20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

‘Portuguese, to the church!’<br />

original: ‘¡Portugués, a la iglesia!’<br />

(Uriarte [1776]1986:243)<br />

8.2 Part II, Section 82<br />

In August 1757, Uriarte is summoned to a house in San Joaquín where a young Omagua man named<br />

Manuel has hanged himself. Uriarte, who does not initially suspect suicide, is struck by a comment<br />

made by the young man’s grieving mother: “‘Se habría acordado que otros hartos parientes se<br />

mataban en el monte”’ (Uriarte [1776]1986:253). 265 To get to the bottom <strong>of</strong> the matter, Uriarte<br />

asks the question in (8.2a). The mother responds in (8.2b). In the end Uriarte denounces the<br />

suicide, indicating to the family that the man will not be buried in the church, and that they may<br />

throw his body in the river.<br />

(8.2) a. i. Aiquara gue ca agua rati-ti ayucarann?<br />

ii. Aiquara gueca agua ratiti ayuca rann?<br />

iii. aikiaRa w1ka awa Ratiti ayuka Ranu?<br />

aikiaRa w1ka 266 awa Ra= titi ayuka Ranu 267<br />

dem.prox.ms be.strong person 3sg.ms= be.alone kill 268 3pl.ms<br />

‘Did this strong man kill himself?’<br />

b. i. Roaya amua pua zui nunanuzenom.<br />

ii. Roaya amua puazui nunanuzenom.<br />

iii. Roaya amua puasui R[a]umanusenuni.<br />

Roaya<br />

neg<br />

amua<br />

other<br />

pua =sui Ra= 269 umanu =senuni<br />

hand =abl 3sg.ms= die =purp<br />

‘So that he wouldn’t die from another hand.’<br />

(Uriarte [1776]1986:253)<br />

The Omagua in (8.2) exhibits a number <strong>of</strong> grammatical inconsistencies, and unfortunately,<br />

the in-text translation that appears following each <strong>of</strong> these two passages does not appear to be<br />

264 This word appears to have been adopted by several distinct linguistic groups by the middle <strong>of</strong> the 18th century<br />

as an ethnonym for the Portuguese, and is also attested in a mid-18th-century grammar <strong>of</strong> Secoya (a Tukanoan<br />

language) (see Cipolletti (1992:191)). Uriarte comments, with regard to this form, “los blancos carayoas (así<br />

entienden, portugueses)” (Uriarte [1776]1986:242). The modern Omagua term for a white man is mai.<br />

265 Translation (ours): “‘He must have remembered that so many other relatives killed each other in the forest’.”<br />

266 Based on Omagua and the other ecclesiastical text we would expect the stative verb w1ka ‘be strong’ to be<br />

nominalized with =mai here, as stative verbs must be nominalized in order to function as nominal modifiers.<br />

267 See footnote 162.<br />

268 In modern Omagua, ayuka means ‘hit’, though it is clear from cognates in other Tupí-Guaraní languages that<br />

Proto-Omagua-Kokama *ayuka meant ‘kill’. Synchronically, ‘kill’ is umanuta (i.e., umanu ‘die’ and -ta caus).<br />

269 Here we change to R and insert a. Our alteration is motivated by the deduction that the subject must be third<br />

person, since we assume it to be coreferential with the subject <strong>of</strong> the preceding sentence (see main body discussion).<br />

The lack <strong>of</strong> a final vowel in Ra= in the original text is presumably due to an instance <strong>of</strong> heteromorphemic vowel<br />

hiatus resolution (a trait <strong>of</strong> fast speech), which is unusual in the ecclesiastical texts (see footnote 129).<br />

109

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!