20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

target: ‘Grieving with all their heart, because they angered God, and truly wanting<br />

to obey, they should confess all <strong>of</strong> their sins to the celebrant (?).’<br />

spanish: ‘Dolerse de todo corazón de haber enojado a Dios, tan bueno, con sus<br />

pecados, y proponiendo hacer penitencia, confesarlos todos al sacerdote, que está en<br />

lugar de Dios y le absolverá de todos ellos.’<br />

(6.30) a. i. Christiano cana era rana confessa ya raraschi rana sahuiteari veranu Santísimo<br />

Sacramento?<br />

ii. Christianocana era ranaconfessayararaschi, ranasahuiteari veranu Santisimo Sacramento?<br />

iii. cristianokana eRa RanaconfesayaRaRaSi, RanasawaitiaRi weRanu santísimo sacramento?<br />

cristiano =kana eRa Rana= confesa =yaRa =RaSi Rana=<br />

Christian =pl.ms good 3pl.ms= confess =poss.nomz =nass 3pl.ms=<br />

sawaiti 228<br />

encounter<br />

=aRi<br />

=impf<br />

weRanu<br />

coord<br />

santísimo sacramento<br />

Holy Sacrament<br />

close: ‘Christians, they who properly have confessions, will they encounter the<br />

Holy Sacrament?’<br />

target: ‘Christians who have confessed properly, will they receive the Holy Sacrament?’<br />

spanish: ‘Y el cristiano bien confesado, ¿podrá recibir el Santísimo Sacramento?’<br />

b. i. Ranacahuai icari.<br />

ii. Rana cahuaiicari.<br />

iii. RanasawaitiaRi.<br />

Rana= sawaiti 229 =aRi<br />

3pl.ms= encounter =impf<br />

221 At this point we interpolate the collocation tata tupak w aRape between 1p1pemai and Rana=, since it is clear from<br />

the corresponding Spanish that the 1p1pemai that appears in this sentence is the first element <strong>of</strong> the neologism<br />

1p1pemai tata tupak w aRape ‘Hell’, as in in (6.28b). Note that Espinosa Pérez (1935:161), in his representation <strong>of</strong> this<br />

sentence interpolates here, suggesting either that Espinosa made essentially the same judgment,<br />

or that these words were present in the original <strong>manuscript</strong>, and that Bayle failed to copy them.<br />

222 We interpret the string as a copying error <strong>of</strong> the word ‘heart’, where had a large upward loop<br />

at the right edge <strong>of</strong> the that resembled an .<br />

223 See footnote 217.<br />

224 The presence <strong>of</strong> the parentheses here is difficult to understand, since the material in the parentheses seems necessary<br />

for the sentence to be grammatical and sensible. We interpret the as the postposition =supe, and treat<br />

it as part <strong>of</strong> the preceding clause, given that the nominal compound misa yaw1k1taRa patiRi ‘mass-making priest’<br />

would not otherwise be licensed in the clause.<br />

225 The modern Omagua word ĩya ‘heart’, is one <strong>of</strong> a small number <strong>of</strong> words that exhibit nasal vowels.<br />

226 Here aise appears with morphology distinct from that in (6.15b) (see also footnote 192), further evidence that<br />

aise is a root. The function <strong>of</strong> is unclear, although it is clearly functionally distinct from the interrogative<br />

enclitic =pa. It has no reflexes in modern Omagua or Kokama-Kokamilla, although we suggest that here it has an<br />

adverbializing function.<br />

227 In modern Omagua, sapiaRi is polysemous, meaning both ‘obey’ and ‘believe’. We gloss it as ‘obey’ throughout<br />

the ecclesiastical texts, since that appears to the appropriate interpretation in the contexts in which the word<br />

appears, and because the ‘obey’ sense appears to be the historically prior one, based on the meanings <strong>of</strong> cognate<br />

forms in other Tupí-Guaraní languages (e.g., Tupinambá apiaR ‘obedecer a’ (Lemos Barbosa 1951:31)). In fact,<br />

the polysemy <strong>of</strong> Omagua sapiaRi, which can be reconstructed to Proto-Omagua-Kokama, appears to be the result<br />

<strong>of</strong> the collapse <strong>of</strong> two distinct roots (see also Tupinambá RobiaR ‘crer, acreditar em’ (Lemos Barbosa 1951:140)),<br />

perhaps via the causativized reflexive form <strong>of</strong> RobiaR ‘crer, acreditar em’, mojeRobiaR ‘honrar, obedecer’ (Lemos<br />

Barbosa 1951:94).<br />

98

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!