20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(7.2) a. Enesemai tasaschita upacatu mara encana ucuataraschi.<br />

b. Enesemai tasaschita upacatu maraencana ucuataraschi.<br />

c. enesemai tasaSita upakatu maRainkana ukuataRaSi.<br />

ene =semai ta= saSita upa =katu maRain =kana ukuata =RaSi 252<br />

2sg =verid 1sg.ms= love all =intsf thing =pl.ms pass.by =nass<br />

close: ‘I truly love you, even though all things may pass by.’<br />

target: ‘I truly love you, even though anything may happen.’<br />

(7.3) a. Ene era Dios taschitaraschi, Epuepe maitata topa toaquase araschi veranu, taya me muea<br />

upacatu ta huchacana pupe tayo muerata y cua ene era Dios.<br />

b. Ene era Dios taschitaraschi, Epuepemai tata topa toaquasearaschi veranu, tayamemuea<br />

upacatu tahuchacanapupe tayomuerataycua ene era Dios.<br />

c. ene eRa dios ta[sa]SitaRaSi, 1p1pemai tata tupa taak1s1aRaSi weRanu, tayam1m1a upakatu<br />

tautSakanapupe tayum1Rataikua ene eRa dios.<br />

ene eRa dios ta= saSita =RaSi 1p1pe =mai tata tupa ta=<br />

2sg good God 1sg.ms= love =nass be.inside =inact.nomz fire place 1sg.ms=<br />

ak1s1a 253 =RaSi weRanu ta= yam1m1a upa =katu ta= utSa =kana<br />

fear =nass coord 1sg.ms= grieve all =intsf 1sg.ms= sin =pl.ms<br />

=pupe ta= yum1Ra -ta =ikua ene eRa dios<br />

=instr 1sg.ms= get.angry -caus =reas 2sg good God<br />

close: ‘Loving you good God, and fearing the inner fire place, I grieve because I have<br />

angered you good God, with all <strong>of</strong> my sins.’<br />

target: ‘Loving you good God, and fearing Hell, I grieve because I have angered you,<br />

good God, with all <strong>of</strong> my sins.’<br />

(7.4) a. Ene yumaya huresrachita, ro ayahuere taya muerata ari Ene.<br />

b. Ene yumayahuresrachi ta, roaya huere tayamuerataari Ene.<br />

c. ene yumiaw1RaRaSi ta, Roaya [uya]w1R1 254 tayum1RataRi ene.<br />

ene yumiaw1Ra =RaSi ta Roaya uyaw1R1 ta= yum1Ra -ta =aRi ene<br />

2sg help =nass 1sg.ms neg again 1sg.ms= get.angry -caus =impf 2sg<br />

close: ‘If you help me, I will not anger you again.’<br />

(7.5) a. Upaita huchacana era ta confefsa yara ari: huchacana sepue Patiri.<br />

b. Upai tahuchacana era taconfefsa yaraari. huchacanasepue Patiri [huanacarimai ta amuyasucatari].<br />

255<br />

252 Note that the argument structure <strong>of</strong> ukuata ‘pass by’ is reversed in comparison to (6.35a) (see footnote 246).<br />

253 The modern Omagua reflex <strong>of</strong> this form is aks1a. Our transliteration <strong>of</strong> as ak1s1a, in particular the<br />

transliteration <strong>of</strong> the word-medial as 1, is based on two sources: 1) Espinosa Pérez (1935:163, emphasis ours)<br />

transcribes , which suggests that the medial vowel in question was 1, and not a; 2) The Kokama-<br />

Kokamilla cognate is ak1tSa, which exhibits 1 in the second syllable, as well as the Kokama-Kokamilla reduction<br />

<strong>of</strong> 1a to a, a process which occurred in final position in words <strong>of</strong> three syllables or more (O’Hagan and Wauters<br />

2012).<br />

254 Our insertion <strong>of</strong> uya here makes the sentence comprehensible, and also follows Espinosa Perez’s (1935:164) transliteration<br />

<strong>of</strong> this portion <strong>of</strong> the catechism: .<br />

105

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!