20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(6.20) a. i. Era Xtiano cana Dios cumessamai puracana era amuyasu cata taracana era cemamai<br />

huassu ema, ranu umanuraschi macate rana sahuassuacana ussu?<br />

ii. era xtianocana dios cumessamaipuracana era amuyasucatataracana eracemamaihuassuema,<br />

ranuumanuraschi, macate ranasahuassuacana ussu?<br />

iii. eRa cristianokana Dios kumesamaipuRakana eRa amuyasukatataRakana eRas1mamaiwasu1ma,<br />

RanaumanuRaSi, makate Ranasawasuakana usu?<br />

eRa cristiano =kana Dios kumesa =mai =puRa =kana eRa<br />

good Christian =pl.ms God say =inact.nomz =nom.pst =pl.ms good<br />

amuyasukata -taRa =kana eRa -s1ma =mai =wasu =1ma<br />

observe -act.nomz =pl.ms good -core.neg =inact.nomz =aug =priv<br />

Rana= umanu =RaSi makate Rana= sawa -sua =kana usu<br />

3pl.ms= die =nass where 3pl.ms= soul -? 202 =pl.ms go<br />

close: ‘The good Christians, those who observe what God said, those without great<br />

evil, when they die, where do their souls go?<br />

target: ‘The good Christians, those who observe God’s commandments, those<br />

without great evil, when they die, where do their souls go?<br />

spanish: ‘Después de muertos los buenos cristianos que han guardado los Mandamientos<br />

de Dios, ¿adónde irán sus almas?’<br />

b. i. Euate mairitama cate muriapai sareguaraschi ranacaquere zenoni.<br />

ii. Euatemai ritamacate, muriapai sareguaraschi ranacaquerezenoni.<br />

iii. 1watimai Ritamakate, muRiapai saR1waRaSi Ranakak1R1senuni.<br />

1wati =mai<br />

be.high.up =inact.nomz<br />

Rana= kak1R1 =senuni<br />

3pl.ms= live =purp<br />

Ritama<br />

village<br />

=kate muRiapai saR1wa =RaSi<br />

=all uninterruptedly be.happy =nass<br />

close: ‘To the high village, so that they live being happy uninterruptedly.’<br />

target: ‘To Heaven, so that they may live forever happy.’<br />

spanish: ‘Subirán a la Gloria.’<br />

(6.21) a. i. Ayaice xtiano cana (Con letra desvaída: upai Aucacana). Dios cumessamai pura<br />

cana roaya amuyasu cataracana era ecmamae huassi yara rana aumanuraschi, macate<br />

Dios yumupuricana sahuacana?<br />

ii. ayaice xtianocana (upai aucacana) Dios cumessamaipuracana roaya amuyasucataracana<br />

eraecmamaehuassiyara, ranaaumanuraschi, macate Dios yumupuri canasahuacana?<br />

iii. ayaise cristianokana (upai aucakana), Dios kumesamaipuRakana Roaya amuyasukatataRakana<br />

eRas1mamaiwasuyaRa, RanaumanuRaSi, makate Dios yumupuRi Ranasawakana?<br />

202 The sequence does not correspond to any morpheme identified for either modern Omagua or Kokama-<br />

Kokamilla (Faust 1972; Cabral 1995; Vallejos Yopán 2004, 2010a), and we have been unable to locate any cognates<br />

to it in other Tupí-Guaraní languages. Note that the sentence is completely grammatical without . Espinosa<br />

Pérez (1935:159) represents the same portion <strong>of</strong> text as , without the complicating . It is<br />

unclear if he simply ignored a sequence <strong>of</strong> letters in the <strong>manuscript</strong> that made no sense to him, or if the introduction<br />

<strong>of</strong> these letters is an error on Bayle’s part.<br />

90

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!