20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(6.28) a. i. Mare tipa Ahuacana y ahue que ari Eupe maitatatopa quarape renausu maca?<br />

ii. Maretipa Ahuacana yahuequeari Eupemai tata topaquarape renausumaca?<br />

iii. maRitipa awakana yaw1k1aRi 1p1pemai tata tupak w aRape Ranausumaka?<br />

maRi 219 =tipa awa =kana yaw1k1 =aRi 1p1pe =mai tata<br />

what =interr person =pl.ms do =impf be.inside =inact.nomz fire<br />

tupa =k w aRape Rana= usu =maka<br />

place =iness 3pl.ms= go =neg.purp<br />

close: ‘What do men do in order to not go to the inner fire place.’<br />

target: ‘What should people do in order to not go to Hell?’<br />

spanish: ‘¿Qué debe hacer el hombre (o mujer) para no ir al infierno?’<br />

b. i. Roaya Xitiano raschi sapuera Bautismo puepe Ctiano renahuaca ari; rasui, Dios cumussamai<br />

paracana sta Iglesia cumussamai paracana veranu rana amuya su cataraschi,<br />

roaya rana asuari Epue penai tatatopa quarape.<br />

ii. Roaya Xitianoraschi, sapuera Bautismopuepe Ctiano renahuacaari; rasui, Dios cumussamaiparacana<br />

sta Iglesia cumussamaiparacana veranu ranaamuyasucataraschi,<br />

roaya ranaasuari Epuepemai tata topaquarape.<br />

iii. Roaya cristianoRaSi, sap1Ra bautismopupe cristiano RanauwakaRi. Rasui Dios kumesamaipuRakana<br />

santa iglesia kumesamaipuRakana weRanu RanaamuyasukataRaSi, Roaya<br />

RanausuaRi 1p1pemai tata tupak w aRape.<br />

Roaya<br />

neg<br />

=aRi<br />

=impf<br />

cristiano =RaSi sap1Ra<br />

Christian =nass first(?)<br />

bautismo<br />

baptism<br />

=pupe cristiano 220 Rana= uwaka<br />

=instr Christian 3pl.ms= transform<br />

Rasui Dios kumesa =mai =puRa =kana santa iglesia kumesa<br />

then.ms God say =inact.nomz =nom.pst =pl.ms holy church say<br />

=mai =puRa =kana weRanu Rana= amuyasukata =RaSi Roaya<br />

=inact.nomz =nom.pst =pl.ms coord 3pl.ms= observe =nass neg<br />

Rana= usu =aRi 1p1pe =mai tata tupa =k w aRape<br />

3pl.ms= go =impf be.inside =inact.nomz fire place =iness<br />

close: ‘Not being Christian, first they become Christian by way <strong>of</strong> the baptism.<br />

Then, observing what God said as well as what the Church said, they will not go to<br />

the inner fire place.’<br />

target: ‘Not being Christian, first they should become Christian by way <strong>of</strong> the<br />

baptism. Then, observing God’s commandments as well as the Church’s commandments,<br />

they will not go to Hell.’<br />

spanish: ‘Quien no está bautizado, primero, hacerse cristiano con el santo bautismo,<br />

215 See footnote 207.<br />

216 In our representation <strong>of</strong> this word we excise to yield uyaw1R1 ‘again’. Espinosa Pérez<br />

(1935:161) encloses the sequence in parentheses at the same point in the text, suggesting that there<br />

was some difficult-to-interpret set <strong>of</strong> letters in the original <strong>manuscript</strong>. It is not clear from his discussion, hwoever,<br />

what precisely his use <strong>of</strong> parentheses indicates. Note that uyaw1R1 ‘again’ would be quite appropriate here given<br />

the overall doctrinal point at this point in the catechism, i.e., that on Judgment Day, Jesus will send the wicked<br />

Christians back to Hell, where they have been waiting prior to Judgment Day.<br />

217 Note that here we have changed to ikua. We assume that the original was interpreted by a transcriber<br />

as , and that the original form <strong>of</strong> the word was , which is one <strong>of</strong> two typical orthographic representations<br />

<strong>of</strong> ikua in the ecclesiastical texts (see Table 3.1 and (6.33a)), the other being .<br />

218 See footnote 204.<br />

96

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!