20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

the missionary or on the use <strong>of</strong> resources that allowed missionaries to carry out work in lenguas<br />

particulares without having developed significant competence in the languages in question. These<br />

strategies included practical language learning, the preparation <strong>of</strong> descriptive linguistic materials,<br />

including grammars and dictionaries, the use <strong>of</strong> multilingual members <strong>of</strong> indigenous communities<br />

as translators, and the preparation <strong>of</strong> ecclesiastical texts in indigenous languages.<br />

The development <strong>of</strong> relative fluency in local languages was an ideal, and there are numerous<br />

mentions in the Jesuit chronicles <strong>of</strong> missionaries known for their mastery <strong>of</strong> lenguas particulares. In<br />

the first phases <strong>of</strong> Jesuit involvement with a given ethnolinguistic group, such learning relied either<br />

on monolingual language learning (as was probably the case with Fritz when he first arrived in the<br />

Omagua communities) or on learning from individuals bilingual in the lengua general Quechua and<br />

the lengua particular <strong>of</strong> the community. This first wave <strong>of</strong> missionaries, however, put considerable<br />

effort into the development <strong>of</strong> descriptive resources concerning the languages with which they were<br />

becoming familiar, which were then employed by subsequent missionaries to speed their own learning<br />

<strong>of</strong> the relevant lenguas particulares. It is likely that most Jesuits made some use <strong>of</strong> translators,<br />

however, since even the most skilled language learner would have required time to develop fluency,<br />

and in many cases, the duration <strong>of</strong> assignments at particular mission sites was sufficiently brief<br />

that fluency was not a practical goal. The fact that many mission settlements were inhabited by<br />

more than one ethnolinguistic group compounded the challenge to practical learning, <strong>of</strong> course. In<br />

this context, ecclesiastical texts written in lenguas particulares served as crucial resources which<br />

accumulated hard-won linguistic knowledge and allowed relative continuity in evangelical activity<br />

despite the rather frequent rotation <strong>of</strong> individual missionaries in and out <strong>of</strong> particular missions.<br />

In particular, these texts allowed missionaries with modest ability in the lenguas particular <strong>of</strong> a<br />

given settlement to catechize its inhabitants and to perform prayers and masses without the need<br />

to constantly rely on translators. The production <strong>of</strong> ecclesiastical texts in local languages was, as<br />

we shall see, the fruit <strong>of</strong> extensive linguistic research, and a process <strong>of</strong> continuous tinkering.<br />

9.2.1 Lenguas generales and lenguas particulares in Maynas<br />

In this section we describe the Jesuit promotion <strong>of</strong> lenguas generales and the limits to the success<br />

<strong>of</strong> this linguistic policy, which left a considerable need for the development <strong>of</strong> linguistic and<br />

ecclesiastical resources in lenguas particulares.<br />

The Jesuit promotion <strong>of</strong> lenguas generales focused on Quechua, 332 in which most, if not all,<br />

<strong>of</strong> the Jesuits in Maynas appear to have been conversant (Chantre y Herrera 1901:94). 333 The<br />

following passage, which follows Maroni’s ([1738]1988:168-169) discussion <strong>of</strong> the challenges posed<br />

by the linguistic diversity in Maynas, clearly articulates the role <strong>of</strong> Quechua as a lengua general in<br />

the Jesuit project there:<br />

Por esto, nuestros misioneros, desde que se fundaron estas misiones, han tenido particular<br />

332 It is not entirely clear what Quechuan variety (or varieties) were promoted by the Maynas Jesuits. Typically<br />

referred to as ‘Inga’, some sources indicate that the language is the same as that used in Cuzco. This is unlikely,<br />

however, both for geographical reasons (Cuzco Quechua was spoken quite distantly from Maynas) and because the<br />

surviving ecclesiastical texts prepared in ‘Inga’ by the Maynas Jesuits do not exhibit orthographic reflexes <strong>of</strong> the<br />

phonological features that distinguish Cuzco Quechua from more northerly varieties. The fact that many <strong>of</strong> the<br />

Jesuits learned ‘Inga’ in Quito suggests that one <strong>of</strong> the languages involved was a variety <strong>of</strong> Ecuadorean Quichua,<br />

while the fact that the center <strong>of</strong> gravity <strong>of</strong> the Maynas missions lay towards Huallaga and upper Marañon River<br />

basins suggests that San Martín Quechua would have played an important role.<br />

333 Other than Quechua, the other language which appears to have been promoted as a lengua general was Omagua<br />

itself. There is only a single mention <strong>of</strong> Omagua serving this role, however, and its use appears to have been<br />

limited to the Peba-Yaguan groups living close to San Joaquin de Omaguas during the latter decades <strong>of</strong> the Jesuit<br />

presence in Maynas (Maroni [1738]1988:168-169).<br />

123

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!