20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ayaise cristiano =kana upai auca 203 =kana Dios kumesa =mai<br />

wicked Christian =pl.ms every savage =pl.ms God say =inact.nomz<br />

=puRa =kana Roaya amuyasukata -taRa =kana eRa -s1ma<br />

=nom.pst =pl.ms neg observe -act.nomz =pl.ms good -core.neg<br />

=mai =wasu =yaRa Rana= umanu =RaSi makate Dios<br />

=inact.nomz =aug =poss.nomz 3pl.ms= die =nass where God<br />

yumupuRi 204 Rana= sawa =kana<br />

send(?) 3pl.ms= soul =pl.ms<br />

close: ‘The wicked Christians (every savage), those who do not observe what God<br />

said, those with great evil, when they die, where does God send their souls?’<br />

target: ‘The wicked Christians (every savage), those who do not observe God’s<br />

commandments, those with great evil, when they die, where does God send their<br />

souls?’<br />

spanish: ‘Y las almas de los malos que han muerto sin guardar los Mandamientos<br />

de Dios, ¿adónde irán?’<br />

b. i. Euepete maitatopa quarape, muriapai ucairaschi, ranayuritizenoni.<br />

ii. Euepetemai ta topaquarape, muriapai ucairaschi ranayuritizenoni.<br />

iii. 1p1pemai 205 ta[ta] tupak w aRape, muRiapai ukaiRaSi RanayuRitisenuni.<br />

1p1pe =mai ta[ta] tupa =k w aRape muRiapai ukai =RaSi<br />

be.inside =inact.nomz fire place =iness uninterruptedly burn =nass<br />

Rana=<br />

3pl.ms=<br />

yuRiti<br />

be.in.place<br />

=senuni<br />

=purp<br />

close: ‘To the inner fire place, so that they may be there burning uninterruptedly.’<br />

target: ‘To Hell so that they may burn forever.’<br />

spanish: ‘Al fuego del infierno para quemar sin fin.’<br />

(6.22) a. i. Yenne sahucana roayapa yennezúcana mucui umanu?<br />

ii. Yennesahucana roayapa yennezúcanamucui umanu?<br />

iii. yenesawakana, Roayapa yenesuukanamukui umanu?<br />

yene=<br />

1pl.incl=<br />

umanu<br />

die<br />

sawa<br />

soul<br />

=kana Roaya =pa yene= suu =kana =mukui<br />

=pl.ms neg =interr 1pl.incl= body =pl.ms =com<br />

close: ‘Our souls don’t die with our bodies?’<br />

spanish: ‘Pues qué, ¿nuestras almas no mueren con nuestros cuerpos?’<br />

b. i. R: Roaya, miaracana yacatu yennezumucui ranaumanu; yenne Sahuacana muriapaitina<br />

ranaca quereari.<br />

203 This word auca is borrowed from Quechua. Given that Quechua only began to be used as a lingua franca in San<br />

Joaquín de Omaguas in the 1720s (Michael submitted), the appearance <strong>of</strong> this word suggests that this text was<br />

written or at least modified in this later period. It should be noted that this deduction is not entirely ironclad,<br />

since the Jesuits working in Maynas may have become familiar with Quechua during their preparatory time in<br />

Quito, prior to entering the Maynas missions.<br />

204 The word for ‘send’ in modern Omagua, which is also reconstructable to Proto-Omagua-Kokama, is yumunu. We<br />

cannot currently account for the sequence on this form.<br />

205 Here we alter the original to p, as this accords with the expected form 1p1pe in the Jesuit neologism for ‘Hell’,<br />

as evident in other instances <strong>of</strong> this form (see (6.27b)).<br />

91

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!