1584 Lima), a Dominican priest attached to the expedition <strong>of</strong> Francisco de Orellana (b. 1511<br />
Trujillo, Spain), which travelled down the Napo and Amazon Rivers to the Atlantic.<br />
Colonial era estimates <strong>of</strong> the total Omagua population dating from 1542 to 1649 range from<br />
roughly 6,000 to 100,000 (see Myers (1992:137-139) for a summary), but since several 16th- and 17thcentury<br />
epidemics ravaged the Omagua, some estimates <strong>of</strong> pre-contact populations reach 2,000,000<br />
(Myers 1992:148-149). The Omagua appear to have exerted significant politico-economic influence<br />
throughout the part <strong>of</strong> Amazonia in which they lived, and exhibited large-scale social organization.<br />
Omagua society collapsed in the 1690s, however, under intense pressure from Portuguese slave raids,<br />
which resulted in the capture <strong>of</strong> many thousands <strong>of</strong> Omaguas and led the majority <strong>of</strong> the remainder<br />
to flee upriver (Anonymous [1731]1922). By the 1720s, the surviving Omagua lived mainly in a small<br />
number <strong>of</strong> mission settlements in Peru and Brazil, and by the early 20th century, ethnographers<br />
3 Over the course <strong>of</strong> approximately the next two years, all Jesuits left Maynas under the supervision <strong>of</strong> the provincial<br />
president José Diguja and a special commissioner José Basave (see Ferrer Benimeli (2000, 2001)).<br />
4 Note that throughout this work we will spell the names <strong>of</strong> missionaries <strong>of</strong> various linguistic backgrounds as they<br />
would have been spelled in their native language (e.g., Spanish, French, German, etc.). This is meant to avoid<br />
confusion between different historical sources that <strong>of</strong>ten translate personal names into the language in which that<br />
source is written. At the first mention <strong>of</strong> a non-Spanish missionary, we will footnote the Hispanic name by which<br />
they are known in most sources, since the majority <strong>of</strong> those sources are written originally in Spanish.<br />
5 Significantly, these texts are merely the surviving remnants <strong>of</strong> a much larger body <strong>of</strong> work mentioned in the Jesuit<br />
record, including a number <strong>of</strong> dictionaries and grammars now lost. Most <strong>of</strong> this larger body <strong>of</strong> materials was burned<br />
in São Paulo de Olivença (Amazonas, Brazil) in December 1768 while the Jesuits were awaiting transport back to<br />
Europe. Other materials were lost in 1749 in a fire at Santiago de la Laguna (Huallaga River, Peru), the headquarters<br />
<strong>of</strong> the Maynas missions, and no doubt more was lost as that mission site deteriorated in the years following 1768.<br />
6 That is, the ‘true Omagua’. Note the reflex <strong>of</strong> the Proto-Tupí-Guaraní genuine marker *-eté (Jensen 1998:511).<br />
7 Various pressures within the first ∼100 years <strong>of</strong> contact forced the Omagua <strong>of</strong> the upper Napo region to relocate to<br />
the Suno, Aguarico and Tiputini basins (see especially Oberem (1967/1968) for details and Grohs (1974:21-23) for<br />
summary). Note that the toponym Tiputini corresponds to the Omagua word t1p1tini ‘murky, turbid’.<br />
8 de Varnhagen (1840), cited in Stocks (1978:102), reproduces Diego Nunes’ report on this expedition.<br />
9 This is the first English translation <strong>of</strong> de Carvajal’s account, though a summary <strong>of</strong> it was published in English as<br />
de Herrera y Tordesillas (1859) by the British geographer Sir Clements Robert Markham, which itself was extracted<br />
from de Herrera y Tordesillas (1726), translated from Spanish by Captain John Stevens, although the Spanish<br />
original appears to be lost. The first full Spanish edition was published as de Carvajal ([1542]1894).<br />
2