- Page 1 and 2: A Linguistic Analysis of Old Omagua
- Page 3 and 4: 2.3.2 Nominal Modification . . . .
- Page 5 and 6: List of Tables 1 Morphemes and Abbr
- Page 7 and 8: Acknowledgments Our greatest thanks
- Page 9 and 10: fut Future tense =usu =usaRi goal G
- Page 11: =Ra nom.purp Nominal purposive nom.
- Page 15 and 16: of Faith. The texts were produced b
- Page 17 and 18: summarizing its publication history
- Page 19 and 20: 2.1 Phonological Inventory Old Omag
- Page 21 and 22: pronouns: free pronouns are shown t
- Page 23 and 24: These phonological processes have g
- Page 25 and 26: patiRi =k1Ra usu priest =dim go ‘
- Page 27 and 28: 2.2.3 Verbal Morphology In this sec
- Page 29 and 30: have presumably wanted to overtly e
- Page 31 and 32: (O’Hagan and Wauters 2012), i.e.,
- Page 33 and 34: is attested in modern Omagua, altho
- Page 35 and 36: ta= yapiSika -ta InI iSipu =pupI na
- Page 37 and 38: 2.2.3.2.3 Clausal Nominalizers Old
- Page 39 and 40: 2.2.3.2.4 Subject Nominalizer -suRi
- Page 41 and 42: Table 2.12: Modern Omagua Verbs Nom
- Page 43 and 44: 2.3.1 Basic Clause Structure Omagua
- Page 45 and 46: Table 2.16: Order of Modern Omagua
- Page 47 and 48: (2.39) ene yumiaw1RaRaSi ta, Roaya
- Page 49 and 50: aikiaRa musap1R1ka persona =kana Ro
- Page 51 and 52: marked by the purposive =senuni (se
- Page 53 and 54: This morpheme has fallen out of the
- Page 55 and 56: ‘It is Jesus Christ, the Son of G
- Page 57 and 58: e.g., if, when, since, etc. - given
- Page 59 and 60: ‘You rest while we go work.’ Mo
- Page 61 and 62: yene= =ikua Ra= susana =RaSi cruz =
- Page 63 and 64:
awa =kai =suaRa =puRa man =? =advbl
- Page 65 and 66:
2.3.9 Non-Verbal Predication Non-ve
- Page 67 and 68:
Chapter 3 Text Conventions This cha
- Page 69 and 70:
given for a very similar Quechua ca
- Page 71 and 72:
central vowel /1/. The high central
- Page 73 and 74:
Chapter 4 Lord’s Prayer 4.1 Bibli
- Page 75 and 76:
text is unclear, although it should
- Page 77 and 78:
(4.2) a. Ene nuamai ritama teneruri
- Page 79 and 80:
ename 139 ne= iSaRi tanu 140 ukukui
- Page 81 and 82:
The Jesuit missionary mentioned in
- Page 83 and 84:
(5.2) a. i. Maraitipa Dios mura? ii
- Page 85 and 86:
(5.5) a. i. Aguerepa Dios amiti? ii
- Page 87 and 88:
. i. Dios semai raicua zenoni, mura
- Page 89 and 90:
ii. Dios Taegrasemai, Ahua guaca em
- Page 91 and 92:
La copia del original me fue entreg
- Page 93 and 94:
(6.3) a. i. Mara e pupe Dios yahueq
- Page 95 and 96:
(6.7) a. i. Marae rapa Dios yahuequ
- Page 97 and 98:
(6.10) a. i. Ayquiara musa puereca
- Page 99 and 100:
ii. Virgen Santa Maria ceuecacuarap
- Page 101 and 102:
iii. yeneikua RasusanaRaSi, cruzaRi
- Page 103 and 104:
(6.20) a. i. Era Xtiano cana Dios c
- Page 105 and 106:
ii. Roaya, miaracanayacatu yennezum
- Page 107 and 108:
(6.26) a. i. Mura quarasschi pupe m
- Page 109 and 110:
(6.28) a. i. Mare tipa Ahuacana y a
- Page 111 and 112:
target: ‘Grieving with all their
- Page 113 and 114:
iii. m1t1R1pe 1p1sasui comulgayaRay
- Page 115 and 116:
muRia -i ta= saRa ta= ĩya =mukui =
- Page 117 and 118:
Chapter 7 Profession of Faith Below
- Page 119 and 120:
c. upai tautSakana eRa taconfesayaR
- Page 121 and 122:
When Uriarte and his Jesuit compani
- Page 123 and 124:
Uriarte’s own, and as such we do
- Page 125 and 126:
(Uriarte [1776]1986:ibid.) goes on
- Page 127 and 128:
wiSani =puRa tenepeta 290 muRa be.d
- Page 129 and 130:
eRaya usu yene= patiRi =kana well g
- Page 131 and 132:
9.1 Jesuit Interactions with the Om
- Page 133 and 134:
Ecuador), 314 were sent to found a
- Page 135 and 136:
of Kambeba lived as far downriver a
- Page 137 and 138:
empeño para (sic) entroducir en la
- Page 139 and 140:
There is ample evidence that Quechu
- Page 141 and 142:
Chantre y Herrera (1901:93) similar
- Page 143 and 144:
El P. Ignacio María Franciscis fue
- Page 145 and 146:
versions of ecclesiastical texts in
- Page 147 and 148:
9.3 Jesuit Language Use in Old Omag
- Page 149 and 150:
(9.8) wakutatara wakuta -tara carry
- Page 151 and 152:
espíritu santo =sui muRa virgen sa
- Page 153 and 154:
the former Spanish sense was the on
- Page 155 and 156:
A passive-like effect is achieved b
- Page 157 and 158:
maRai =tipa Dios what =interr God
- Page 159 and 160:
‘Where is God?’ b. 1watimai Rit
- Page 161 and 162:
maRai =ikua =tipa Dios yaw1k1 upa =
- Page 163 and 164:
aikiaRa musap1R1ka persona =kana uy
- Page 165 and 166:
Table 9.2: Summary of Grammatical D
- Page 167 and 168:
ely on translation from a Quechua m
- Page 169 and 170:
Jesuits succeeded in bringing a sig
- Page 171 and 172:
conclusion to be drawn from the his
- Page 173 and 174:
Cabral, Ana Suelly Arruda Camara an
- Page 175 and 176:
Edmundson, George. 1922. Introducti
- Page 177 and 178:
Lemos Barbosa, Antonio. 1970. Peque
- Page 179 and 180:
Porro, Antonio. 1994. Social Organi
- Page 181:
Veigl, Franz Xavier. 1789. Status p