1310 - Grappa Musikkforlag

1310 - Grappa Musikkforlag 1310 - Grappa Musikkforlag

<strong>1310</strong>


Edvard Grieg (1843-1907)<br />

Hjertets melodier / Melodies of The Heart (H.C. Andersen), Op. 5<br />

1 To brune Øjne / Two Brown Eyes 00:57<br />

2 Du fatter ei Bølgernes evige Gang / The Poet's Heart 01:22<br />

3 Jeg elsker dig! / I Love but Thee! 01:15<br />

4 Min Tanke er et mægtigt Fjeld / My Mind is Like a Mountain Steep 00:57<br />

FROM Romanser og sanger / Romances and songs, Op. 18<br />

5 Vandring i Skoven / Moonlit Forest (H.C. Andersen) 01:37<br />

6 Hun er saa hvid / My Darling is as White as Snow (H.C. Andersen) 01:14<br />

7 En Digters sidste Sang / The Poet's Farewell (H.C. Andersen) 01:52<br />

8 Poesien / Poesy (H.C. Andersen) 02:29<br />

FROM Fem dikt / Five poems, Op. 26<br />

9 Jeg reiste en deilig sommerkvæld / I Travelled One Lovely Summer's Eve (Paulsen) 02:35<br />

10 På skogstien / On a Forest Path (Paulsen) 02:07<br />

12 Melodier til dikt av A.O. Vinje / 12 Melodies to Poems by A.O. Vinje, Op. 33<br />

11 Guten / The Youth 02:27<br />

12 Våren / The Last Spring 04:19<br />

13 Den særde / The Wounded Heart 02:10<br />

14 Tytebæret / The Lingonberry 01:38<br />

15 Langs ei å / Along a River 01:41<br />

16 Eit syn / A Vision 01:17<br />

17 Gamle Mor / Old Mother 01:25<br />

18 Det fyrste / The First Thing 02:25<br />

19 Ved Rondane / At Rondane 02:46<br />

20 Et Vennestykke / A Piece of Friendship 02:09<br />

21 Trudom / Faithfulness 02:23<br />

22 Fyremål / The Goal 03:15<br />

FROM Sechs Lieder / Six Songs, Op. 48<br />

23 Dereinst, Gedanke mein / One Day, O Heart of Mine (Geibel) 03:15<br />

24 Zur Rosenzeit / The Time of Roses (Goethe) 02:30<br />

Johannes Weisser, baritone<br />

Søren Rastogi, piano<br />

02<br />

03


Edvard Grieg’s songs<br />

from opuses 5, 18, 26, and 48<br />

by August Albertsen<br />

Grieg always looked back with gratitude on the<br />

years he spent in Denmark during his youth. His<br />

collected correspondence contains a large number of<br />

letters to various Danish recipients. There is hardly<br />

a negative comment about the Danes, Danish<br />

temperament or Danish demeanour. The<br />

reminiscence of those years in Denmark was a<br />

continual source of pleasure to Grieg, not least as he<br />

grew older. Among his most treasured<br />

correspondents was H.C. Andersen. Many years<br />

after the Danish writer’s demise Grieg wrote “the<br />

first person who genuinely found my work worthy<br />

of value was the great Danish writer H.C.<br />

Andresen.” It was Grieg’s opus 5, Hjertets<br />

melodier, to poems by H. C. Andresen, which first<br />

brought Grieg international renown. The songs are<br />

dedicated to ‘Mr. Professor H.C. Andersen in<br />

admiration and highest regard.’<br />

Hjertets melodier is a tribute to Danish nature both<br />

physical and mental. Throughout his life Grieg<br />

drew inspiration from that which directly and by<br />

more subtle means expressed people’s experiences of<br />

their natural surroundings and the ‘inner’ effects of<br />

these (c.f. the Vinje Songs), but it must not be<br />

04<br />

forgotten that H.C. Andersen also adopted a more<br />

concrete approach. No historian of Danish<br />

literature would omit to mention Riborg Voigt, the<br />

poet’s great love of his youth and the very<br />

inspiration behind To brune øyne.<br />

In Du fatter ei Bølgenes evige Gang the ‘eternal<br />

motion’ (‘evige gang’) of the piano runs almost<br />

continually throughout the song – much like the<br />

trotting horse in Erlkönig – as incessant as the<br />

waves on the ocean. In his fascinating biography<br />

David Monrad Johansen found that Grieg had<br />

moved back to Leipzig then, to Germanic passion,<br />

from the ‘fair meadows of Sjølund’. Perhaps both<br />

Grieg and his biographer had in mind a few lines<br />

from Heine about ‘das ewige Meer’ where constant<br />

