draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
wiSani =puRa tenepeta 290 muRa<br />
be.dishonest =foc forgive 3sg.ms<br />
Roaya<br />
neg<br />
yene= sawaiti 291 maRai 292 mapa =supe 293 patiRi =sui<br />
1pl.incl= receive thing honeycomb =goal priest =abl<br />
‘[He] forgave it [our debt] disingenuously. 294 We didn’t receive anything from the priest<br />
for [the collection <strong>of</strong>] the wax.’<br />
original: ‘De chanza diría el Padre que nos perdonaba las deudas; nada nos dió para<br />
buscar cera.’<br />
(Uriarte [1776]1986:348)<br />
8.7 Part IV, Section 16<br />
In the beginning <strong>of</strong> 1765, Uriarte was ordered to relocate from Santa Bárbara de Iquitos (on the<br />
upper Nanay River) to San Joaquín de Omaguas while Franz Veigl, then Superior, was away. Upon<br />
Uriarte’s departure for Santa Bárbara in September, an Omagua resident at San Joaquín reportedly<br />
uttered (8.8).<br />
(8.8) a. Patiriquera uri uyauera.<br />
b. Patiriquera uri uyauera.<br />
c. patiRik1Ra, uRi uyaw1R1.<br />
patiRi =k1Ra uRi uyaw1R1<br />
priest =dim come again<br />
‘Come again, Father.’<br />
original: ‘Padre Chiquito, vuelve otra vez.’<br />
(Uriarte [1776]1986:414)<br />
8.8 Part IV, Section 58<br />
Uriarte attributes the utterance in (8.9) to a group <strong>of</strong> Omagua who hoped that Uriarte might<br />
provide them with tools during a visit he made to San Joaquín in the early months <strong>of</strong> 1767 (before<br />
April), from his residence at San Pablo de Napeanos.<br />
(8.9) a. ye ne Patiri quera; umeucu.<br />
b. yenePatiriquera; ume ucu.<br />
290 Here tenepeta ‘forgive’ lacks a subject Ra=, just as epekata does in (8.4).<br />
291 Note that we reverse in our transliteration <strong>of</strong> , as we understand this to be the same form<br />
as sawaiti in the full catechism (see footnote 228). Interestingly, the orthographic representation <strong>of</strong> phonemic<br />
/w/ here involves , whereas in the full catechism this segment is represented as (see Table 3.1).<br />
This suggests that the <strong>manuscript</strong> <strong>of</strong> the full catechism was not written by Uriarte (see footnote 286 for other<br />
intertextual orthographic similarities).<br />
292 In modern Omagua, we would expect the negative indefinite pronoun nimaRi ‘nothing’, rather than maRai ‘thing’.<br />
It is possible, <strong>of</strong> course, that the use <strong>of</strong> nimaRi in such grammatical contexts results from Spanish influence (cf.,<br />
no nos dio nada ‘he didn’t give us anything’).<br />
293 See footnote 289.<br />
294 Here we translate wiSanipuRa as ‘disingenuously’ as a closest approximation to a frustrative. Note that neither Old<br />
or modern Omagua exhibit a morphological frustrative, but that wiSani forms part <strong>of</strong> an adverbial frustrative in<br />
modern Omagua, wiSaniati ‘in vain’.<br />
114