Proverbs 7 in MT and LXX: Form and Content
Proverbs 7 in MT and LXX: Form and Content
Proverbs 7 in MT and LXX: Form and Content
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Proverbs</strong> 7 <strong>MT</strong> <strong>and</strong> <strong>LXX</strong> 139<br />
Verse 4<br />
<br />
. &. <br />
<br />
* <br />
<br />
2 ( ("3<br />
<br />
"%$<br />
c b a *<br />
a’ b’ c’ *<br />
While the <strong>MT</strong> has a perfect chiastic parallelism (a, b, c–c’, b’, a’), <strong>in</strong> the <strong>LXX</strong><br />
the first two elements <strong>in</strong> the second stich are shuffled (a, b, c–b’, c’, a’). The<br />
word order <strong>in</strong> the <strong>MT</strong> is preferable, s<strong>in</strong>ce the emphasis should be on the<br />
novel feature, i.e., the characterization of wisdom as ( & ‘sister’<br />
(end of first stich), <strong>and</strong> %* ‘acqua<strong>in</strong>tance’ (beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of second<br />
stich). 21 The translator reformulates the parallelism, while us<strong>in</strong>g an<br />
accusativus cum <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivo: “Say that wisdom is thy sister, <strong>and</strong> ga<strong>in</strong> prudence<br />
as an acqua<strong>in</strong>tance for thyself.” 22<br />
It is difficult to rely on this creative translator <strong>and</strong> assume that the elusive<br />
verb ‘preserve, procure’ reflects rather than . 45 The<br />
translator could have been <strong>in</strong>fluenced by say<strong>in</strong>gs such as (<br />
“Acquire wisdom, acquire discernment,” without actually read<strong>in</strong>g a<br />
different verb, especially s<strong>in</strong>ce he chose such an unusual equivalent. 24<br />
21 While %—here parallel with (—presumably means ‘k<strong>in</strong>sman,’ it is<br />
rendered by an etymological equivalent *, ‘an acqua<strong>in</strong>tance,’ from<br />
-, ‘make known,’ ‘become acqua<strong>in</strong>ted with.’ <strong>LXX</strong>-Ruth came up with the<br />
same solution (2:1; 3:2).<br />
22 Hamonville, Proverbes, 200, renders the second stich as: ‘attache-toi la prudence<br />
comme une familière.’<br />
45 As suggested by Lagarde, Anmerkungen, 25, <strong>and</strong> Baumgartner, Étude critique, 75.<br />
Consequently, they take the lamed of as an accusative, contra Jäger (apud<br />
Lagarde <strong>and</strong> Baumgarter) who reads . All this seems unnecessary.<br />
24 In the <strong>LXX</strong> renders ma<strong>in</strong>ly ( <strong>and</strong> other verbs which connote ‘keep<br />
alive’, ‘preserve’. While it is used twice for <strong>in</strong> Genesis, it never renders .