20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(Uriarte [1776]1986:ibid.) goes on to explain, stating: “Con que entendieron la frase y callaron:<br />

que querían decirles, que eran huidores, que corrían al monte lo mismo que las charapas al río”. 280<br />

8.5 Part III, Section 28<br />

In approximately June 1763, 281 Manuel Ezeguazo, 282 who was the elderly Omagua mayor (Sp.<br />

alcalde) <strong>of</strong> San Joaquín, died. Uriarte reports the following interaction near to his death:<br />

...éste [Manuel Ezeguazo], que había sido de mucha autoridad entre los Omaguas, me<br />

dijo cerca de morir: “Padre, no te olvidarás de mi hijo Andrés (era de unos siete años);<br />

le darás algún cuchillo”. Yo le respondí: “No sólo eso, sino lo criaré en casa, como mi<br />

hijo, si su madre quiere”. 283<br />

(Uriarte [1776]1986:329)<br />

Uriarte reports that Manuel then uttered (8.6) to his wife.<br />

(8.6) a. Ename ucagrachupi Andrés; taumanu cápuaré, 284 erusu Padre ucacati.<br />

b. Ename ucagrachupi Andrés; taumanucápuaré, erusu Padre ucacati.<br />

c. ename uka1Rasupe Andrés. taumanu[sa]kap1R1, 285 eRusu padre ukakate.<br />

ename<br />

proh<br />

uka1Ra =supe Andrés<br />

be.stingy =appl Andrés<br />

ta= umanu =sakap1R1 eRusu padre uka =kate 286<br />

1sg.ms= die =temp.post take father house =all<br />

‘Don’t be stingy with Andrés. 287 After I die, take him to the Father’s house.’<br />

original: ‘No lo mezquines, llévalo, muerto yo, a casa del Padre.’<br />

(Uriarte [1776]1986:329)<br />

representation <strong>of</strong> this word in the Jesuit period. For example, although is elsewhere in these texts confused<br />

with /a/, the fact that it follows leads us to believe that it is really in the <strong>manuscript</strong> (otherwise <br />

should be , given standard Spanish orthographic conventions).<br />

280 Translation (ours): “With which they understood the phrase and quieted down: that they meant to say to them<br />

that they were cowards, that they ran to the forest the same as a charapa [turtle sp.] to the river.”)<br />

281 Uriarte ([1776]1986:329) places the date near to the celebration <strong>of</strong> Corpus Christi, a Catholic holiday that takes<br />

place 60 days after Easter, which in 1763 fell on April 3.<br />

282 This surname is also spelt (Uriarte [1776]1986:232), and corresponds to the Omagua word 1s1wasu<br />

‘deer’.<br />

283 Translation (ours): ‘This [man], who had a lot og authority among the Omagua, told me close to his death:<br />

“Father, you won’t forget my son Andrés (he was about seven years old); you’ll give him a knife or something”. I<br />

responded to him: “Not just that, but I’ll raise him in my home as my own son, if his mother is willing”.’<br />

284 Note that accent marks are not found in the Lord’s Prayer or catechism fragment, and only once in the full<br />

catechism (see (6.22a)). Their inclusion here is interesting, but difficult to interpret because <strong>of</strong> their sporadic<br />

appearance.<br />

285 The insertion <strong>of</strong> sa is supported by Espinosa’s representation <strong>of</strong> the <strong>manuscript</strong> (see footnote 288). It is unclear,<br />

however, if Bayle accidentally omitted this sequence sequence <strong>of</strong> letters in his own representation <strong>of</strong> the <strong>manuscript</strong>,<br />

or if Espinosa Pérez inserted it without comment in order to make the utterance intelligible.<br />

286 Note that, unlike the Lord’s Prayer and full catechism, in which =kate is always rendered orthographically as<br />

, Uriarte consistently writes it as in the passages throughout this chapter. The only other attestation<br />

<strong>of</strong> the representation is in the catechism fragment, in which it occurs once (with elsewhere). This<br />

distribution in orthographic representation is similar to that <strong>of</strong> maRai ‘thing’ (see footnote 144), although in the<br />

latter case a single orthographic representation () is found throughout the catechism fragment.<br />

287 That is, she is not to be so protective <strong>of</strong> and/or possessive over her son as to prevent Uriarte from caring for him.<br />

112

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!