draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
versions <strong>of</strong> ecclesiastical texts in eighteen indigenous languages during his tenure as Superior, from<br />
1719 until 1726 (Jouanen 1943:722), in the following terms:<br />
No me era posible aprender las lenguas de tántas naciones, teniendo ellas entre sí tan<br />
poca semejanza, como la francesa con la alemana. Tomé, pues, el partido, para no<br />
ser inútil a la mayor parte de los pueblos, valerme de aquellos que sabían su lengua<br />
natural y la del Inga, y con su asistencia traduje en diez y ocho lenguas, por preguntas<br />
y respuestas, el catecismo, y lo que se debe enseñar a los neófitos, o en la administración<br />
de los sacramentos, o disponiéndolos a una santa muerte.<br />
(D’Être [1731]1942:32) 360<br />
Uriarte ([1776]1986:288) alludes to a similar approach in describing the work <strong>of</strong> Franciscis, who<br />
was present in San Joaquín for a brief period, making clear both the use <strong>of</strong> Quechua as a starting<br />
point and his reliance on translators.<br />
...Padre Ignacio María Franciscis, siciliano y sujeto muy religioso y capaz, gran teólogo,<br />
filós<strong>of</strong>o, matemático, humanista, poeta; sabía muchas lenguas, como griega, hebrea,<br />
alemana, inglesa, francesa. Y de todas de la Misión hizo con gran trabajo Catecismo,<br />
correspondiente a las preguntas del inga, que se usa. 361<br />
In describing Franciscis’ work on Mayoruna (Panoan) ecclesiastical texts, Uriarte ([1776]1986:290)<br />
makes clear the importance <strong>of</strong> the translator:<br />
...le sugerí un medio con que ejercitase su celo con fruto y sin fatiga. Éste fue que yo<br />
cuidaría, como antes, de los nuevos, y el Padre, con el intérprete Vicente, fuese sacando<br />
bien en su lengua instrucciones para bautizar, confesar, etc., y enseñase a ratos lengua<br />
inga a dos niños hijos del capitán, que tenía en casa y le servían. 362<br />
360 Translation (ours):<br />
It was not possible for me to learn the languages <strong>of</strong> so many nations, there being as little similarity<br />
between them as between French and German. I took on the role, so as to not be useless to the<br />
majority <strong>of</strong> the communities, <strong>of</strong> availing myself <strong>of</strong> those that knew their mother tongue as well as<br />
Quechua, and with their assistance I translated into eighteen languages, by question and answer, the<br />
catechism and what should be taught to neophytes or in the administration <strong>of</strong> sacraments or in the<br />
dispensation <strong>of</strong> a holy death.<br />
361 Translation (ours):<br />
...Father Ignacio Maria Franciscis, a Sicilian and very capable subject, great theologian, philosopher,<br />
mathematician, humanist, poet; he knew many languages, such as Greek, Hebrew, German, English,<br />
French. And <strong>of</strong> all those [languages] <strong>of</strong> the Mission, he made with great effort a catechism <strong>of</strong> each,<br />
corresponding to the questions in Quechua, which is used.<br />
362 Translation (ours):<br />
...I suggested to him a means by which he might exercise his zeal productively and without tiring. This<br />
was that I would watch after the new [converts], as before, and that the Father [Franciscis], with the<br />
interpreter Vicente, would go about gathering in their language instructions for baptizing, confessing,<br />
etc., and occasionally teach Quechua to two boys, sons <strong>of</strong> the capitán, that he had in his house and<br />
who served him.<br />
132