14.01.2014 Views

Proverbs 7 in MT and LXX: Form and Content

Proverbs 7 in MT and LXX: Form and Content

Proverbs 7 in MT and LXX: Form and Content

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Proverbs</strong> 7 <strong>MT</strong> <strong>and</strong> <strong>LXX</strong> 165<br />

Verse 25<br />

<br />

* <br />

<br />

<br />

+ + H1 + 9* 1B<br />

<br />

+# "*1B<br />

c b a *<br />

b’ c’+a’ * <br />

While the synonymous stichs are kept <strong>in</strong>tact <strong>in</strong> the surround<strong>in</strong>g verses, <strong>in</strong><br />

v. 25 the second stich is miss<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the <strong>LXX</strong> altogether. The <strong>MT</strong> is<br />

undoubtedly orig<strong>in</strong>al, as proven by the structure of these last verses. Is this<br />

the last expression of our translator’s <strong>in</strong>dependence <strong>in</strong> this speech?<br />

Admittedly, he never skipped an entire stich but rather preferred to forgo<br />

repetition by fus<strong>in</strong>g together parallel redundant elements. However, how<br />

can we expla<strong>in</strong> the omission of the second stich? There is no apparent sign<br />

to suggest an accidental omission either <strong>in</strong> Hebrew or <strong>in</strong> Greek. Rather,<br />

after hav<strong>in</strong>g translated the first stich literally, he must have felt that another<br />

l<strong>in</strong>e with a similar verb <strong>and</strong> a second reference to ‘her ways’ would be<br />

redundant. The contents, however, rema<strong>in</strong>s the same.<br />

Verse 26<br />

<br />

* <br />

<br />

& ('<br />

<br />

! ( "1 .<br />

<br />

+@=1. ="<br />

b a *<br />

b’ a’ *<br />

The translator improves the parallelism by turn<strong>in</strong>g @ ‘her victims’ <strong>in</strong>to a<br />

verbal relative clause: ' ‘those whom she has sla<strong>in</strong>’; cf. vv. 12,<br />

16 where he added a verb to achieve a better parallelism. In the course of<br />

the reformulation he left out the word that <strong>in</strong> the Hebrew serves ma<strong>in</strong>ly<br />

to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> the balance between the stichs.<br />

____________<br />

beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of the speech (vv. 4–6). In ch. 4, on the other h<strong>and</strong>, the <strong>in</strong>terchange of<br />

plural (4:1–2) <strong>and</strong> s<strong>in</strong>gular (4:10ff) is reflected <strong>in</strong> the <strong>LXX</strong> as well.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!