14.01.2014 Views

Proverbs 7 in MT and LXX: Form and Content

Proverbs 7 in MT and LXX: Form and Content

Proverbs 7 in MT and LXX: Form and Content

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Proverbs</strong> 7 <strong>MT</strong> <strong>and</strong> <strong>LXX</strong> 139<br />

Verse 4<br />

<br />

. &. <br />

<br />

* <br />

<br />

2 ( ("3<br />

<br />

"%$<br />

c b a *<br />

a’ b’ c’ *<br />

While the <strong>MT</strong> has a perfect chiastic parallelism (a, b, c–c’, b’, a’), <strong>in</strong> the <strong>LXX</strong><br />

the first two elements <strong>in</strong> the second stich are shuffled (a, b, c–b’, c’, a’). The<br />

word order <strong>in</strong> the <strong>MT</strong> is preferable, s<strong>in</strong>ce the emphasis should be on the<br />

novel feature, i.e., the characterization of wisdom as ( & ‘sister’<br />

(end of first stich), <strong>and</strong> %* ‘acqua<strong>in</strong>tance’ (beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of second<br />

stich). 21 The translator reformulates the parallelism, while us<strong>in</strong>g an<br />

accusativus cum <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivo: “Say that wisdom is thy sister, <strong>and</strong> ga<strong>in</strong> prudence<br />

as an acqua<strong>in</strong>tance for thyself.” 22<br />

It is difficult to rely on this creative translator <strong>and</strong> assume that the elusive<br />

verb ‘preserve, procure’ reflects rather than . 45 The<br />

translator could have been <strong>in</strong>fluenced by say<strong>in</strong>gs such as (<br />

“Acquire wisdom, acquire discernment,” without actually read<strong>in</strong>g a<br />

different verb, especially s<strong>in</strong>ce he chose such an unusual equivalent. 24<br />

21 While %—here parallel with (—presumably means ‘k<strong>in</strong>sman,’ it is<br />

rendered by an etymological equivalent *, ‘an acqua<strong>in</strong>tance,’ from<br />

-, ‘make known,’ ‘become acqua<strong>in</strong>ted with.’ <strong>LXX</strong>-Ruth came up with the<br />

same solution (2:1; 3:2).<br />

22 Hamonville, Proverbes, 200, renders the second stich as: ‘attache-toi la prudence<br />

comme une familière.’<br />

45 As suggested by Lagarde, Anmerkungen, 25, <strong>and</strong> Baumgartner, Étude critique, 75.<br />

Consequently, they take the lamed of as an accusative, contra Jäger (apud<br />

Lagarde <strong>and</strong> Baumgarter) who reads . All this seems unnecessary.<br />

24 In the <strong>LXX</strong> renders ma<strong>in</strong>ly ( <strong>and</strong> other verbs which connote ‘keep<br />

alive’, ‘preserve’. While it is used twice for <strong>in</strong> Genesis, it never renders .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!