motion is the ocean’s very raison d’être.<br />

Jeg elsker dig! is difficult to associate with anything<br />

but Grieg’s personal relation to the poem’s message.<br />

Perhaps this is one of the most all-embracing love<br />

songs ever set to music by a Norwegian composer.<br />

“Min Tankes tanke, ene du er vorden” writes H.C.<br />

Andersen (“you alone have become the thought of<br />

my thoughts”). There is an air of heady youth about<br />

this all-possessive infatuation. There is no outward<br />

demonstration of love, instead a fervent,<br />

all-vanquishing obsession of a soul who has ‘seen<br />

the one’. It is this engrossing, yet reserved, almost<br />

chaste sentiment which by no means every<br />

interpreter manages to convey, according to Grieg.<br />

It was in songs such as this one that Nina was<br />

unparalleled, he said.<br />

Romanser og sanger, op. 18 consists of nine<br />

individual songs. Six are settings of H.C. Andersen;<br />

of these six Johannes Weisser has chosen the first<br />

four. Grieg had achieved such a prominent position<br />

with his songs that the Danes competed to publish<br />

them. Grieg was of the opinion now more than ever<br />

that his wife was the ideal interpreter of his vocal<br />

music. Thus the songs were dedicated to her when<br />

they were published by Hornemann and Erslev of<br />

Copenhagen just before Christmas 1869. Vandring i<br />

Skoven was the last song the couple ever performed<br />

together; at a concert in Christiania in March 1907<br />

they chose this song as their final encore. ‘Old<br />

youth’, Grieg called it, with almost forty years’<br />

hindsight, nonetheless adding “but youth was<br />

victorious, as the audience so utterly demonstrated.”<br />

All of these songs have a youthful atmosphere of<br />

happiness about them. All were composed ‘at home<br />

in Landås’, at the home of Grieg’s parents, in the<br />

course of a few summer weeks in 1869. Hun er så<br />

hvid was originally a Russian text, translated by<br />

H.C. Andersen. Grieg gives his interpretation a<br />

searching quality, of something unfulfilled. En<br />

Digters sidste Sang and Poesien are both concerned<br />

with a poet’s existence; when read and listened to<br />

side by side it is the tension between a desire for<br />

death (‘carry me away, strong death’) and the<br />

05<br />

eternal life of the poetry (‘there is a wonderful land’)<br />

which characterizes the two songs.<br />

John Paulsen is a name which today is associated<br />

with certain songs still in the repertoire. The poems<br />

might be interpreted as literary counterparts to the<br />

most national romantic paintings, unrestrained<br />

homage to fjord and fell, wistful, blonde farm girls<br />

on purple-headed mountains. Grieg was taken by<br />

this apostle of national good health, and Fem<br />

sanger, op. 26 – settings of poems by Paulsen – was<br />

dedicated to the poet. Nostalgic reminiscences of<br />

the beautiful ‘summer that was’ have always held<br />

poetic appeal for Norwegians (at least before the<br />

age of sunny holidays in southern Europe); it is<br />

precisely this aspect of Paulsen’s poetry which<br />

attracted both Grieg and his interpreter Johannes<br />

Weisser: The passage through a summer and the<br />

passage through the reminiscence of it.<br />

For all that Grieg was idiomatically integrated into<br />

Danish culture and its manifestations; when he<br />

discovered O.A. Vinje another kind of inspirational<br />

poem came into the foreground. This encounter<br />

provided us, as a nation, with what are arguably the<br />

most identity-building songs we have: Våren and<br />

Ved Rondane. O.A. Vinje had traversed the<br />

mountains and valleys of southern Norway and<br />

written one of the most original and finest<br />

travelogues ever in “Ferdaminne frå sumaren 1860”.<br />

He was a poet whom Grieg could clasp to his<br />

bosom, as he was later to do with Arne Garborg. By<br />

