20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

El P. Ignacio María Franciscis fue hombre doctísimo y de muy raros talentos, especialmente<br />

para hacerse dueño, en poco tiempo, de los más difíciles idiomas ...<br />

Tenía un don especialísimo para darse a entender y para instruir maravillosamente aun<br />

a los más rudos, don con que podía haber hecho grandes progresos, si no se los hubiera<br />

impedido su esencial insubsistencia... 353<br />

And similarly (ibid.:517):<br />

Llegó a poseer con perfección los idiomas del Perú, de los Encabellados y de los Omaguas,<br />

y con suficiencia los de los Yameos y Mayorunas. 354<br />

The fact that Franciscis was deemed such a prodigy makes it clear that most missionaries<br />

had considerably greater difficulty in mastering the local languages. Especially in multilingual<br />

settlements, there is evidence that different missionaries specialized in different languages. The<br />

following passage, for example, which describes the blessing <strong>of</strong> a new church in San Joaquín IV in<br />

1755, illustrates the complementary linguistic abilities <strong>of</strong> the missionaries working in and around<br />

the mission settlement ([1776]1986:214):<br />

Fueron viniendo los Padres para la dedicación o bendición; primero, el P. Joaquín Pietragrasa,<br />

que bendijo la iglesia y cementerio con las ceremonias del ritual, acompañado en<br />

procesión por la gente; el Padre Manuel Santos, portugués, que cantó Misa, y los Padres<br />

Iriarte, Bahamonde y Martínez, con el pueblo. Hubo tres días de funciones; en el primero<br />

dije yo, como pude, un breve panegírico en castellano. El segundo, el P. Vicesuperior,<br />

en lengua omagua, y en el tercero, el P. Bahamonde, en yamea e inga. 355<br />

Despite the efforts <strong>of</strong> missionaries to learn the relevant lenguas particulares, it is clear that multilingual<br />

indigenous individuals, who served as interpreters, played a crucial role in Jesuit missionary<br />

activity in Maynas. Uriarte, for example, made use <strong>of</strong> interpreters during his time as missionary, 356<br />

353 Translation (ours):<br />

Father Ignacio Maria Franciscis was a very learned man <strong>of</strong> unique talents, especially as concerned<br />

mastering the most difficult <strong>of</strong> languages in little time ... He had a very special gift for making<br />

himself understood and instructing the coarsest <strong>of</strong> individuals, a gift with which he would have been<br />

able to make great progress, if only his core intransigence had not impeded him.<br />

354 Translation (ours):<br />

He came to possess the languages <strong>of</strong> Peru perfectly, those <strong>of</strong> the Encabellado [likely the Secoya (see<br />

Cipolletti (1992)] and the Omagua, and pr<strong>of</strong>iciently those <strong>of</strong> the Yameo and Mayoruna.<br />

355 Translation (ours):<br />

The fathers were coming for the dedication or blessing; first, Father Joaquín Pietragrasa, who blessed<br />

the church and cemetery with the ritual ceremonies, accompanied by the people; Father Manuel Santos,<br />

Portuguese, who sang Mass, and Fathers Iriarte, Bahamonde and Martínez, with the pueblo. There<br />

were three days <strong>of</strong> rites; on the first, I, as much as I was able, gave a brief panegyric in Spanish.<br />

On the second [day], the Father Vice Superior [Iriarte], in Omagua, and on the third, Father<br />

Bahamonde, in Yameo and Quechua.<br />

356 For his use <strong>of</strong> Iquito (Zaparoan) translators in the headwaters <strong>of</strong> the Chambira during his time at San Pablo de<br />

Napeanos, near the modern-day city <strong>of</strong> Iquitos, see Uriarte ([1776]1986:197-199); for his use <strong>of</strong> Omagua interpreters<br />

in his early days in San Joaquín, see Uriarte (ibid.:249).<br />

130

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!