20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

9.3 Jesuit Language Use in Old Omagua Ecclesiastical Texts<br />

In this section we examine aspects <strong>of</strong> Omagua language use in the Old Omagua ecclesiastical texts<br />

that reflect the goals and linguistic abilities <strong>of</strong> the Jesuit missionaries involved in their development.<br />

In §9.3.1 we discuss the Jesuit creation and use <strong>of</strong> Omagua neologisms, which reflects linguistic<br />

creativity on the missionaries’ part in light <strong>of</strong> perceived lacunae in the Omagua lexicon in key<br />

areas <strong>of</strong> Catholic religious thought and practice. In §9.3.2 we turn to evidence <strong>of</strong> calquing in the<br />

ecclesiastical texts, which reveals the areas in which the missionaries’ linguistic knowledge remained<br />

partial.<br />

9.3.1 Neologisms in Old Omagua Ecclesiastical Texts<br />

In developing ecclesiastical texts in the indigenous languages <strong>of</strong> Maynas, Jesuit authors frequently<br />

confronted the fact that those languages lacked lexical items that denoted important concepts in<br />

Christian doctrine. Pablo Maroni ([1738]1988:168) (excerpted in Downes (2008:70)) makes the<br />

following observation with that in mind:<br />

Añádase que estas lenguas, al mismo paso que abundan de vocablos para explicar la<br />

variedad de manjares y bebidas, plantas, frutas, animales, y aun de la misma sabandija,<br />

asimismo son muy escasas y faltas de palabras para explicar lo que toca a la enseñanza<br />

cristiana, al pecado, a Dios, al alma y sus espirituales operaciones y otras cosas semejantes.<br />

Todas estas naciones ni un vocablo tienen para decir que creen lo que se les<br />

dice... 365<br />

The Jesuit authors <strong>of</strong> the Old Omagua ecclesiastical texts responded to this difficulty by developing<br />

neologisms to express notions relevant to Catholic religious practice. 366 These attested<br />

Jesuit neologisms are given in (9.1)-(9.7), where the close translation is a literal translation and<br />

the target translation indicates the concept that the Jesuits were attempting to convey with the<br />

neologism. In the last line <strong>of</strong> each example we indicate with an abbreviation the names <strong>of</strong> the texts<br />

in which each neologism occurs, 367 The examples ordered by frequency in the texts, with the most<br />

frequent neologisms first.<br />

(9.1) 1watimai Ritama<br />

1wati =mai Ritama<br />

be.high.up =inact.nomz village<br />

close: ‘high village’<br />

target: ‘Heaven’<br />

(lord, frag, full, pr<strong>of</strong>)<br />

365 Translation (ours):<br />

Furthermore, these languages, at the same time that they abound in words to explain the variety <strong>of</strong><br />

delicacies and drinks, plants, fruits, animals and even minute insects, words to explain that which<br />

deals with Christian teaching, sin, God, the soul and its spiritual doings, and other similar things are<br />

extremely scarce and lacking. Not even one word do these nations have to say that they believe what<br />

they are being told...<br />

366 Less frequently, they borrowed words from Quechua, e.g., utSa ‘sin’, which is attested in modern Omagua as uSa<br />

‘sin, fault’; utSa ‘fault’ is attested in some Quechuan varieties (Rosat Pontalti 2009).<br />

367 lord = Lord’s Prayer; frag = Catechism Fragment; full = Full Catechism; pr<strong>of</strong> = Pr<strong>of</strong>ession <strong>of</strong> Faith.<br />

134

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!