draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>of</strong> Kambeba lived as far downriver as Tefé (Grenand and Grenand 1997:5). 330<br />
9.2 Language and Evangelization in Maynas<br />
Few factors shaped Jesuit missionary activities in the Gobierno de Maynas as much as its tremendous<br />
linguistic diversity. Even today, after almost five centuries <strong>of</strong> steady language shift, the Peruvian<br />
Department <strong>of</strong> Loreto is still home to some 23 languages, divided between nine language families<br />
and five linguistic isolates, in a region little larger than Germany ((Solís Fonseca 2002:140)). The<br />
following passage from 1699, drawn from a letter written to his brother by Wenzel Breyer, an<br />
occasional companion <strong>of</strong> Samuel Fritz, provides a vivid sketch <strong>of</strong> the linguistic situation in Maynas<br />
and the issues it posed for the Jesuit missionaries.<br />
Hay aquí tantos pueblos y tantas lenguas, que entre la ciudad de S. Francisco de Borja<br />
y el río Napo se encuentran hasta 60 de ellos; sin embargo, toda aquella región se puede<br />
atravesar en 200 horas de camino. Como cada pueblo tiene su propia lengua y un<br />
misionero no puede aprender sino una o dos de ellas, la evangelización necesariamente<br />
se atrasa. Si todos los indios no hablaran más que una lengua, hace tiempo que estos<br />
pueblos podrían haberse convertido al cristianismo.<br />
(Matthei (1969:252), excerpted in Downes (2008:70)) 331<br />
The purpose <strong>of</strong> this section is to describe how the Jesuits responded and adapted to this linguistically<br />
complex state <strong>of</strong> affairs, and to situate the production <strong>of</strong> ecclesiastical texts in the Maynas<br />
Jesuits’ use <strong>of</strong> indigenous languages in their evangelical efforts.<br />
In the broadest terms, the Jesuits in Maynas pursued a two-pronged strategy in their evangelical<br />
work, where one prong involved the promotion <strong>of</strong> lenguas generales, especially Quechua, across<br />
diverse linguistic communities, and the second involved the simultaneous use <strong>of</strong> ‘local languages’ or<br />
lenguas particulares in a number <strong>of</strong> different ways in the relevant communities (see Solís Fonseca<br />
(2002:53-54) for a discussion <strong>of</strong> these terms). It is clear that a significant fraction <strong>of</strong> the Maynas<br />
Jesuits hoped that the promotion <strong>of</strong> Quechua as a lengua general would allow evangelical work to<br />
be carried out in a single linguistic framework across all the communities in which they worked and,<br />
not incidentally, free them <strong>of</strong> the obligation to master each local language. But it is equally clear<br />
that the adoption <strong>of</strong> Quechua by the Amazonian peoples with which the Maynas Jesuits worked was<br />
a slow and halting process at best, requiring evangelical activity to be carried out in the relevant<br />
lenguas particulares.<br />
The Maynas Jesuits approached the challenge posed by the lenguas particulares with a number<br />
<strong>of</strong> interlocking strategies based either on developing competence in the lengua particular by<br />
330 The downriver location <strong>of</strong> some Kambeba in Tefé may support Loureiro’s (1978:95) hypothesis that Fritz’s Omagua<br />
settlement <strong>of</strong> Nuestra Señora de Guadalupe (Anonymous [1731]1922:91) corresponds to the modern Brazilian town<br />
<strong>of</strong> Fonte Boa. However, the Kambeba <strong>of</strong> the 20th century appear to have been extremely mobile (see additional<br />
work by Benedito Maciel here: http://pib.socioambiental.org/en/povo/kambeba/), and it is not clear whether<br />
the presence <strong>of</strong> Kambeba speakers in Tefé is a result <strong>of</strong> more recent migration.<br />
331 Translation (ours):<br />
Here there are so many villages and so many languages, that between the city <strong>of</strong> San Francisco de<br />
Borja and the Napo River one finds 60 <strong>of</strong> them; however, that entire region can be crossed in 200<br />
hours <strong>of</strong> travel. As each village has its own language and a missionary can only learn but one or two<br />
<strong>of</strong> them, evangelization is consequently set back. If all the Indians were to speak one language, these<br />
villages would have been converted to Christianity a long time ago.<br />
122