20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

and explicitly advises the training <strong>of</strong> young children as interpreters in a series <strong>of</strong> directives he writes<br />

for future missionaries:<br />

...con los niños especialmente, que son la esperanza, poner todo empeño, haciéndose<br />

querer de ellos, atrayendo los que se pueda a su casa y ocupándolos en aprender la<br />

doctrina y lenguas para ser después intérpretes, varayos, capitanes, fiscales, etc...<br />

(Uriarte [1776]1986:223, emphasis ours) 357<br />

9.2.4 Ecclesiastical Text Development and Use<br />

The ecclesiastical texts were central to continuity in evangelical practices in the Jesuit reducciones,<br />

both in maintaining uniformity in the texts that Catholic practice demanded that its adherents<br />

commit to memory, and also in aiding newly-arrived priests quickly to attain sufficient competence<br />

to carry out basic evangelical activities. Manuel Uriarte ([1776]1986:192), for example, notes that<br />

upon his arrival in 1754 in San Pablo de Napeanos, an Iquito and Masamae reducción on the lower<br />

Nanay River, he found a variety <strong>of</strong> ecclesiastical texts in Iquito, Yameo and Quechua, which were<br />

written by his predecesor José Bahamonde (b. 1710 Quito – d. 1786 Ravenna), 358 and it is clear<br />

that the availability <strong>of</strong> these resources were invaluable in both learning to speak the local languages<br />

and in carrying out evangelical work in them (see also Chantre y Herrera (1901:485)). And as<br />

Chantre y Herrera (1901:637) observes, the availability <strong>of</strong> translated ecclesiastical texts allowed the<br />

missionaries to adapt their linguistic choices to the communities in which they worked:<br />

...y si eran varios [i.e. the languages used in the community], [the priest held mass] en<br />

la principal y más común según el padre juzgaba más conveniente, porque en todas las<br />

lenguas que eran muchas tenían los misioneros sus traducciones. 359<br />

It is ecclesiastical texts <strong>of</strong> this type that are the empirical focus <strong>of</strong> this volume, and the purpose <strong>of</strong><br />

this section is clarify how these critical resources in the Jesuit project in Maynas were developed. The<br />

key point we make with respect to this issue is that the development <strong>of</strong> these texts is most accurately<br />

conceived <strong>of</strong> as a communal and collaborative endeavor, both among concurrently active missionaries<br />

and speakers <strong>of</strong> indigenous languages who shared knowledge <strong>of</strong> a given language, but also through<br />

time, as successive generations <strong>of</strong> missionaries sought to improve and clarify the ecclesiastical texts<br />

that came down to them.<br />

It is clear that in developing the first versions <strong>of</strong> ecclesiastical texts in lenguas particulares,<br />

the Maynas Jesuits typically relied on multilingual individuals to translate a version in the lengua<br />

particular from an extant Quechua text. D’Etre, for example, describes the development <strong>of</strong> the first<br />

357 Translation (ours):<br />

...especially with the children, who are our hope, make every effort, endearing them, attracing those<br />

one can to one’s house and occupying them with learning the doctrine and languages to later become<br />

interpreters, varayos, captains, fiscales [lay church positions], etc...<br />

358 (Jouanen 1943:726)<br />

359 Translation (ours):<br />

...and if there were several [i.e. languages used in the community], [the priest taught] in the main and<br />

most common [language], as the father found convenient, because in all the languages, and they were<br />

numerous, the missionaries had translations [i.e. <strong>of</strong> the ecclesiastical texts].<br />

131

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!