Proverbs 7 in MT and LXX: Form and Content
Proverbs 7 in MT and LXX: Form and Content
Proverbs 7 in MT and LXX: Form and Content
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
160<br />
Tova Forti <strong>and</strong> Zipora Talshir<br />
“after many days he will return to his house.” 74 With this conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>g<br />
argument – her husb<strong>and</strong> is not due until mid-month – she rests her case.<br />
Verses 21–23: The Woman’s Inevitable Success<br />
Her slick words have their fateful effect, just as the wisdom-teacher warned<br />
at the very beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of the speech (v. 5).<br />
Verse 21<br />
<br />
& * <br />
<br />
&%* <br />
<br />
>( $ "M <br />
<br />
$8+( H" + 9+ *( <br />
a b *<br />
a’ b’ *<br />
The author states his conclusion of her <strong>in</strong>cit<strong>in</strong>g words <strong>in</strong> synonymous<br />
parallelism, thus emphasiz<strong>in</strong>g the success she ga<strong>in</strong>ed. The translator keeps<br />
the form; the only difference is that he provides the particles <strong>and</strong> , <strong>in</strong><br />
keep<strong>in</strong>g with his more narrative-like style. 75<br />
The Hebrew offers a wordplay—(/(—naturally not echoed <strong>in</strong> the<br />
Greek counterparts. Besides, the translator was quite loose with his choice<br />
of equivalents. For ( he offers ‘conversation’, as suggested by the<br />
context. 76 He thus loses the possibly sarcastic use of ( ‘<strong>in</strong>struction’<br />
applied to her words of temptation. As for ( ‘smooth, flatter<strong>in</strong>g,<br />
seductive words’, he aga<strong>in</strong> forgoes its exact mean<strong>in</strong>g <strong>and</strong> offers a word that<br />
would comply with the context: the snares of her lips. 77 The Hebrew words<br />
74 Cf. Ps 81:4 @( &%( “Blow the trumpet at the new moon, at<br />
the full moon, on our feast day.” The translator has there: ‘<strong>in</strong> the<br />
conspicuous (easily known by signs?) day’. Baumgartner, Étude critique, wonders<br />
why our translator did not use <strong>LXX</strong>- Ps to <strong>in</strong>terpret the term. Aquilas translates <br />
, also underst<strong>and</strong><strong>in</strong>g the term as ‘full moon’.<br />
75 See also the addition of <strong>in</strong> v. 22 <strong>and</strong> the series of ’s <strong>in</strong> v. 18.<br />
76 The word occurs six times <strong>in</strong> <strong>Proverbs</strong> <strong>and</strong> is rendered by a variety of<br />
equivalents.<br />
77 Cf. his use of the word for <strong>and</strong> (6:5; 22:25).