20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

muRia -i ta= saRa ta= ĩya =mukui =katu<br />

thus -? 244 1sg.ms= hope 245 1sg.ms= heart =com =intsf<br />

close: ‘Thus I hope with all my heart.’<br />

spanish: ‘Sí, espero.’<br />

(6.35) a. i. Nesaschita tipa upcatu ne hai mucui catu yenne Papa Dios upacatu mara encana<br />

neucua tarischi ra erasemaicatu y cua?<br />

ii. Nesaschitatipa upcatu nehaimucuicatu yennePapa Dios upacatu maraencana neucuatarischi<br />

raerasemaicatuycua?<br />

iii. nesaSitatipa upakatu nIĩyamukuikatu yenepapa dios, upakatu maRainkana neukuataRaSi,<br />

RaeRasemaikatuikua?<br />

ne= saSita =tipa upa =katu ne= ĩya =mukui<br />

2sg= love =interr all =intsf 2sg= heart =com<br />

papa dios upa =katu maRain =kana ne=<br />

father God all =intsf thing =pl.ms 2sg=<br />

=semai =katu =ikua<br />

=verid =intsf =reas<br />

=katu yene=<br />

=intsf<br />

ukuata =RaSi<br />

pass.by 246 =nass<br />

1pl.incl=<br />

Ra=<br />

3sg.ms=<br />

eRa<br />

good<br />

close: ‘Do you love our father God with all your heart, even though you may pass<br />

by all things, because he is really truly good?’<br />

target: ‘Do you love our father God with all your heart, even though anything<br />

may happen to you, because he is really truly good?’<br />

spanish: ‘¿Amas a Dios muy bueno, sobre todas las cosas?’<br />

b. i. Upacatu ta hia mucuicatu tasas chitamura.<br />

ii. Upacatu tahiamucuicatu tasaschita mura.<br />

iii. upakatu taĩyamukuikatu tasaSita muRa.<br />

upa<br />

all<br />

=katu ta= ĩya =mukui =katu ta= saSita muRa<br />

=intsf 1sg.ms= heart =com =intsf 1sg.ms= love 3sg.ms<br />

close: ‘I love him with all my heart.’<br />

spanish: ‘Sí, le amo.’<br />

(6.36) a. i. Ne yememua tipa upacatu nehia mucuicatu ne huchacana pupe ne ya muerata y cua<br />

yenne yara Dios?<br />

ii. Neyememuatipa upacatu nehiamucuicatu nehuchacanapupe neyamuerataycua yenneyara<br />

Dios?<br />

iii. neyam1m1atipa upakatu nIĩyamukuikatu neutSakanapupe neyum1Rataikua yeneyaRa<br />

Dios?<br />

241 Based on the same construction in modern Omagua, we would expect that the possessor be expressed with the<br />

proclitic ne=, as indepenent pronouns are never used to indicate possessors (see §2.2.1).<br />

242 See footnote 241.<br />

243 We suspect that the use <strong>of</strong> saRa ‘await’ with the diffuse locative =aRi, later in the sentence, is a calque on Spanish<br />

esperar en ‘have faith in’ (see §9.3.2.3).<br />

244 See footnote 158.<br />

245 See footnote 243.<br />

246 The use <strong>of</strong> ukuata ‘pass by’ appears to be the result <strong>of</strong> a calque based on Spanish pasar (see §9.3.3).<br />

102

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!