20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

varias veces en la latina. Los verbos se conjugan de un modo regular y tienen sus tiempos:<br />

presente, pretérito y futuro. En suma, se observa una construcción cabal de la<br />

misma manera que observar se puede en otras lenguas cultas. 342<br />

Unfortunately, the vast majority <strong>of</strong> the linguistic work by the Maynas Jesuits is lost to us, so<br />

it is difficult to directly evaluate the quality or quantity <strong>of</strong> the work. Most <strong>of</strong> these works were<br />

destroyed by the Jesuits themselves upon their expulsion from Maynas (Uriarte [1776]1986:535-536)<br />

(see footnote 5), and although there are indications that some <strong>manuscript</strong>s survived, their location<br />

in archives in the Americas and Europe remains to be ascertained. Nevertheless, some sense <strong>of</strong> the<br />

output <strong>of</strong> this work is conveyed by Hervás y Panduro (1800:271-272):<br />

Me consta que entre dichos manuscritos eran excelentes los del P. Juan Lucero, que entró<br />

en las misiones el año 1661, y perfeccionó las gramáticas y los catecismos de muchas<br />

lenguas, y principalmente de los idiomas paranapuro [sic] y cocamo [sic]. Así mismo sé<br />

que el V.P. Enrique Riaer [sic], 343 que entró en las misiones el año 1685, escribió un<br />

vocabulario y catecismos de las lenguas campa, pira, cuniva y comava, que son difíciles,<br />

y también hizo observaciones sobre sus dialectos. Me consta también que el P. Samuel<br />

Fritz (que entró en las misiones el año 1687, y fue el primero, registró todo el Marañón<br />

y sus ríos colaterales, e hizo mapa del Marañón), escribió gramáticas y vocabularios de<br />

algunas lenguas, y principalmente de la omagua y jebera. El P. Bernardo Zumillen [sic],<br />

que entró en las misiones el año 1723, dejó excelentes manuscritos sobre algunas lenguas:<br />

el P. Matías Lazo, que entró en las misiones el año 1700, fue el primero que escribió la<br />

gramática de la lengua jurimagua: el P. Guillermo Grebinet [sic], 344 que entró en las<br />

misiones el año 1700, dejó muchos manuscritos sobre algunas lenguas, y principalmente<br />

sobre la omagua y la cocama. El P. Adam Widman, que entró en las misiones el año 1728,<br />

estuvo en ellas hasta el año de nuestra expulsión, y murió preso en Lisboa, perfeccionó<br />

las gramáticas de muchas lenguas, y sobre éstas dejó excelentes manuscritos.» 345<br />

342 Translation (ours):<br />

At first the fathers contented themselves with making grammatical observations and warnings, filling<br />

many sheets <strong>of</strong> paper to lay out clearly the the number and most common declensions <strong>of</strong> the nouns. The<br />

did the same in tracing and reducing to conjugations the most common verbs, and indicating the tenses.<br />

Little by little, and by measured steps, sweating and laboring, they eventually developed the grammars<br />

that came into use, by which one could clearly see the structure [lit. artificio] <strong>of</strong> the languages, because<br />

they distinguish nouns and pronouns, adverbs, and postpositions, in place <strong>of</strong> prepositions, as are used<br />

in Basque, and we sometimes see in Latin. The verbs are conjugated in a regular manner and have<br />

their tenses: present, past, and future. In sum, one finds a sensible construction in the same way as<br />

one finds in other cultured languages.<br />

343 In the original Italian version, the surname is Ricter (Hervás y Panduro 1784:66).<br />

344 In the original Italian version, the surname is Grebmer (Hervás y Panduro 1784:66).<br />

345 Translation (ours):<br />

I know that among these <strong>manuscript</strong>s were excellent those <strong>of</strong> Father Juan Lucero, who entered the<br />

missions in 1661, and perfected grammars and catechisms <strong>of</strong> many languages, principally the languages<br />

Paranapura [aka Shawi, Cahuapanan] and Kokama [Tupí-Guaraní]. Likewise I know that the V.P.<br />

Richter, who entered the missions in 1685, wrote a word list and catechism <strong>of</strong> Kampa [likely Ashéninka,<br />

Arawak], Piro [Arawak], Conibo [Panoan] and comava [?], which are very difficult, and also made<br />

observations regarding their dialects. I know as well that Father Samuel Fritz (who entered the<br />

missions in 1687, and was the first, recorded all <strong>of</strong> the Marañón and its tributaries, and made a map <strong>of</strong><br />

the Marañón), wrote grammars and word lists <strong>of</strong> some languages, principally Omagua and Jebero [aka<br />

Shiwilu, Cahuapanan]. Father Bernard Zurmühlen, who entered the missions in 1723, left excellent<br />

127

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!