20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

c. yenepatiRik1Ra, yume uku.<br />

yene= patiRi =k1Ra yume uku<br />

1pl.incl= priest =dim give needle<br />

‘Father, give us needles.’<br />

original: ‘Nuestro Padre Chiquito, danos agujas.’<br />

(Uriarte [1776]1986:456-457)<br />

8.9 Part IV, Sections 121-122<br />

In October 1768, as Uriarte and his Jesuit companions were being escorted out <strong>of</strong> Maynas as part <strong>of</strong><br />

the Jesuit expulsion, they spend several days in San Joaquín. Uriarte reports the following dialogue<br />

between him and the Omagua resident there at this time.<br />

(8.10) a. Patiriquera usu?<br />

b. Patiriquera usu?<br />

c. patiRik1Ra usu?<br />

patiRi =k1Ra usu<br />

priest =dim go<br />

‘Father, are you going?’ 295<br />

original: ‘¿Ya te vas, padre chiquito?’<br />

(Uriarte [1776]1986:527)<br />

(8.11) a. i. Patiri maraicua usu ene?<br />

ii. Patiri maraicua usu ene?<br />

iii. patiRi, maRaikua usu ene?<br />

patiRi maRai =ikua usu ene<br />

priest what =reas go 2sg<br />

‘Father, why are you going?’<br />

original: ‘¿Por qué te vas, Padre?’<br />

b. i. Dios aiquiara ceta.<br />

ii. Dios aiquiara ceta.<br />

iii. dios aikiaRa seta.<br />

dios aikiaRa<br />

seta<br />

God dem.prox.ms.pro want<br />

‘[Because] God wants it.’<br />

original: ‘Porque Dios lo quiere.’<br />

(Uriarte [1776]1986:527)<br />

(8.12) a. Eraya usu, yene patiricana; Zani za-ni yereba; Dios yumuyauereepe.<br />

b. Eraya usu, yenepatiricana; Zani za-ni yereba; Dios yumuyauere epe.<br />

c. eRaya usu yenepatiRikana. sani sani eRewa. Dios yumiaw1Ra epe.<br />

295 Although we translate this example with a vocative patiRi (see footnote 274), the lack <strong>of</strong> a second-person subject<br />

ne= means that the translation would literally be ‘Is the priest going?’ However, we assume that our translation<br />

reflects the Omagua that Uriarte intended.<br />

115

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!