draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
iii. m1t1R1pe 1p1sasui comulgayaRayakatu maRai kuRataRaSi, nuamai utSaya[Ra]RaSi, Ranasawaitimia<br />
santísimo sacramento?<br />
m1t1R1pe 1p1sa =sui 232 comulga 233 =yaRa =ya =katu<br />
in.middle.<strong>of</strong> night =abl receive.communion =poss.nomz =sim =intsf<br />
maRai 234 kuRata =RaSi nua =mai utSa 235<br />
thing drink =nass be.big =inact.nomz sin<br />
Rana= sawaiti 236 =mia santísimo sacramento<br />
3pl.ms= encounter =irr Holy Sacrament<br />
=yaRa<br />
=poss.nomz<br />
=RaSi<br />
=nass<br />
close: ‘Drinking in the middle <strong>of</strong> the night like a communicant, having big sins,<br />
would they encounter the Holy Sacrament?’<br />
target: ‘Drinking in the middle <strong>of</strong> the night like a communicant, but being a great<br />
sinner, would they receive the Holy Sacrament?’ 237<br />
spanish: none<br />
b. i. Roayamania ranasahuaitimia.<br />
ii. roaya mania ranasahuaitimia.<br />
iii. Roaya mania Ranasawaitimia.<br />
Roaya<br />
neg<br />
mania<br />
how<br />
Rana= sawaiti =mia<br />
3pl.ms= encounter =irr 238<br />
close: ‘There is no way they would encounter it.’<br />
target: ‘There is no way they would receive it.’<br />
spanish: none<br />
(6.33) a. i. Nesepiari tipa ay quiera upacatu Dios comessamaicana, aicetui Dios, upai higuatara,<br />
roaya vischanisuri, roaya mue tasuri, Dios cumessa Ycua?<br />
ii. Nesepiaritipa ayquiera, upacatu Dios comessamaicana, aicetui Dios, upai higuatara,<br />
roaya vischanisuri, roaya muetasuri, Dios cumessaYcua?<br />
iii. nesapiaRitipa aikiaRa, upakatu Dios kumesamaikana, aisetui Dios, upai ikuataRa,<br />
Roaya wiSanisuRi, Roaya m1tasuRi, Dios kumesaikua?<br />
232 The appearance <strong>of</strong> the ablative =sui in m1t1R1pe 1p1sasui is likely the result <strong>of</strong> a calque based on Spanish en medio<br />
de la noche or German mitten in der Nacht (depending on the native language <strong>of</strong> the author). The corresponding<br />
modern expression for ‘midnight’ is 1p1sam1t1R1pI, where =m1t1R1pI functions as a postposition, without need for<br />
the (additional) postposition =sui.<br />
233 From Spanish comulgar ‘receive communion’.<br />
234 The appearance <strong>of</strong> maRai ‘thing’ as an apparent object here is probably a relic <strong>of</strong> the generic element noun<br />
incorporation process common in Tupí-Guaraní languages Dietrich (1994:112)’. The construction is not attested<br />
in modern Omagua.<br />
235 In modern Omagua, the affricate <strong>of</strong> this form has lenided, i.e., uSa.<br />
236 See footnote 228.<br />
237 The doctrinal point being made here is not immediately clear, but we believe that the Jesuits were attempting to<br />
clarify that merely drinking sacramental wine was insufficient for absolution, and that the wine had to be drunk<br />
in the context <strong>of</strong> Holy Communion in order for it to have the desired spiritual effect. In particular, we interpret<br />
the mention <strong>of</strong> drinking in the middle <strong>of</strong> the night ‘like a communicant’ as referring to the hypothetical act <strong>of</strong><br />
sneaking into the church and surreptitiously drinking the sacramental wine. We find it plausible that the Jesuits<br />
would have found it particularly important to communicate to new indigenous converts that salvation can only be<br />
achieved with the mediation <strong>of</strong> the priest, and not directly from the bread and wine consumed in the rites.<br />
238 Omagua permits third-person object pro-drop in this context; the appropriate pronominal object would be muRa.<br />
100