20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(9.8) wakutatara<br />

wakuta -tara<br />

carry.in.arms -act.nomz<br />

close: ‘carrier in arms’<br />

target: ‘protector’<br />

(lord)<br />

It is worth noting that there is complete consistency in the use <strong>of</strong> neologisms; no alternate<br />

neologisms are attested in any <strong>of</strong> the ecclesiastical texts or in Manuel Uriarte’s diaries, suggesting<br />

that these terms became standardized. Modern Omagua speakers, however, do not recognize these<br />

terms as having the neologistic meanings intended by the Jesuit missionaries. Modern Omaguas, for<br />

example, translate 1watimai Ritama as ‘high village’ and not as ‘Heaven’. In some cases, however,<br />

changes in the language have rendered Jesuit neologisms uninterpretable to modern Omaguas, as<br />

in the cases <strong>of</strong> (9.4) & (9.6), where yaw1k1 ‘make’, in use during the Jesuit missionary period, has<br />

been replaced by ipuRaka ‘make’ (see footnote 131 for more details).<br />

In addition to the obvious neologisms enumerated above, there are two lexical items amuyasukata<br />

‘observe’ (in the sense <strong>of</strong> observing God’s commandments) and yumunuyepeta ‘redeem’, that are not<br />

attested in modern Omagua, and which we suspect to be Jesuit neologisms. 369 Both words appear<br />

in the Lord’s Prayer and Full Catechism, and the first also appears in the Pr<strong>of</strong>ession <strong>of</strong> Faith.<br />

We believe both words are morphologically complex, since they would be unusually long for<br />

morphologically simplex words, and we suspect that they were created by Jesuits to express the<br />

given theological notions, which seem unlikely to have been present in pre-colonial Omagua religious<br />

or moral thought. We have, however, been unable morphologically segment these words and thus<br />

treat them as roots for the purposes <strong>of</strong> interlinearization.<br />

9.3.2 Calques in Old Omagua Ecclesiastical texts<br />

Unlike the neologisms described in §??, which are pervasive in the ecclesiastical texts, grammatical<br />

and lexical calques are infrequent. In other words, as far as we are able to tell in light <strong>of</strong> modern<br />

Omagua, the Omagua found in the ecclesiastical texts appears to be largely grammatically correct,<br />

suggesting that those involved in the development <strong>of</strong> the texts exhibited a high degree <strong>of</strong> fluency in<br />

the language.<br />

We discuss each type <strong>of</strong> calque separately in the following sections, indicating the source in the<br />

original text <strong>of</strong> each example discussed here. The translations given in this section are the target<br />

translations in the original text.<br />

9.3.2.1 Comitative =mukui in Manner Adverbial Constructions<br />

In modern Omagua, manner adverbials are expressed using the intrumental postposition =pupI (Old<br />

Omagua =pupe), as described in §2.3.7.4. However, in (4.1) <strong>of</strong> the Lord’s Prayer, reproduced in<br />

(9.9), we find a manner adverbial construction in which the comitative =mukui is used instead <strong>of</strong><br />

the instrumental. 370<br />

(9.9) tanupapa, 1wati Ritamakate yuRitimukui, ene SiRa, tene RamutSa muRa.<br />

369 Our translation <strong>of</strong> these words are based on the Spanish translation <strong>of</strong> the corresponding portions <strong>of</strong> the very<br />

similarly organized Quechua catechism found in the appendix to Manuel Uriarte’s diary (see §6.1.2).<br />

370 Also see footnote 126.<br />

136

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!