the time Grieg had fully entered Vinje’s world the<br />

poet had been gone for nearly ten years.<br />

The run-up to the 12 Vinjesangene, op. 33 was the<br />

longest unproductive period during Grieg’s


composing career. This ‘period of incapability’<br />

(Grieg’s own term) lasted two years. Never had<br />

Grieg been more afraid that inspiration had left<br />

him once and for all. The Vinje songs represent<br />

Grieg’s great awakening from this creative crisis. A<br />

closer look, however, reveals that not all of the<br />

twelve songs were written after the crisis. Grieg had<br />

been interested in Vinje’s work at an earlier stage –<br />

Gamle Mor had been completed in 1873 and Langs<br />

ei å a few years later; the remaining ten were all<br />

composed in 1880 after Grieg had rediscovered his<br />

creative skills, this time, however, based on the<br />

mental agony he had been through; the poems are<br />

by no means the epitome of a sunny Sunday stroll<br />

in the countryside. All in all the Vinje songs are<br />

perhaps one of the most congenial artefacts of our<br />

Norwegian heritage, alongside Haugtussa. The<br />

Norwegian national character is expressed in the<br />

works of Vinje and Grieg – aspects of our life which<br />

triumph over the most demanding, personal<br />

struggles.<br />

In the opening song Guten, one of life’s biggest<br />

questions – and dilemmas – is put to us, victory<br />

through defeat, as it were:<br />

If you have not been let down<br />

many a time<br />

You have never sung of love<br />

with the right song<br />

(from the third verse of Guten)<br />

It is, however, in the next piece that Grieg gives<br />

that song which is ‘unequalled in the repertoire’<br />

(Monrad Johansen). Våren is known all over the<br />

world, largely thanks to Grieg’s setting for string<br />

orchestra. It is clear after having read various<br />

translations that it is well nigh impossible to<br />

reproduce the mood Vinje’s poem. It is Grieg<br />

himself who intensifies the title of the poem when<br />

Vinje’s words are absent, calling it Letzte Frühling –<br />

The Last Spring.<br />

Without having read Vinje’s poems many<br />

Norwegians today might associate the title Den<br />

Særde with something strange or peculiar (as it<br />

resembles another word with this meaning in<br />

modern Norwegian). But it becomes immediately<br />

clear from the text that the poem is about those<br />

who have been emotionally hurt by a turn of fate.<br />

All of these first three songs express in their own<br />

way a similar heroic living, and even though<br />

Tytebæret is also characterized by a certain pain, it<br />

suggests a different, more pastoral mood. Langs ei å,<br />

dated 8 July 1877 in Grieg’s manuscript, begins in a<br />

bright, idyllic mood, but ends in an atmosphere of<br />

the poet’s rather more pain-filled basic mood. The<br />

piano’s contribution to this atmosphere has been<br />

pointed out by many.<br />

Eit syn is rarely performed on its own. This<br />

portrayal of a woman is divided into three clear<br />

sections. First there is ecstasy on discovering the<br />

woman, then follows a short passage of meditative<br />

obsession, after which the opening mood returns.<br />

But now the womanly figure has become what the<br />

title suggests – a vision, beyond the world of reality.<br />

Grieg said of Gamle Mor that he had his own<br />

mother in mind: “she suffered and toiled with<br />

unquenchable energy and an unwavering sense of<br />

duty”. There is a form of quiet heroism, which is<br />

also part of life, in the music.<br />

Det Fyrste is ethics in music: Living without the<br />

ability to love is not worthy to be called a life. All<br />

that is left is death:<br />

The only thing to do, man<br />

is to die.<br />

When you can no longer<br />

love a beautiful maiden.<br />

This too is a song which progresses from pastoral<br />

