20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

wiSani =puRa tenepeta 290 muRa<br />

be.dishonest =foc forgive 3sg.ms<br />

Roaya<br />

neg<br />

yene= sawaiti 291 maRai 292 mapa =supe 293 patiRi =sui<br />

1pl.incl= receive thing honeycomb =goal priest =abl<br />

‘[He] forgave it [our debt] disingenuously. 294 We didn’t receive anything from the priest<br />

for [the collection <strong>of</strong>] the wax.’<br />

original: ‘De chanza diría el Padre que nos perdonaba las deudas; nada nos dió para<br />

buscar cera.’<br />

(Uriarte [1776]1986:348)<br />

8.7 Part IV, Section 16<br />

In the beginning <strong>of</strong> 1765, Uriarte was ordered to relocate from Santa Bárbara de Iquitos (on the<br />

upper Nanay River) to San Joaquín de Omaguas while Franz Veigl, then Superior, was away. Upon<br />

Uriarte’s departure for Santa Bárbara in September, an Omagua resident at San Joaquín reportedly<br />

uttered (8.8).<br />

(8.8) a. Patiriquera uri uyauera.<br />

b. Patiriquera uri uyauera.<br />

c. patiRik1Ra, uRi uyaw1R1.<br />

patiRi =k1Ra uRi uyaw1R1<br />

priest =dim come again<br />

‘Come again, Father.’<br />

original: ‘Padre Chiquito, vuelve otra vez.’<br />

(Uriarte [1776]1986:414)<br />

8.8 Part IV, Section 58<br />

Uriarte attributes the utterance in (8.9) to a group <strong>of</strong> Omagua who hoped that Uriarte might<br />

provide them with tools during a visit he made to San Joaquín in the early months <strong>of</strong> 1767 (before<br />

April), from his residence at San Pablo de Napeanos.<br />

(8.9) a. ye ne Patiri quera; umeucu.<br />

b. yenePatiriquera; ume ucu.<br />

290 Here tenepeta ‘forgive’ lacks a subject Ra=, just as epekata does in (8.4).<br />

291 Note that we reverse in our transliteration <strong>of</strong> , as we understand this to be the same form<br />

as sawaiti in the full catechism (see footnote 228). Interestingly, the orthographic representation <strong>of</strong> phonemic<br />

/w/ here involves , whereas in the full catechism this segment is represented as (see Table 3.1).<br />

This suggests that the <strong>manuscript</strong> <strong>of</strong> the full catechism was not written by Uriarte (see footnote 286 for other<br />

intertextual orthographic similarities).<br />

292 In modern Omagua, we would expect the negative indefinite pronoun nimaRi ‘nothing’, rather than maRai ‘thing’.<br />

It is possible, <strong>of</strong> course, that the use <strong>of</strong> nimaRi in such grammatical contexts results from Spanish influence (cf.,<br />

no nos dio nada ‘he didn’t give us anything’).<br />

293 See footnote 289.<br />

294 Here we translate wiSanipuRa as ‘disingenuously’ as a closest approximation to a frustrative. Note that neither Old<br />

or modern Omagua exhibit a morphological frustrative, but that wiSani forms part <strong>of</strong> an adverbial frustrative in<br />

modern Omagua, wiSaniati ‘in vain’.<br />

114

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!