20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

y lo segundo, guardar los diez Mandamientos de Dios y los cinco de la Iglesia, así<br />

escaparán al infierno.’<br />

(6.29) a. i. Christiano cana nuamai hucha ya raraschimeraetipa rana ya hueque ari, Epue pemai<br />

rana a su maca?<br />

ii. Christianocana nuamai huchayararaschi, meraetipa ranayahuequeari, Epuepemai<br />

ranaasumaca?<br />

iii. cristianokana nuamai utSayaRaRaSi, maRaitipa Ranayaw1k1aRi 1p1pemai [tata tupak w Rape] 221<br />

Ranausumaka?<br />

cristiano =kana nua =mai utSa =yaRa =RaSi maRai<br />

Christian =pl.ms be.big =inact.nomz sin =poss.nomz =nass what<br />

=tipa Rana= yaw1k1 =aRi 1p1pe =mai tata tupa =k w aRape<br />

=interr 3pl.ms= do =impf be.inside =inact.nomz fire place =iness<br />

Rana= usu =maka<br />

3pl.ms= go =neg.purp<br />

close: ‘Christians, having big sins, what do they do in order to not go to the inner<br />

fire place?’<br />

target: ‘Christians, being great sinners, what should they do in order to not go to<br />

Hell?’<br />

spanish: ‘El mal cristiano que ha quebrantado los divinos Mandamientos, ¿qué debe<br />

hacer para no ir al infierno?’<br />

b. i. Upacatu rana y la 222 mucui ranaya me mueraschi ranayo muerata yeua 223 Dios ay<br />

ceparana cetaraschi sapiari, upai rana huchcana cana Confessai ari Missa yahue<br />

quetara Patiri (Super macus murapuray Dios secuyara tenepetari).<br />

ii. Upacatu ranaylamucui ranayamemueraschi, ranayomueratayeua Dios, aycepa ranasetaraschi<br />

sapiari, upai huchcana canaConfessaiari Missa yahuequetara Patiri(Super 224<br />

macus mura puray Dios secuyara tenepetari).<br />

iii. upakatu Ranaĩyamukui Ranayam1m1aRaSi, Ranayum1Rataikua Dios, aisepa RanasetaRaSi<br />

sapiaRi, upai Rana utSakana Ranaconfesaya[Ra]Ri misa yaw1k1taRa patiRisupe macus<br />

muRa puRai Dios secuyaRa tenepetaRi.<br />

upa =katu Rana= =mukui Rana= yam1m1a =RaSi Rana=<br />

all =intsf 3pl.ms= heart =com 3pl.ms= grieve =nass 3pl.ms=<br />

yum1Ra -ta =ikua Dios aise -pa 226 Rana= seta =RaSi sapiaRi upai<br />

get.angry -caus =reas God true -? 3pl.ms= want =nass obey 227 every<br />

Rana= utSa =kana Rana= confesa =yaRa =aRi misa yaw1k1<br />

3pl.ms= sin =pl.ms 3pl.ms= confess =poss.nomz =impf mass make<br />

-taRa patiRi =supe macus muRa puRai Dios secu =yaRa<br />

-act.nomz priest =goal ? 3sg.ms contr.foc God ? =poss.nomz<br />

tenepeta =aRi<br />

forgive =impf<br />

ĩya 225<br />

close: ‘Grieving with all their heart, because they angered God, and truly wanting<br />

to obey, they confess every sin to the priest who makes the mass, (?).’<br />

219 See (5.6a) in the catechism fragment, where maRai similarly appears reduced as maRi.<br />

220 As a complement <strong>of</strong> uwaka ‘transform’, cristiano should be marked with the nominal purposive enclitic =Ra, as<br />

awa is in (6.11a) and subsequent examples (see footnote 170).<br />

97

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!