20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

iii. yeneikua RasusanaRaSi, cruzaRi tak1tamai RaumanuRaSi 1m1nua (muRa).<br />

yene= =ikua Ra= susana 196 =RaSi cruz =aRi tak1ta<br />

1pl.incl= =reas 3sg.ms= suffer =nass cross =loc.diff nail<br />

=mai Ra= umanu =RaSi 1m1nua muRa 197 .<br />

=inact.nomz 3sg.ms= die =nass long.ago 3sg.ms<br />

close: ‘Suffering for us, dying long ago nailed to the cross.’<br />

target: ‘Suffering for us, dying nailed to the cross.’<br />

spanish: ‘Padeciendo y muriendo clavado en una cruz por nosotros.’<br />

(6.17) a. i. Mania huassu Jesu Xto.-Dios raschi raumanuemenua?<br />

ii. Maniahuassu Jesu Xto.-Diosraschi ra umanu emenua?<br />

iii. maniawasu jesucristo DiosRaSi Raumanu 1m1nua?<br />

mania<br />

how<br />

=wasu<br />

=aug<br />

jesucristo Dios =RaSi Ra= umanu 1m1nua<br />

Jesus.Christ God =nass 3sg.ms= die long.ago<br />

close: ‘How did Jesus Christ, being God, die long ago?’<br />

target: ‘How did Jesus Christ, being God, die?’<br />

spanish: ‘¿Cómo Jesucristo murió siendo Dios (inmortal)?’<br />

b. i. (Con letras desvaídas: R: Aguacai ruana pure (?) Roaya.) R: Dios caisuara purai<br />

raumanua menua.<br />

ii. Aguacairuanapure (?) Roaya. Dioscaisuara purai raumanu amenua.<br />

iii. awakaisuaRapuRa. Roaya DioskaisuaRa puRai Raumanu 1m1nua. 198<br />

awa =kai =suaRa =puRa<br />

man =? 199 =advblzr =foc<br />

Roaya<br />

neg<br />

Dios =kai =suaRa 200 puRai Ra= umanu 1m1nua<br />

God =? =advblzr contr.foc 3sg.ms= die long.ago<br />

close: ‘As a man. He did not die as God long ago.’<br />

target: ‘As a man. He did not die as God.’<br />

spanish: none<br />

195 This is the only attestation <strong>of</strong> maRiamai as a manner interrogative word. Elsewhere in these texts, as in modern<br />

Omagua, manner interrogatives are expressed with mania. An alternative interpretation is that the the word in<br />

the original <strong>manuscript</strong> was actually maniamai, where what has been interpreted as an in <br />

was actually an in the original <strong>manuscript</strong>. However, maniamai is attested elsewhere in these texts meaning<br />

‘which (one)’, and in modern Omagua as ‘what type (<strong>of</strong> thing)’. This would not be a great improvement over<br />

the choice <strong>of</strong> maRiamai, given that response to this question clearly indicates that maRiamai is intended to mean<br />

‘how’. Consequently, we gloss it as such.<br />

196 The verb root susana is not attested in modern Omagua, but it has cognates in other Tupí-Guaraní languages,<br />

e.g., Tupinambá osaN ‘suffer’ (Lemos Barbosa 1951:118).<br />

197 The 3sg.ms pronoun muRa is not grammatically obligatory in this context, which we suppose accounts for the fact<br />

that it is enclosed in parentheses in the original <strong>manuscript</strong>.<br />

198 The copyist <strong>of</strong> the <strong>manuscript</strong> appears to have erred in identifying the break between these two sentences, and<br />

we have repartitioned them between the second and third lines <strong>of</strong> our multilinear representation in order that<br />

the partitioned sentences make more sense in the broader doctrinal context. The principal source <strong>of</strong> confusion<br />

are the words , which appear with the annotation con letras desvaídas ‘with faded words’,<br />

perhaps indicating a subsequent addition or correction. The transcriber appears to have interpreted <br />

as belonging to these ‘faded’ words, and not to the other adjacent material, resulting in a rather doctrinally<br />

problematic sentence. In particular, under the problematic partitioning, the sentence reads that Jesus died as a<br />

god, rather than as a man, as is doctrinally correct. Note that under the partition we propose, Roaya appears<br />

88

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!