translucency to pathos and – perhaps not so<br />

convincingly – tragedy.<br />

Ved Rondane is a national monument in song. Vinje<br />

writes with metrical foot and meaning, and with<br />

references to Antiquity, as pointed by Sigmund Skar,<br />

among others. Grieg follows suit, giving us a<br />

national fresco of greater profundity than any<br />

national romantic portrayal. This is a dream of<br />

paradise lost, of the incomparable purity and<br />

simplicity of youth. Naturally, the dream of paradise<br />

lost is not real – that is, the dream is real enough, but<br />

the paradise itself is not. One has passed through<br />

life’s struggle before looking back. If any song can be<br />

said to have been codified as a piece of Norwegian<br />

nature in music, it must surely be Ved Rondane.<br />

Et Vennestykke and the following Trudom are<br />

probably the two least prominent songs of the<br />

collection. The basic mood is set by certain chords<br />

which relate differently to the melodic structure<br />

than the others. Et Vennestykke is characterized<br />

perhaps first and foremost by the fact that Vinje<br />

uses the official national language rather than his<br />

usual ‘landsmål’ (which has evolved into today’s<br />

New Norwegian), and by the hard-earned wisdom<br />

that one should never trust one’s friends when it<br />

comes to the opposite sex. And it bears the imprint<br />

of Vinje’s self-characterization: “Jeg er uglen” (I am<br />

the owl) – without a doubt accurately observed.<br />

Trudom might have qualified for the Norwegian<br />

hymn book; Grieg follows up the intentions of the<br />

opening line: “Guds rike er eit Fredens Rike”<br />

(God’s kingdom is a kingdom of peace). There is a<br />

sacred atmosphere about this song; at the same<br />

time, however, Trudom represents Vinje’s – and<br />

Grieg’s – resignation at the endless and apparently<br />

unresolvable strife and struggle in ‘God’s kingdom’.<br />

Vinje here formulates a message we recognize from<br />

the Second World War poetry of Nordahl Grieg, it<br />

is never the best men who live on. Vinje writes:<br />

“The best men leave this life because they<br />

understood more than others.”<br />

And so to the copingstone of the cycle; the final song<br />

Fyremål. Vinje’s magnificent description of nature, a<br />

tour de force in the art of alliteration – without it<br />

feeling intrusive – gave Grieg the chance to<br />

demonstrate his arsenal of acquired rhythm, harmony<br />

and melody. A sort of renewed Norse power and<br />

steadfastness is what gains ground here. Vinje,<br />

however, would not have been true to himself had he<br />

not succeeded in conveying a double perspective in all<br />

his virtuosic poetry: striking a blow for a topical cause<br />

– the struggle for a genuinely Norwegian language –<br />

(“Surely and faithfully we spoke our Norwegian”,<br />

verse 2, line 3), and using his alliterative skills to<br />

evoke images of nature which give the poem strengths<br />

beyond the toil and struggle of the day. Vinje used the<br />

double meaning of the word “mål” (which can mean<br />

“language” or “goal”) to emphasize the great goals in<br />

life (verse 1, line 3), and to refer to the great cultural<br />

struggle for the Norwegian language, which, all<br />

things considered, was one of the most<br />

06<br />

07


important causes of Vinje’s career. Grieg was<br />

undoubtedly inspired by this double meaning: to<br />

endure in both a short term and a long term<br />

perspective.<br />

After this demonstration of fruitful internalizing of<br />

Vinje’s accumulated wisdom Grieg had regained<br />

full artistic strength. The Vinje songs remain one of<br />

the finest Norwegian examples of the marriage of<br />

words and music in the Germanic Lied tradition.<br />

The songs were dedicated to Agathe Backer<br />

Grøndahl, a friend and musician for whom Grieg<br />

