draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
(6.20) a. i. Era Xtiano cana Dios cumessamai puracana era amuyasu cata taracana era cemamai<br />
huassu ema, ranu umanuraschi macate rana sahuassuacana ussu?<br />
ii. era xtianocana dios cumessamaipuracana era amuyasucatataracana eracemamaihuassuema,<br />
ranuumanuraschi, macate ranasahuassuacana ussu?<br />
iii. eRa cristianokana Dios kumesamaipuRakana eRa amuyasukatataRakana eRas1mamaiwasu1ma,<br />
RanaumanuRaSi, makate Ranasawasuakana usu?<br />
eRa cristiano =kana Dios kumesa =mai =puRa =kana eRa<br />
good Christian =pl.ms God say =inact.nomz =nom.pst =pl.ms good<br />
amuyasukata -taRa =kana eRa -s1ma =mai =wasu =1ma<br />
observe -act.nomz =pl.ms good -core.neg =inact.nomz =aug =priv<br />
Rana= umanu =RaSi makate Rana= sawa -sua =kana usu<br />
3pl.ms= die =nass where 3pl.ms= soul -? 202 =pl.ms go<br />
close: ‘The good Christians, those who observe what God said, those without great<br />
evil, when they die, where do their souls go?<br />
target: ‘The good Christians, those who observe God’s commandments, those<br />
without great evil, when they die, where do their souls go?<br />
spanish: ‘Después de muertos los buenos cristianos que han guardado los Mandamientos<br />
de Dios, ¿adónde irán sus almas?’<br />
b. i. Euate mairitama cate muriapai sareguaraschi ranacaquere zenoni.<br />
ii. Euatemai ritamacate, muriapai sareguaraschi ranacaquerezenoni.<br />
iii. 1watimai Ritamakate, muRiapai saR1waRaSi Ranakak1R1senuni.<br />
1wati =mai<br />
be.high.up =inact.nomz<br />
Rana= kak1R1 =senuni<br />
3pl.ms= live =purp<br />
Ritama<br />
village<br />
=kate muRiapai saR1wa =RaSi<br />
=all uninterruptedly be.happy =nass<br />
close: ‘To the high village, so that they live being happy uninterruptedly.’<br />
target: ‘To Heaven, so that they may live forever happy.’<br />
spanish: ‘Subirán a la Gloria.’<br />
(6.21) a. i. Ayaice xtiano cana (Con letra desvaída: upai Aucacana). Dios cumessamai pura<br />
cana roaya amuyasu cataracana era ecmamae huassi yara rana aumanuraschi, macate<br />
Dios yumupuricana sahuacana?<br />
ii. ayaice xtianocana (upai aucacana) Dios cumessamaipuracana roaya amuyasucataracana<br />
eraecmamaehuassiyara, ranaaumanuraschi, macate Dios yumupuri canasahuacana?<br />
iii. ayaise cristianokana (upai aucakana), Dios kumesamaipuRakana Roaya amuyasukatataRakana<br />
eRas1mamaiwasuyaRa, RanaumanuRaSi, makate Dios yumupuRi Ranasawakana?<br />
202 The sequence does not correspond to any morpheme identified for either modern Omagua or Kokama-<br />
Kokamilla (Faust 1972; Cabral 1995; Vallejos Yopán 2004, 2010a), and we have been unable to locate any cognates<br />
to it in other Tupí-Guaraní languages. Note that the sentence is completely grammatical without . Espinosa<br />
Pérez (1935:159) represents the same portion <strong>of</strong> text as , without the complicating . It is<br />
unclear if he simply ignored a sequence <strong>of</strong> letters in the <strong>manuscript</strong> that made no sense to him, or if the introduction<br />
<strong>of</strong> these letters is an error on Bayle’s part.<br />
90