draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
The first version <strong>of</strong> an ecclesiastical text created by translation from a Quechua original, it was<br />
then available for improvement by those missionaries with sufficiently sophisticated knowledge <strong>of</strong><br />
the lengua particular in question. The process <strong>of</strong> successive re-translation and editing by multiple<br />
missionaries that some ecclesiastical texts were subject to is nicely captured by the following passage,<br />
which describes a collaborative effort over three years by brother Peter Schooneman (b. 1711<br />
Haarlem, The Netherlands – d. 1778) 363 and P. Uriarte to improve the Iquito catechism:<br />
A poco más de un mes de la despedida, subió el hermano Pedro á Santa Barbara, y<br />
conferenciando con el padre sobre la lengua de los Iquitos, empezaron la grande obra de<br />
corregir el catecismo en que había algunas cosas que enmendar, añadir, quitar y declarar.<br />
Porque, aunque se había traducido de la lengua Inga y por medio de un bien intérprete,<br />
y los misioneros anteriores habían trabajado muy bien en limarle y pulirle y ajustarle,<br />
todavía el hermano Pedro, como más práctico de la lengua en que había formado su<br />
vocabulario, descubría cosas que se debían corregir. Tres años enteros emplearon en<br />
el penoso ejercicio de perfeccionarse bien en la lengua para la corrección, y cada día<br />
encontraban nuevas dificultades, como le sucedió a San Xavier, ya en el ex María Virgine,<br />
ya en el mortuus, porque la única palabra de la lengua significa que no se casó la Virgen,<br />
y la otra significa muerte contra voluntad. Al fin todo se fué enmendando, declarando,<br />
y ajustando.<br />
(Chantre y Herrera 1901:544) 364<br />
It is worth noting that not only did Schooneman and Uriarte work together in improving the<br />
catechism, but it is clear that even the text that they took upon themselves to improve had been<br />
subject to editing and alteration by previous missionaries. One consequence <strong>of</strong> the evolving nature<br />
<strong>of</strong> these texts is that it complicates treating them as a stable text with a single author. Rather, it<br />
appears to have been more typical for a text to have been in a continuous state <strong>of</strong> redaction over<br />
the several decades that most Maynas missions were occupied.<br />
There is clear evidence that the Omagua catechisms that have come down to us were likewise<br />
the product <strong>of</strong> a process <strong>of</strong> successive editing and retranslation. For example, even though we do<br />
not have access to the original <strong>manuscript</strong>, the published versions <strong>of</strong> the Full Catechism indicate<br />
that portions <strong>of</strong> the text had been crossed out, and other text inserted in the margins or between<br />
the lines (see (6.17b), (6.21a) and (6.24b)). And as we shall examine in detail in §9.4, the two<br />
versions <strong>of</strong> the catechism are highly similar, but exhibit minor differences indicative <strong>of</strong> retranslation<br />
and editing by individuals with different strengths in their understanding <strong>of</strong> Omagua grammar.<br />
363 (Jouanen 1943:746); also known as Pedro Choneman.<br />
364 Translation (ours):<br />
A little more than a month after saying farewell, brother Pedro went upriver to Santa Barbara, and<br />
talking with the father [there] about the language <strong>of</strong> the Iquitos, began the huge task <strong>of</strong> correcting the<br />
catechism, in which there were a few things to fix, add, remove, and clarify, because, although it had<br />
been translated from Quechua, and by means <strong>of</strong> a good translator, and although previous missionaries<br />
had worked well to refine, polish, and fix it, brother Pedro, as the most versed in the language whose<br />
dictionary he had compiled, discovered things that needed to be corrected. They spent three entire<br />
years in the punishing exercise <strong>of</strong> perfecting their knowledge <strong>of</strong> the language into order to correct the<br />
catechism, and each day encountered new difficulties, as happened to Saint Xavier, for example, in<br />
the case <strong>of</strong> [the terms] ex María Virgine and mortuus, because the only words in the language [to<br />
express these concepts] mean that the Virgin did not marry, and the other means involuntary death.<br />
Eventually they fixed and clarified everything.<br />
133