had the greatest respect.<br />

As early as his opus 2 Grieg, an eighteen-year-old<br />

in Leipzig, had set to music and published a<br />

number of songs to German texts (Adalbert von<br />

Chamisso and Heinrich Heine). Nearly a decade<br />

after writing the Vinje songs and many more years<br />

since his first visit to Leipzig Grieg once again set<br />

about composing to German poetry. Perhaps this<br />

was at the suggestion of his publishers C.F. Peters,<br />

although the recently published Edvard Grieg<br />

Werkverzeichniss reproduces a letter from Max<br />

Jacob to Grieg which indicates the opposite, that<br />

Grieg himself had taken the initiative to write these<br />

songs. Most would have had no problem accepting<br />

Grieg biographer Gerhard Schjelderup’s view that<br />

the Seks sanger, op. 48 were early pieces composed<br />

some 25-30 years before they were published. Grieg<br />

corrected Schjelderup’s inaccuracy: all of the songs<br />

were composed during the years 1888 and 1889,<br />

each one of them to words by a different German<br />

poet.<br />

Dereinst Gedenke Mein was a poem that had been<br />

translated to German by an expert in Spanish<br />

poetry, Emanuel Geibel, as he had done for other<br />

leading contemporary composer including Robert<br />

Schumann and Hugo Wolff. Zur Rosenzeit is the<br />

only poem by Goethe that Grieg set; that is to say,<br />

Grieg set Goethe’s “Ich denke dein” during his<br />

Leipzig period along with the other German<br />

poems, but this song has disappeared and we are<br />

left with only the one. Grieg’s ‘new’ German songs<br />

are in every part well structured and deserve their<br />

place alongside their international counterparts.<br />

Edvard Griegs sanger<br />

fra opus 5, 18, 26 og 48<br />

av August Albertsen<br />

Med kjærlig takknemmelighet så Grieg tilbake på<br />

sine ungdomsår i Danmark. Hans rikholdige<br />

brevsamling inneholder en mengde brev til<br />

forskjellige danske mottakere. Det er vanskelig å<br />

finne et negativt utsagn om dansk ånd, dansk<br />

gemytt og dansk natur. Ungdomstiden i Danmark<br />

var en konstant kilde til glede – ikke minst i<br />

alderdommen. På toppen rangerte H.C. Andersen.<br />

Mange år etter H.C. Andersens bortgang ytrer<br />

Grieg seg slik: «Den første som forsto å vurdere<br />

mine arbeider var den store danske dikteren H.C.<br />

Andersen», og det var nettopp Griegs opus 5,<br />

Hjertets melodier til H.C.Andersens dikt, som<br />

gjorde Griegs navn kjent ute i verden. Sangene er<br />

dedisert til «Hr. Professor H.C. Andersen med<br />

Beundring og Høyaktelse».<br />

Visst er Hjertets melodier en hyllest til det<br />

ur-danske landskap, det fysiske og det mentale.<br />

Grieg lot seg hele livet inspirere av det som på<br />

direkte og mer subtilt vis ga uttrykk for menneskets<br />

opplevelse av naturen rundt seg og dens «indre »<br />

virkninger (jfr.. Vinjesangene), men det skal ikke<br />

underslås at H.C. Andersen også opererte meget<br />

konkret. Ingen dansk litteraturhistoriker unnlater å<br />

09<br />

navngi Riborg Voigt, dikterens store<br />

ungdomsforelskelse som selve<br />

inspirasjonsgrunnlaget for To brune øyne.<br />

I Du fatter ei Bølgenes evige Gang løper klaverets<br />

«evige Gang» nærmest kontinuerlig – omtrent som<br />

hestens trav i Erlkõnig – ustoppelig slik havets<br />

bølger alltid er i bevegelse. David Monrad Johansen<br />

fant i sin fascinerende biografi at Grieg har flyttet<br />

tilbake til Leipzig her, til den germanske rent<br />

truende lidenskap, fra «Sjølunds fagre sletter».<br />

Kanskje har det foresvevet både Grieg og hans<br />

biograf noen Heine-strofer om «das ewige Meer»<br />

hvor nettopp den stadige bevegelighet er selve dets<br />

raison d’Être.<br />

Jeg elsker dig! er vanskelig å knytte an til noe annet<br />

enn Griegs personlige forhold til selve diktets<br />

budskap. Det spørs om vi ikke her står ovenfor den<br />

