20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(6.26) a. i. Mura quarasschi pupe macate Jesu Cto. erusuari era Xtianocana?<br />

ii. Mura quarasschipupe macate Jesu Cto. erusuari era xtianocana?<br />

iii. muRa k w aRaSipupe, makate jesucristo eRusuaRi eRa cristianokana?<br />

muRa 213 k w aRaSi =pupe makate jesucristo eRusu =aRi eRa cristiano<br />

3sg.ms day =instr where Jesus.Christ take =impf good Christian<br />

=kana<br />

=pl.ms<br />

close: ‘On that day, where will Jesus Christ take the good Christians?’<br />

spanish: ‘¿Y dónde enviará Jesucristo entonces a los buenos?’<br />

b. i. Era xtiano cana purai uyahuere raerusuari euate mairitama cate, rana sahuacana<br />

mucui ranazucana mucui, muriapai sararaquaraschiranaca querezenoni; ayquiara<br />

tuyucaritama cate Dios cumessamai pura cana rana amuya sucatu sepue.<br />

ii. Era xtianocanapurai uyahuere raerusuari euatemai ritamacate, ranasahuacanamucui,<br />

ranazucanamucui, muriapai sara(ra)quaraschi ranacaquerezenoni; ayquiara tuyuca<br />

ritamacate Dios cumessamaipuracana ranaamuyasucatasepue.<br />

iii. eRa cristianokana puRai, uyaw1R1 RaeRusuaRi 1watimai Ritamakate Ranasawakanamukui<br />

Ranasuukanamukui, muRiapai saR1waRaSi 214 Ranakak1R1senuni, aikiaRa tuyuka Ritamakate<br />

Dios kumesamaipuRakana Ranaamuyasukatasep1.<br />

eRa cristiano =kana puRai uyaw1R1 Ra= eRusu =aRi 1wati<br />

good Christian =pl.ms contr.foc again 3sg.ms= go =impf be.high.up<br />

=mai Ritama =kate Rana= sawa =kana =mukui Rana= suu<br />

=inact.nomz village =all 3pl.ms= soul =pl.ms =com 3pl.ms= body<br />

=kana =mukui muRiapai saR1wa =RaSi Rana= kak1R1 =senuni<br />

=pl.ms =com uninterruptedly be.happy =nass 3pl.ms= live =purp<br />

aikiaRa tuyuka Ritama =kate Dios kumesa =mai =puRa<br />

dem.prox.ms land village =loc God say =inact.nomz =nom.pst<br />

=kana Rana= amuyasukata =sep1<br />

=pl.ms 3pl.ms= observe =reas<br />

close: ‘He will take the good Christians to the high village with their souls and<br />

with their bodies, so that they may live being happy uninterruptedly, due to the<br />

fact that they observed what God said on this land village.’<br />

target: ‘He will take the good Christians to Heaven with their souls and with their<br />

bodies, so that they may live forever happy, due to the fact that they observed God’s<br />

commandments on this Earth.’<br />

spanish: ‘Al Cielo para alegrarse perpetuamente en cuerpo y alma.’<br />

in the ecclesiastical texts or in the modern language, and handwritten may have easily been interpreted by<br />

a copyist or by Bayle as .<br />

210 See footnote 207.<br />

211 See footnote 199.<br />

212 Here we gloss kumesa as ‘say’ but translate it as ‘judge’. Modern Omagua exhibits no word that expresses the<br />

notion <strong>of</strong> ‘judgment’ in the sense <strong>of</strong> Jesus’ judgment <strong>of</strong> souls and deeds on Judgment Day. Note, however, that it<br />

is a feature in many Peruvian Amazonian languages that words glossable as ‘say’ or ‘speak’ have the connotation<br />

<strong>of</strong> ‘criticize’, a notion not that distant from ‘judge’. Alternatively, the use <strong>of</strong> kumesa here to express the notion <strong>of</strong><br />

‘judgment’ may be a Jesuit innovation, based on the idea that to speak <strong>of</strong> wicked deeds is to reveal them, thereby<br />

making them vulnerable to moral censure.<br />

213 See footnote 207.<br />

94

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!