20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapter 1<br />

Introduction<br />

Ecclesiastical texts written in indigenous South American languages are among the oldest sources<br />

<strong>of</strong> data on these languages, allowing us insight into their grammars and lexicons as they existed<br />

centuries before modern documentation and description began to be carried out. The data provided<br />

by such ecclesiastical texts, which run the gamut from prayers to catechisms, is especially valuable<br />

in cases where the historical development <strong>of</strong> the language is a focus <strong>of</strong> research, as is the case<br />

for Omagua, the language treated here. Omagua, like its closely-related sister language Kokama-<br />

Kokamilla (Vallejos Yopán 2010a), has long puzzled linguists, as it exhibits numerous Tupí-Guaraní<br />

traits, but is also relatively grammatically and lexically divergent from other Tupí-Guaraní languages.<br />

This has led to a provocative hypothesis, advanced by Cabral (1995, 2007) and Cabral and<br />

Rodrigues (2003), that Omagua and Kokama-Kokamilla are in fact creole languages that developed<br />

in the Jesuit reducciones (mission settlements) <strong>of</strong> the Gobierno de Maynas 1 during the late 17th and<br />

early 18th centuries. Whatever the ultimate status <strong>of</strong> this hypothesis, it is clear that Omagua and<br />

Kokama-Kokamilla are <strong>of</strong> significant comparative interest from the wider Tupí-Guaraní perspective,<br />

due to how they differ from other Tupí-Guaraní languages.<br />

Ecclesiastical texts like those studied in this volume are also valuable historical documents<br />

that, together with contemporary descriptions <strong>of</strong> misisonary linguistic and evangelical practices,<br />

provide us the opportunity to better understand how colonial-era missionaries – in the Omagua<br />

case, Jesuits – engaged with indigenous languages. Ecclesiastical texts served as crucial tools to<br />

mitigate the difficulties posed by the tremendous linguistic diversity <strong>of</strong> Amazonia, and formed part<br />

<strong>of</strong> a sophisticated linguistic policy that combined descriptive linguistic research, the maintenance <strong>of</strong><br />

archives <strong>of</strong> linguistic materials, and a broader effort to promote Quechua as a lengua general in the<br />

Amazonian lowlands. A close examination <strong>of</strong> the Old Omagua ecclesiastical texts, and descriptions<br />

<strong>of</strong> how similar texts were developed, also reveals that ecclesiastical texts were, in a significant sense,<br />

communally created objects, with different missionaries successively modifying the texts.<br />

The principal purpose <strong>of</strong> the present work is to bring together for the first time all four known<br />

ecclesiastical texts produced in Old Omagua, the 17th- and 18th-century predecessor to modern<br />

Omagua, 2 and to provide a linguistically informed analysis <strong>of</strong> these texts. The goal in doing so is to<br />

render these texts suitable for further linguistic analysis, especially for comparative analysis aimed<br />

at clarifying the relationship <strong>of</strong> Omagua to other Tupí-Guaraní languages.<br />

The texts analyzed in this work consist <strong>of</strong>: 1) a version <strong>of</strong> the Lord’s Prayer (Pater Noster); 2)<br />

a short fragment <strong>of</strong> one catechism; 3) a complete version <strong>of</strong> a second catechism; and 4) a Pr<strong>of</strong>ession<br />

1 The colonial-era Gobierno de Maynas corresponds roughly to the present-day Department <strong>of</strong> Loreto in Peru.<br />

2 Old Omagua is sufficiently different from modern Omagua, especially in terms <strong>of</strong> the preservation <strong>of</strong> Tupí-Guaraní<br />

morphology lost in the modern language, that a distinct name is useful to distinguish from the modern language.<br />

1

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!