aller mest vidtfavnende kjærlighetssang tonesatt av<br />

en norsk komponist. «Min Tankes tanke, ene du er<br />

vorden» sier H.C. Andersen. Det ånder en duft av<br />

tindrende ungdom høyt oppe i den vårlige<br />

altbesettende forelskelse. Ingen voldsom utagerende<br />

kjærlighetsdemonstrasjon, men en inderlig


altbeseirende besettelse hos en sjel som har «sett<br />

den andre». Det er denne altoppslukende, men<br />

samtidig tilbakeholdte og nærmest kyske følelse<br />

langt fra alle interpreter klarer å formidle ifølge<br />

komponistens vurdering. Det var i slike sanger hans<br />

egen Nina var uovertruffen, mente Grieg.<br />

Romanser og sanger, op. 18 består i alt av 9<br />

enkeltsanger. 6 av dem til H.C. Andersens tekster;<br />

av disse velger Johannes Weisser de fire første.<br />

Grieg hadde nå oppnådd en så sikker posisjon med<br />

sine sanger at den københavnske forlagsverden<br />

nærmest konkurrerte om å få utgi dem. Grieg<br />

mente nå, mer enn noensinne, at hans hustru var<br />

den ideelle interpret av hans vokalkunst. Følgelig<br />

ble disse sangene tilegnet henne da de kom ut i to<br />

hefter hos Hornemann og Erslev i København like<br />

før jul i 1869. Det skulle vise seg at Vandring i<br />

Skoven var den sangen som kom til å avslutte Nina<br />

og Edvards felles virke: I deres aller siste opptreden,<br />

i Christiania mars 1907, valgte de denne sangen<br />

som det avsluttende ekstranummer. «Gammel<br />

Ungdom» kaller Grieg den med et nesten 40-årig<br />

tilbakeblikk, men han tilføyer «men Ungdommen<br />

seirede, det viste tilhørerne til fulde».<br />

Alle disse sangene bærer en ungdommelig lykkefølelse<br />

i seg. De er alle blitt til «hjemme på Landås», hos<br />

Griegs foreldre i løpet av noen sommeruker i 1869.<br />

Hun er så hvid er opprinnelig en russisk tekst som<br />

H.C. Andersen har gjendiktet. Grieg gir den et<br />

skimmer av noe søkende, noe uforløst. En Digters<br />

sidste sang og Poesien er begge opptatt av den<br />

dikteriske tilværelse – lest og lyttet til komplementært<br />

er det spennet mellom dødsønsket («løft meg kun bort<br />

du stærke død») og poesiens evige livslyst («der er et<br />

herlig land») som preger de to sangene.<br />

John Paulsen er i dag et dikternavn man forbinder<br />

nettopp med enkelte sanger som stadig lever.<br />

Tekstene kan til tider godt tolkes som litterære<br />

motstykker til de mest nasjonalromantiske<br />

skildrerier på lerret, en uhemmet hyllest til fjord og<br />

fjell, lengtende blonde sæterjenter foran de<br />

blånende horisonter. Her lever og virker «mitt<br />

brave, mitt kraftige folk» som fortjener et rungende<br />

hurra!<br />

Også Grieg falt for denne nasjonale<br />

sunnhetsapostel, og Fem sanger, op. 26 – alle med<br />

tekster av Paulsen – ble tilegnet forfatteren.<br />

Nostalgiske minner om den deilige ‘sommeren som<br />

var’ har alltid poetisk styrke for nordmenn (før<br />

syden-reisenes tidsalder i det minste) og det er<br />

nettopp dette aspektet ved Paulsens poesi som<br />

tiltrekker både Grieg og hans interpret Johannes<br />

Weisser: Reisen gjennom sommeren og reisen i<br />

erindringen om den.<br />

Om Grieg var aldri så idiomatisk integrert i den<br />

danske kulturen og dens uttrykksformer; da han<br />

oppdaget «Fjellmannen Vinje» kom et annet slag<br />

inspirasjons-givende tekster i forgrunnen. Dette<br />

møtet ga oss de aller ypperste og – som nasjon –<br />

kanskje mest identitetsskapende sanger vi rår over:<br />

Våren og Ved Rondane. O.A. Vinje hadde gjort sine<br />

vandringer over fjell og dal over det sørlige Norge<br />

og gitt oss den mest originale, ja fineste norske<br />

reiseskildring overhodet med sin «Ferdaminne frå<br />

sumaren 1860». Han var en dikter Grieg kunne<br />

trykke helt og fullt til sitt hjerte, slik han også<br />

senere skulle gjøre det med Arne Garborg. Da<br />

Grieg for fullt gikk inn i Vinjes verden hadde<br />

dikteren vært borte i ti år.<br />

