20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

. i. Vyahuere upa yenneca (entre líneas, Ru) 208 caquere usuari.<br />

ii. Vyahuere upa yene(ca)caquereusuari.<br />

iii. uyaw1R1 upa yenekak1R1usuaRi.<br />

uyaw1R1<br />

again<br />

upa<br />

all<br />

yene= kak1R1 =usu =aRi<br />

1pl.incl= live =and =impf<br />

close: ‘Again we will all go to live.’<br />

spanish: none<br />

(6.25) a. i. Maria zenoni mura aquaschi pupe yenne Yara Jesu Cto. uyahuere ruraiari?<br />

ii. Mariazenoni mura aquaschipupe yenneYara Jesu Cto. uyahuere ruraiari?<br />

iii. maniasenuni 209 muRa k w a[Ra]Sipupe yeneyaRa jesucristo uyaw1R1 RauRiaRi?<br />

mania =senuni muRa 210 k w aRaSi =pupe yene= yaRa jesucristo<br />

what.action =purp 3sg.ms day =instr 1pl.incl= master Jesus.Christ<br />

uyaw1R1 Ra= uRi =aRi<br />

again 3sg.ms= come =impf<br />

close: ‘Why will our Lord Jesus Christ come again on that day?’<br />

spanish: ‘¿A qué vendrá Jesucristo ese último día?’<br />

b. i. Vpacatu yenne sahuacai upai ayaize yene yahue quemai pura cana veranu racumessa<br />

zenoni rurari.<br />

ii. Vpacatu yennesahuacai upai ayaize yeneyahuequemaipuracana veranu racumessazenoni<br />

rurari.<br />

iii. upakatu yenesawakai upai ayaise yeneyaw1k1maipuRakana weRanu Rakumesasenuni<br />

RauRiaRi.<br />

upa =katu yene= sawa =kai 211 upai ayaise yene= yaw1k1<br />

all =intsf 1pl.incl= soul =? every wicked 1pl.incl= do<br />

=mai<br />

=inact.nomz<br />

uRi =aRi<br />

come =impf<br />

=puRa<br />

=nom.pst<br />

=kana<br />

=pl.ms<br />

weRanu<br />

coord<br />

Ra=<br />

3sg.ms=<br />

kumesa<br />

say 212<br />

=senuni<br />

=purp<br />

Ra=<br />

3sg.ms=<br />

close: ‘He will come in order to say all <strong>of</strong> our souls and all <strong>of</strong> the wicked things we<br />

have done.’<br />

target: ‘He will come to judge all <strong>of</strong> our souls and all <strong>of</strong> our wicked deeds.’<br />

spanish: ‘Habiendo antes resucitado a todos, vendrá a juzgarlos.’<br />

207 Note that in modern Omagua, muRa does not exhibit any deictic or inter-clausal discourse anaphoric properties, in<br />

contrast to its apparent function in the text here. Although we know <strong>of</strong> no cognate to muRa in other Tupí-Guaraní<br />

languages, let alone one with the relevant deictic or anaphoric properties, it is worth noting that the feminine<br />

genderlect counterpart to muRa, namely ãi, is the reflex <strong>of</strong> the Proto-Tupí-Guaraní distal deictic aPé ‘s/he, that<br />

one there’ (Jensen 1998:551). The fact that muRa appears to have deictic or discourse anaphoric properties here<br />

suggests that it originated as a masculine genderlect deictic pronoun, and that some <strong>of</strong> those properties were still<br />

retained in Old Omagua.<br />

208 We interpret this to mean that appear between lines <strong>of</strong> text. Since it is not an identifiable morpheme, and<br />

contributes nothing to the grammaticality or meaning <strong>of</strong> the sentence, we ignore it.<br />

209 Here we change the original to maniasenuni. The latter word appears elsewhere in the ecclesiastical<br />

texts as the reason interrogative word and is also the expected form for the reason interrogative based on the<br />

reconstruction <strong>of</strong> Proto-Omagua-Kokama interrogative words (see Table 2.19). There is no root maRia elsewhere<br />

93

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!