Proverbs 7 in MT and LXX: Form and Content
Proverbs 7 in MT and LXX: Form and Content Proverbs 7 in MT and LXX: Form and Content
164 Tova Forti and Zipora Talshir The Concluding Address (Verses 24–27) The last paragraph introduces the lesson drawn from the experience described in the main body of the argument. It begins with , echoing the incipient address . The inclusio thus formed is further emphasized through the structure shared by both the conclusion and the introduction, since both are set in synonymous parallelism, offering a balanced and emphatic exhortation regarding the perils of the forbidden woman. The translator follows his Vorlage quite faithfully, passing the message along with the form, just as he did in the introduction (see, however, v. 25). Verse 24 . d c b a * 1 $ " 1 * $ " The plural address in the conclusion ( followed by and ) does not agree with the singular forms in the introduction ( followed by etc.). 85 Moreover, the conclusion itself then continues in the singular: “let your heart not wander”; “do not stray...” (v. 25). Ch. 5 presents a similar case of plural-singular interchange within the Hebrew. The speech begins with a singular address (5:1 ( ), an address later resumed in the plural (5:7 ), but the teaching immediately following is in the singular throughout (5:8ff % ( ). The fact that the interchange occurs in two different cases might suggest that the style allows for such interchange. The plural disappears in the LXX in both cases, probably in an attempt to create a smooth text. 86 d’ c’ * 85 While the regular address is to ‘my son’, in the singular (e.g., 1:8; 2:1), there are some verses that adopt a plural form (4:1; 8:32). 86 The situation is not as clear in the other two cases of plural address. In 8:32 the LXX has a singular instead of the MT’s plural, which suits the plural addresses at the
Proverbs 7 MT and LXX 165 Verse 25 * + + H1 + 9* 1B +# "*1B c b a * b’ c’+a’ * While the synonymous stichs are kept intact in the surrounding verses, in v. 25 the second stich is missing in the LXX altogether. The MT is undoubtedly original, as proven by the structure of these last verses. Is this the last expression of our translator’s independence in this speech? Admittedly, he never skipped an entire stich but rather preferred to forgo repetition by fusing together parallel redundant elements. However, how can we explain the omission of the second stich? There is no apparent sign to suggest an accidental omission either in Hebrew or in Greek. Rather, after having translated the first stich literally, he must have felt that another line with a similar verb and a second reference to ‘her ways’ would be redundant. The contents, however, remains the same. Verse 26 * & (' ! ( "1 . +@=1. =" b a * b’ a’ * The translator improves the parallelism by turning @ ‘her victims’ into a verbal relative clause: ' ‘those whom she has slain’; cf. vv. 12, 16 where he added a verb to achieve a better parallelism. In the course of the reformulation he left out the word that in the Hebrew serves mainly to maintain the balance between the stichs. ____________ beginning of the speech (vv. 4–6). In ch. 4, on the other hand, the interchange of plural (4:1–2) and singular (4:10ff) is reflected in the LXX as well.
- Page 1 and 2: Proverbs 7 in MT and LXX: Form and
- Page 3 and 4: Proverbs 7 MT and LXX 131 (6) An in
- Page 5 and 6: The conclusion is marked by a new a
- Page 7 and 8: Proverbs 7 MT and LXX 135 The MT an
- Page 9 and 10: Proverbs 7 MT and LXX 137 and subst
- Page 11 and 12: Proverbs 7 MT and LXX 139 Verse 4
- Page 13 and 14: Proverbs 7 MT and LXX 141 the follo
- Page 15 and 16: Proverbs 7 MT and LXX 143 these mon
- Page 17 and 18: Proverbs 7 MT and LXX 145 ancient c
- Page 19 and 20: Proverbs 7 MT and LXX 147 and happe
- Page 21 and 22: Proverbs 7 MT and LXX 149 Verse 9
- Page 23 and 24: Proverbs 7 MT and LXX 151 Verse 10
- Page 25 and 26: Proverbs 7 MT and LXX 153 not be a
- Page 27 and 28: Proverbs 7 MT and LXX 155 Verse 14
- Page 29 and 30: Proverbs 7 MT and LXX 157 Inventive
- Page 31 and 32: Proverbs 7 MT and LXX 159 whores. O
- Page 33 and 34: Proverbs 7 MT and LXX 161 ( and ( e
- Page 35: Proverbs 7 MT and LXX 163 formulate
- Page 39: Proverbs 7 MT and LXX 167 influence
164<br />
Tova Forti <strong>and</strong> Zipora Talshir<br />
The Conclud<strong>in</strong>g Address (Verses 24–27)<br />
The last paragraph <strong>in</strong>troduces the lesson drawn from the experience<br />
described <strong>in</strong> the ma<strong>in</strong> body of the argument. It beg<strong>in</strong>s with <br />
, echo<strong>in</strong>g the <strong>in</strong>cipient address . The <strong>in</strong>clusio thus formed is<br />
further emphasized through the structure shared by both the conclusion<br />
<strong>and</strong> the <strong>in</strong>troduction, s<strong>in</strong>ce both are set <strong>in</strong> synonymous parallelism, offer<strong>in</strong>g<br />
a balanced <strong>and</strong> emphatic exhortation regard<strong>in</strong>g the perils of the forbidden<br />
woman.<br />
The translator follows his Vorlage quite faithfully, pass<strong>in</strong>g the message<br />
along with the form, just as he did <strong>in</strong> the <strong>in</strong>troduction (see, however, v. 25).<br />
Verse 24<br />
<br />
. <br />
<br />
<br />
d c b a *<br />
1 $ "<br />
<br />
1 * $ <br />
"<br />
The plural address <strong>in</strong> the conclusion ( followed by <strong>and</strong> )<br />
does not agree with the s<strong>in</strong>gular forms <strong>in</strong> the <strong>in</strong>troduction ( followed by<br />
etc.). 85 Moreover, the conclusion itself then cont<strong>in</strong>ues <strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular: <br />
“let your heart not w<strong>and</strong>er”; “do not stray...” (v. 25).<br />
Ch. 5 presents a similar case of plural-s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong>terchange with<strong>in</strong> the<br />
Hebrew. The speech beg<strong>in</strong>s with a s<strong>in</strong>gular address (5:1 ( <br />
), an address later resumed <strong>in</strong> the plural (5:7 ),<br />
but the teach<strong>in</strong>g immediately follow<strong>in</strong>g is <strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular throughout (5:8ff<br />
% (<br />
). The fact that the <strong>in</strong>terchange occurs <strong>in</strong> two<br />
different cases might suggest that the style allows for such <strong>in</strong>terchange. The<br />
plural disappears <strong>in</strong> the <strong>LXX</strong> <strong>in</strong> both cases, probably <strong>in</strong> an attempt to create<br />
a smooth text. 86<br />
d’ c’ *<br />
85 While the regular address is to ‘my son’, <strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular (e.g., 1:8; 2:1), there are<br />
some verses that adopt a plural form (4:1; 8:32).<br />
86 The situation is not as clear <strong>in</strong> the other two cases of plural address. In 8:32 the<br />
<strong>LXX</strong> has a s<strong>in</strong>gular <strong>in</strong>stead of the <strong>MT</strong>’s plural, which suits the plural addresses at the