Opptakten til de 12 Vinjesangene, op. 33 var den<br />

lengste tørken i Griegs komponisttilværelse<br />

overhodet. «Udugelighetsperioden» (Griegs eget<br />

uttrykk) varte i to år. Aldri i livet var Grieg reddere<br />

for at den store inspirasjonen skulle ha forlatt ham<br />

for alltid. Vinjesangene kan stå som den store<br />

oppvåkningen fra denne «skjebnekrise». Ser vi nøyere<br />

etter er det imidlertid ikke slik at alle tolv sangene ble<br />

skrevet etter krisen. Vinjetekster hadde Griegs<br />

oppmerksomhet på et tidligere tidspunkt. Gamle Mor<br />

var ferdigkomponert allerede i 1873 og Langs ei å<br />

noen år senere, men de øvrige 10 kom i 1880 etter at<br />

Grieg hadde gjenvunnet skaperevnen, men da med<br />

basis nettopp i de dyptliggende sjelekamper han<br />

hadde slitt seg igjennom. Vinje-tekstene er så visst<br />

ikke noen sol-bestrålte søndagstekster, dikteren<br />

kjører så visst ikke «frem gjennom strålefryd i<br />

søndagsstillhet og klokkelyd». Alt i alt er vel<br />

Vinjesangene det mest kongeniale vi har i norsk<br />

kulturarv, ved siden av Haugtussa. Sider av den<br />

norske folkesjel er blottlagt gjennom Vinje og Griegs<br />

verk – de deler av vårt liv som vinner gjennom og<br />

over de mest sjelskrevende personlighetskamper.<br />

Det er livets store spørsmål – og dilemmaer – som<br />

blir trukket opp allerede i åpningssangen, Guten,<br />

«Gjennom nederlag til seier», så å si.:<br />

Dersom du ikkje sviken var<br />

so mang ein gong<br />

Du kjærleik aldri sunge har<br />

med rette song<br />

(fra tredje vers av Guten)<br />

Men det er med den neste melodien Grieg gir oss<br />

den sangen som er «uten sidestykke i litteraturen»<br />

(Monrad Johansen). Våren har vunnet verdensry,<br />

men da først og fremst gjennom Griegs versjon for<br />

strykeorkester. Det står klart etter en<br />

gjennomlesning av de forskjellige oversettelser at å<br />

transponere Vinjes spesielle «dåm» er en umulig<br />

oppgave. Og det er Grieg selv som intensiverer<br />

tittelen i Våren når Vinjes tekst er borte ved å kalle<br />

den Letzte Frühling.<br />

Uten å lese Vinjetekstene vil kanskje noen av<br />

dagens nordmenn assosiere tittelen Den Særde med<br />

noe sært, merkverdig. Men teksten gjør det<br />

umiddelbart klart at det dreier seg om de som er<br />

såret i hjertet av selve livets tilskikkelser. Alle disse<br />

tre første sangene gir hver på sin måte uttrykk for<br />

den samme «heroiske livsfølelse», og selv om også<br />

Tytebæret har noe smertefullt i seg, anslår den<br />

ganske andre og mer pastorale stemninger. Langs ei<br />

Å, hvor Grieg har datert manuskriptet 8. juli 1877,<br />

er en sang som starter i en slags idyll med<br />

skinnende overlys, men som ender med fullødige<br />

uttrykk for dikterens heller smertelige<br />

grunnstemning. Klaverets bidrag til denne<br />

stemningen er påpekt av flere.<br />

Eit syn er sjeldent fremført alene. Den er klart<br />

tredelt i skildringen av en kvinne. Først en slags<br />

ekstase over oppdagelsen (synet) av kvinnen, så en<br />

kort sekvens med meditativ besettelse, for deretter<br />

en tilbakevenden til grunnstemningen. Men nå er<br />

skikkelsen det tittelen bærer bud om: Eit Syn –<br />

altså noe hinsides realitetenes verden.<br />

Om Gamle Mor har Grieg selv fortalt at det er sin<br />

egen mor han har hatt i tankene: «med ubøyelig<br />

energi og pliktfølelse led og slet hun til hun stupte».<br />

Dette gir en form for stille heroisme i toner som<br />

også «høyrer livet til».<br />

10<br />

11


Det Fyrste er en etikk i toner: Livet uten<br />

kjærlighetsevnen er ikke verd å kalles liv.<br />

Da gjenstår bare døden:<br />

Det fyrste du har å gjera, Mann,<br />

det er å døy.<br />

Når ikje du lenger elska kan<br />

den fagre møy.<br />

Også her er en sang som går fra et enkelt pastoralt<br />

overlys til en patosfylt – men kanskje ikke helt<br />

overbevisende – tragikk.<br />

