20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

close: ‘The son <strong>of</strong> God transformed into man long ago, what was his name?’<br />

target: ‘The son <strong>of</strong> God become man, what was his name?’<br />

spanish: ‘¿Cómo se llama el Hijo de Dios hecho hombre?’<br />

b. i. Jesu Xto. raschira: muratina aycetui Dios, aycetui Ahua veranu yenne Yara, yenne<br />

niumune yepetatara.<br />

ii. Jesu xto. raschira: muratina aycetui dios aycetui ahua veranu, yenneyara, yenneniumuneyepetatara.<br />

iii. jesucristo RaSiRa. muRatina aisetui Dios aisetui awa weRanu, yeneyaRa yeneyumunyepetataRa.<br />

jesucristo Ra= SiRa<br />

Jesus.Christ 3sg.ms= name<br />

muRa =tina aise 192 -tui Dios aise<br />

3sg.ms =cert true -? 194 God true<br />

yene= yumunuyepeta 193<br />

1pl.incl= redeem<br />

-tui<br />

-?<br />

-taRa<br />

-act.nomz<br />

awa weRanu yene= yaRa<br />

man coord 1pl.incl= lord<br />

close: ‘His name is Jesus Christ. He is the true God and a true man, as well as he<br />

who redeems us.’<br />

target: ‘His name is Jesus Christ. He is the true God and a true man, as well as<br />

our redeemer.’<br />

spanish: ‘Jesucristo, verdadero Dios y verdadero hombre, y nuestro Redentor.’<br />

(6.16) a. i. Maria mai Jesu Xto. ni umu nuyepeta emenua yenne?<br />

ii. Mariamai Jesu Xto. niumunuyepeta emenua yenne?<br />

iii. maRiamai jesucristo yumunuyepeta yene?<br />

maRiamai jesucristo yene<br />

how(?) 195 Jesus.Christ redeem 1pl.incl<br />

close: ‘How did Jesus Christ redeem us?’<br />

spanish: ‘¿Cómo nos redimió Jesucristo?’<br />

b. i. Yenne ycuarasussanaraschi, Cruz ari taque tamai raumanuraschi (mura). (Entre<br />

paréntesis, con lápiz: mura.)<br />

ii. Yenneycua rasusanaraschi, Cruzari taquetamai raumanuraschi (mura).<br />

192 The Old Omagua root aise ‘true’ survives in modern Omagua only in the frozen form aisImai, ‘truth’, which is<br />

employed in discourse to assert the truth value <strong>of</strong> a proposition (cf., Spanish verdad or de veras).<br />

193 A reflex <strong>of</strong> the Old Omagua word yumunuyepeta is not attested in modern Omagua, but note the similarity <strong>of</strong> this<br />

stem to Old Omagua usuepeta ‘save’, which does exhibit a modern Omagua reflex. Both stems appear to have been<br />

at some point in time compositional: usuepeta contains usu ‘go’ and -ta caus; yumunuyepeta contains yumunu<br />

‘send’ and -ta caus. Because we do not expect Omagua to have exhibited a native word to express the Christian<br />

concept <strong>of</strong> redemption (note that our gloss <strong>of</strong> ‘redeem’ relies heavily upon the original Spanish translation <strong>of</strong> a<br />

similar Quechua catechism (see §3.1)), we consider it most likely that yumunuyepeta is a Jesuit neologism.<br />

194 Based on the reflex <strong>of</strong> Old Omagua aise in modern Omagua (see footnote 192), it is clear that the sequence <br />

was not part <strong>of</strong> the root. It does not correspond to any morpheme in modern Omagua or Kokama-Kokamilla<br />

(Faust 1972; Cabral 1995; Vallejos Yopán 2004, 2010a) <strong>of</strong> which we are aware, and we have been unable to locate<br />

any cognates to it in other Tupí-Guaraní languages. However, if Old Omagua aise did not form part <strong>of</strong> the same<br />

class <strong>of</strong> adjectives as eRa ‘good’ and ayaise ‘evil’ (see §2.3.2.3 and footnote 146), and was actually a stative verb (as<br />

many quality-denoting roots are in modern Omagua), it would need to be nominalized in order to modify either<br />

Dios or awa (note that the nominalization <strong>of</strong> stative verbs to serve as nominal modifiers is widely attested in these<br />

texts (see §2.3.2.3)). This raises the possibility that was a nominalizer.<br />

87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!