20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

close: ‘They will encounter [it].’<br />

target: ‘They will receive it.’<br />

spanish: ‘Sí podrá.’<br />

(6.31) a. i. Hua tipa yuriti Santísimo Sacramento o puperi?<br />

ii. Huatipa yuriti Santisimo Sacramentoopupe(ri)?<br />

iii. awatipa yuRiti santisimo sacramento1p1pI?<br />

awa =tipa yuRiti santísimo sacramento =1p1pI<br />

who =interr be.in.place Holy Sacrament =iness<br />

close: ‘Who is in the Holy Sacrament?’<br />

spanish: ‘¿Quién está en el Santísimo Sacramento?’<br />

b. i. Mura Jesu Cto. Dios Teagra, aycetui, Dios, aycetui Ahua, raSahua mucui razumucui,<br />

rasoe mucui verana, maeramani.<br />

ii. Mura Jesu Cto. Dios Teagra, aycetui Dios, aycetui Ahua, raSahuamucui, razumucui,<br />

rasoemucui verana, maeramani.<br />

iii. muRa jesucristo, Dios ta1Ra, aisetui Dios, aisetui awa, Rasawamukui Rasuumukui<br />

Rasu1mukui weRanu maiRamania.<br />

muRa jesucristo Dios ta1Ra aise 230 -tui Dios aise -tui awa<br />

3sg.ms Jesus.Christ God son.male.ego true -? 231 God true -? man<br />

Ra= sawa<br />

3sg.ms= soul<br />

maiRamania<br />

exactly(.as)<br />

=mukui<br />

=com<br />

Ra=<br />

3sg.ms=<br />

suu<br />

body<br />

=mukui<br />

=com<br />

Ra=<br />

3sg.ms=<br />

su1<br />

blood<br />

=mukui<br />

=com<br />

weRanu<br />

coord<br />

close: ‘It is Jesus Christ, the Son <strong>of</strong> God, true God, true man, with his soul, his<br />

body and his blood exactly.’<br />

spanish: ‘Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios y verdadero Hombre, con su<br />

cuerpo, su sangre, su ánima, como está en los cielos; así está ocultamente en el<br />

Santísimo Sacramento.’<br />

(6.32) a. i. Meterepe epuessa sui comulgaiara y acatumarae curataraschi, nuamai hucha yaraschi<br />

rana sahuaitimia Santísimo Sacramento?<br />

ii. meterepe epuessasui comulgaiarayacatu marae curataraschi, nuamai huchayaraschi,<br />

ranasahuaitimia santisimo sacramento<br />

228 Here our transliteration <strong>of</strong> as sawaiti relies heavily on (6.32a), in which the orthographic representation<br />

<strong>of</strong> the same word is clearly . This latter form, particularly with the medial sequence , is the<br />

expected one given the modern reflex sawaita. It is worth mentioning, however, that there is variation in the form<br />

<strong>of</strong> this root in modern Omagua. Only one speaker <strong>of</strong> Omagua retains a distinction between sawaita ‘encounter’<br />

and sawiti ‘respond’, while all other speakers have collapsed the two to sawiti, which admittedly resembles the<br />

representation here. It is possible that this variation existed even in the Jesuit period, possibly influenced<br />

by the monophthongization processes widespread in Kokama-Kokamilla (O’Hagan and Wauters 2012). Also<br />

see §9.3.3.<br />

229 In our transliteration here we take the sequence to have been a copying error from an earlier<br />

<strong>manuscript</strong> in which the word was given as . The copying errors would be, under this hypothesis:<br />

original copied as , copied as , and copied as . All these copying errors are attested<br />

elsewhere in the ecclesiastical texts as they have come down to us.<br />

230 See footnote 192.<br />

231 See footnote 194.<br />

99

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!