14.01.2014 Views

Proverbs 7 in MT and LXX: Form and Content

Proverbs 7 in MT and LXX: Form and Content

Proverbs 7 in MT and LXX: Form and Content

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

152<br />

Tova Forti <strong>and</strong> Zipora Talshir<br />

have guessed the mean<strong>in</strong>g, provid<strong>in</strong>g a picturesque description of her<br />

“caus<strong>in</strong>g the hearts of youngmen to flutter,” an image perfectly suited to<br />

the context. 52 The ‘youngmen’ are thus his own contribution. This<br />

completely upsets the balance between the two stichs. However, the<br />

translator did not use it as an opportunity to <strong>in</strong>troduce a new idea or<br />

advance nuances that are not already there <strong>in</strong> his Vorlage.<br />

Verse 11<br />

& <br />

1 *- <br />

+& 7<br />

+ @"$. 1<br />

> *<br />

Verse 11 goes on with the characterization of the woman. She is described<br />

as & (RSV: “loud <strong>and</strong> wayward”; NJPS: “bustl<strong>in</strong>g <strong>and</strong> restive”)<br />

(11a), traits that result <strong>in</strong> her never be<strong>in</strong>g at home (11b). 53<br />

The contents <strong>and</strong> structure of the verse are fairly reflected <strong>in</strong> the<br />

translation. The translator on his part found particular def<strong>in</strong>itions for this<br />

type of a woman: & “<strong>and</strong> she is fickle <strong>and</strong><br />

debauched.” 54 For ‘dwell’ he <strong>in</strong>troduces *- ‘rest’, which may<br />

52 Aga<strong>in</strong>, one does not need to look for a variant text <strong>in</strong> order to underst<strong>and</strong> how<br />

the translator came up with the picture he chose to draw. Mezzacasa, Proverbi, 130,<br />

offers the read<strong>in</strong>g from , ‘to fly’. Lagarde, Anmerkungen, 26, th<strong>in</strong>ks of<br />

. See also Baumgartner, Étude critique, 76–78. The Vulgate, read<strong>in</strong>g: parata ad<br />

capiendas animas, ‘ready to catch hearts’, may be expla<strong>in</strong>ed as derived from <br />

‘besiege’ or % ‘hunt’. See also the imagery that describes the woman as sett<strong>in</strong>g<br />

traps <strong>in</strong> Qoh 7:26 <strong>and</strong> Sir 9:3; 26:22.<br />

53 The stupid woman is similarly def<strong>in</strong>ed as ‘bustl<strong>in</strong>g about’ <strong>in</strong> Prov 9:13.<br />

54 & ‘animate’, is used <strong>in</strong> the <strong>LXX</strong> aga<strong>in</strong> only <strong>in</strong> Cant 6:5 ‘For<br />

they overwhelm me’. ‘unruly’—used only here <strong>in</strong> the <strong>LXX</strong>—is perfectly<br />

suitable as counterpart for &. Commentators have suggested that & should be<br />

corrected <strong>in</strong>to &; cf. Song 3:2 ( & <br />

“I must rise <strong>and</strong> roam the town, Through the streets <strong>and</strong> through the<br />

squares; I must seek the one I love.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!