20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Uriarte’s own, and as such we do not make use <strong>of</strong> it here. 270 Perhaps the greatest problems involve<br />

the reflexive construction Ratiti ayuka Ranu (presumably ‘he killed himself’). This utterance would<br />

not be grammatical in modern Omagua, with titi ‘be alone’ in clause-initial position, although it is<br />

grammatical when titi follows the entire verb phrase, as in (8.3). Likewise the syntactic role <strong>of</strong> the<br />

3pl.ms pronoun Ranu is unclear, given that the reflexive verb should not take an object argument.<br />

(8.3) awitaku las once yini, nani takumIsa titikatu.<br />

awi =taku las once yini nani ta= kumIsa titi =katu<br />

already =dub eleven o’clock 1pl.incl quot 1sg.ms= say be.alone =intsf<br />

“‘It’s already eleven o’clock’, I said to myself.”<br />

(MCT:C1.S5)<br />

The use <strong>of</strong> ablative =sui in (8.2b) is clearly a calque based on the Spanish de otra mano ‘by<br />

another hand’, as =sui otherwise only indicates motion away from some relevant reference point,<br />

and not an instrumental role. Lastly, the response in (8.2b) suggests that the question in (8.2a)<br />

should begin with a reason interrogative pronoun, but it does not.<br />

8.3 Part II, Section 105<br />

In the latter part <strong>of</strong> 1759, Uriarte and the residents <strong>of</strong> San Joaquín repeatedly came into conflict<br />

with the local secular governor (see Uriarte ([1776]1986:269-275)), who eventually threw an Omagua<br />

man named Pantaleón in the stocks. Uriarte then reports a relative <strong>of</strong> Pantaleón as having uttered<br />

the sentence in (8.4). The curaca, Tadeo Gualinima, freed Pantaleón without informing either the<br />

governor or Uriarte, and the two fled with their extended families to the Ucayali. They returned<br />

in 1760, but in the interim the governor had, on Uriarte’s recommendation, appointed Nicolás<br />

Zumiari 271 as the new curaca.<br />

(8.4) a. Ayaize Tuisa, yane zeta ya napara. Enome yomuera Patiri. roaya epecatarasi Pantaleón,<br />

upaicana usuari cauacati.<br />

b. Ayaize Tuisa, yanezeta yanapara. Enome yomuera Patiri. roaya epecatarasi Pantaleón,<br />

upaicana usuari cauacati.<br />

c. ayaise tuisa, yeneseta yawapaRa. ename yum1Ra patiRi. Roaya epekataRaSi pantaleón,<br />

upaikana usuaRi kawakate.<br />

ayaise tuisa 272 yene= seta yawapaRa 273<br />

wicked chief 1pl.incl= want flee<br />

ename<br />

proh<br />

yum1Ra patiRi<br />

get.angry priest 274<br />

270 The translation appears to have been inserted by Bayle himself, as it is identical to a translation provided in a<br />

footnote on the same page that comes from Lucas Espinosa, and more closely resembles an interlinear gloss than<br />

a free translation, which Uriarte’s own translations clearly are. In line with our own discussion <strong>of</strong> the grammatical<br />

inconsistencies <strong>of</strong> this passage, Espinosa himself comments on this passage in the following way: “Noto alguna<br />

diferencia en la estructura de las palabras comparando con el modo de expresión que emplean actualmente los<br />

omaguas, pero son perfectamente inteligibles las frases” [Translation (ours): “I notice some difference in the<br />

structure <strong>of</strong> the words when comparing them with the mode <strong>of</strong> expression that the Omagua employ currently, but<br />

the phrases are perfectly intelligible”] (Uriarte [1776]1986:253).<br />

271 The surname also appears spelled as in Uriarte’s diaries.<br />

110

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!