20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ne= sapiaRi =tipa aikiaRa upa =katu Dios kumesa =mai<br />

2sg= obey =interr dem.prox.ms all =intsf God say =inact.nomz<br />

=kana aise 239 -tui Dios upai ikua -taRa Roaya wiSani -suRi<br />

=pl.ms true -? 240 God every know -act.nomz neg be.dishonest -subj.nomz<br />

Roaya m1ta -suRi Dios kumesa =ikua<br />

neg deceive -subj.nomz God say =reas<br />

close: ‘Do you obey this, all <strong>of</strong> the things that God says, true God, he who knows<br />

everything, he who is not dishonest, he who does not deceive, because God says<br />

them?’<br />

target: ‘Do you obey all the words <strong>of</strong> God, true God, all-knowing, not deceitful,<br />

because God says them?’<br />

spanish: ‘¿Creéis todo lo dicho por ser palabras de Dios, que no puede engañar ni<br />

engañarse?’<br />

b. i. Upcatu ta Hia mucuicatu tasapiari.<br />

ii. Upacatu taHiamucuicatu tasapiari.<br />

iii. upakatu taĩyamukuikatu tasapiaRi.<br />

upa<br />

all<br />

=katu ta= ĩya =mukui =katu ta= sapiaRi<br />

=intsf 1sg.ms= heart =com =intsf 1sg.ms= obey<br />

close: ‘I obey them with my all my heart.’<br />

spanish: ‘Sí lo creo con todo corazón.’<br />

(6.34) a. i. Nesara tipa upacatu ne hia mucui catu Dios ari enehuchacana ratenepe ta ari, neumanuraschi<br />

raerusuari ene Sahua Euate mairitama cate, naraschi?<br />

ii. Nesaratipa upacatu nehiamucuicatu Diosari ene huchacana ratenepetaari, neumanuraschi,<br />

raerusuari ene Sahua Euatemai ritamacate, naraschi?<br />

iii. nesaRatipa upakatu neĩyamukuikatu DiosaRi ene utSakana RatenepetaRi, neumanuRaSi,<br />

RaeRusuaRi ene sawa 1watimai Ritamakate, naRaSi?<br />

ne= saRa =tipa upa =katu ne= ĩya =mukui =katu Dios<br />

2sg= await 243 =interr all =intsf 2sg= heart =com =intsf God<br />

=aRi ene 241 utSa =kana Ra= tenepeta =aRi ne= umanu =RaSi<br />

=loc.diff 2sg sin =pl.ms 3sg.ms= forgive =impf 2sg= die =nass<br />

Ra= eRusu =aRi ene 242 sawa 1wati =mai Ritama =kate naRaSi<br />

3sg.ms= take =impf 2sg soul be.high.up =inact.nomz village =all ?<br />

close: ‘Do you await God with all your heart, that he will forgive your sins, and<br />

that when you die he will take your soul to the high village?<br />

target: ‘Do you have faith in God, with all <strong>of</strong> your heart, that he will forgive your<br />

sins, and that when you die he will take your soul to Heaven?’<br />

spanish: ‘¿Esperas firmemente en Dios que te ha de salvar?’<br />

b. i. Muriaytasara ta hia (hua?) mucuicatu.<br />

239 See footnote 192.<br />

240 See footnote 194.<br />

ii. muriay tasara tahiamucuicatu.<br />

iii. muRiai tasaRa taĩyamukuikatu.<br />

101

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!