20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The above example is the only attestation in the ecclesiastical texts <strong>of</strong> the applicative function<br />

<strong>of</strong> =supe, which elsewhere functions as a postposition that attaches to nouns and licenses oblique arguments<br />

denoting a goal. It is not attested synchronically. However, an applicative -tsupe has been<br />

described for Kokama-Kokamilla (Vallejos Yopán 2010a:380-382), and we assume it to be reconstructable<br />

to Proto-Omagua-Kokama (see §2.2.3.2.2). 288 With regard to its form, note that Uriarte<br />

writes , with an initial unexpected affricate. 289 We assume this to be an idiosyncratic<br />

orthographic representation, and not evidence for the alternative hypothesis that the applicative<br />

and oblique-licensing postposition reconstruct to distinct morphemes in Proto-Omagua-Kokama.<br />

8.6 Part III, Section 50<br />

At the beginning <strong>of</strong> 1764, when Uriarte was about to end his seven-year period as the missionary<br />

among the Omagua in San Joaquín, he attempted to hand over a set <strong>of</strong> wax tablets to the incoming<br />

priest, on which were recorded the debts owed by community residents to the mission for borrowing<br />

tools to carry out various tasks. However, the incoming priest, apparently overwhelmed at the<br />

thought <strong>of</strong> remaining alone in San Joaquín, refused responsibility for the tablets, telling Uriarte<br />

that he should turn them over to a secular <strong>of</strong>ficial named Ponce. Uriarte refused, and instead<br />

pardoned all <strong>of</strong> the residents’ debts.<br />

The Omaguas <strong>of</strong> San Joaquín were apparently unsatisfied with this turn <strong>of</strong> events, since they<br />

subsequently complained to Ponce that they did not receive payment for wax that they had collected.<br />

One infers that Uriarte took the cancellation <strong>of</strong> their debts to the mission as having relieved him <strong>of</strong><br />

the obligation to pay them, but that the Omaguas understood the situation differently, as evident<br />

from the utterance in (8.7), which was relayed to him via Ponce.<br />

(8.7) a. Visanipura tenepeta mura: roaya yene zagauite marai, Mapa zupe Patiri zui.<br />

b. Visanipura tenepeta mura: roaya yenezagauite marai, Mapazupe Patirizui.<br />

c. wiSanipuRa tenepeta muRa. Roaya yenesawaiti maRai mapasupe patiRisui.<br />

288 Espinosa appears to agree with the interpretation <strong>of</strong> =supe as an applicative. The following passage contains his<br />

initials and appears as footnote (12) in Uriarte ([1776]1986:329).<br />

A la letra: No mezquinar para Andrés; yo muerto después llevar Padre casa a (Enane ucacra chupi<br />

andres ta-umanu zacapuare, erusu Padre uca cati). No para mezquinar a Andrés, expresión enfática<br />

equivalente a éstas: No has de mezquinar, no mezquines a Andrés. Mezquinar: modismo regional<br />

equivalente a escatimar. Traducción completa: No escatimes a Andrés; yo, después que muera, (lo)<br />

llevarás a casa del Padre.<br />

Translation (ours):<br />

Literally: Not be stingy for Andrés; I dead after take Father house to (Enane ucacra chupi andres<br />

ta-umanu zacapuare, erusu Padre uca cati). Not to be stingy with Andrés, an emphatic expression<br />

equivalent to the following: You must not be stingy with, don’t be stingy with Andrés. Mezquinar,<br />

a regionalism equivalent to escatimar. The complete translation: Don’t skimp with Andrés; after I<br />

die, take (him) to the house <strong>of</strong> the Father.<br />

Note that Espinosa’s representation <strong>of</strong> this section <strong>of</strong> the <strong>manuscript</strong> (included parenthetically in the quote above)<br />

differs from Bayle’s. Both contain features that are divergent from the proper phonemic representation <strong>of</strong> the<br />

Omagua, such that it is impossible to know which more faithfully reflects the <strong>manuscript</strong>. However, we should note<br />

that, in general, Espinosa appears to have taken more liberty in his transcription <strong>of</strong> the <strong>manuscript</strong>, presumably<br />

because <strong>of</strong> his own personal knowledge <strong>of</strong> Omagua.<br />

289 Additionally, note that, although the final vowel appears to follow Uriarte’s typical pattern <strong>of</strong> representing<br />

Old Omagua final /e/ as , he in fact represents the final vowel <strong>of</strong> this morpheme as in (8.7).<br />

113

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!