Ved Rondane er selve nasjonalmonumentet av en sang.<br />

Her opptrer klassikeren Vinje med både verseføtter<br />

og innhold, med etterdønninger fra antikken som<br />

bl.a. Sigmund Skar har påvist. Grieg følger opp og gir<br />

oss en nasjonal freske som går mye dypere enn et<br />

hvilket som helst nasjonalromantisk skildreri. Det er<br />

drømmen om det tapte paradis, ungdomssansningens<br />

uforlignelige renhet og enhet som blir brakt frem<br />

atter en gang. Men selvfølgelig; drømmen om det<br />

tapte paradis er ikke reell, dvs. drømmen er reell nok,<br />

paradiset som sådant er det ikke. Man har vært<br />

gjennom «livsens strid» før man skuer tilbake. Om<br />

noen sang er blitt kodefisert som et rent stykke<br />

musikalsk norsk natur er det Ved Rondane.<br />

Et Vennestykke og etterfølgeren Trudom er vel alt i<br />

alt de to sangene i syklusen som er minst<br />

fremtredende. Grunnkarakteren utgjøres av<br />

akkorder som forholder seg annerledes til de<br />

melodiske overbygningene enn de andre. Et<br />

Vennestykke er kanskje først og fremst karakterisert<br />

ved at Vinje her benytter seg av riksmålsformer,<br />

samt den dyrekjøpte livsvisdom at du aldri skal tro<br />

på dine venner når det gjelder forholdet til det<br />

annet kjønn. Og ikke minst egenkarakteristikken:<br />

«Jeg er uglen» – unektelig videogrammatisk presist<br />

iakttatt. Trudom kunne gjerne fått plass i<br />

salmeboken. Grieg følger intensjonene i Vinjes<br />

åpningslinje: «Guds rike er eit Fredens Rike». En<br />

klar sakral pregning ligger over det hele. Samtidig<br />

er Trudom Vinjes – og Griegs – dype sukk over den<br />

evige og tilsynelatende uavvendelige splid og strid i<br />

‘Guds rike’. Her har Vinje i klartekst formulert<br />

budskapet vi kjenner fra Nordahl Griegs diktning<br />

med basis i andre verdenskrig om at det aldri er de<br />

beste som lever videre. Hos Vinje: «Dei beste livet<br />

lata må fordi dei meir enn andre sjå».<br />

Og så til kronen på verket, avslutningssangen Fyremål.<br />

Vinjes storartede naturskildring med en oppvisning i<br />

aliterasjonskunst som ikke føles påtrengende, gir Grieg<br />

mulighet til å vise sitt arsenal av personlig tilegnet<br />

rytmikk, harmonikk og melodikk. Det er en form for<br />

fornyelse av en nærmest norrøn kraft og fasthet som<br />

her vinner fram. Men Vinje hadde ikke vært sitt sanne<br />

jeg verdig om han ikke hadde klart dette<br />

dobbelperspektivet i all sin virtuose versekunst: både å<br />

slå et slag for det dagsaktuelle – kampen for det norske<br />

«målet» – «Trygt og trofast vår Norsk vi tala” (2. vers,<br />

3. linje), samtidig som han ved sine gnistrende<br />

bokstav-rim-sildrende naturbilder gir diktet kraft langt<br />

utover dagens sut og strid. Ja, selve ordet «målet» er på<br />

genialt vis brukt i disse to betydninger; å holde fokus<br />

på de store livsens mål (1. vers, 3. linje) og med klar<br />

referanse til dagsens kulturkamp for det norske målet,<br />

som når alt kommer til alt også er et vesentlig ledd i<br />

selve livskampen for Vinje.<br />

Grieg har utvilsomt latt seg inspirere av denne<br />

dobbeltmeningen; å holde ut i det korte og lange<br />

perspektiv.<br />

Etter denne demonstrasjonen av fruktbar<br />

internalisering av Vinjes karske livsvisdom har<br />

Grieg vunnet hele sin kunstneriske styrke tilbake.<br />

Vinjesangene står som Norges svar på de fineste<br />

sammensmeltninger av ord og tone innenfor den<br />

tyskspråklige liedtradisjon. De ble tilegnet hun som<br />

Grieg hadde den aller største respekt for som<br />

menneske og musiker: Agathe Backer Grøndahl.<br />

Allerede i sitt andre opus, som attenåring i Leipzig,<br />

hadde Grieg tonesatt og fått utgitt sanger til tyske<br />

tekster (Adalbert von Chamisso og Heinrich<br />

Heine). Et lite tiår etter Vinjesangene, og over en<br />

menneskealder etter forrige gang i Leipzig, befattet<br />

Grieg seg atter med å tonesette tysk lyrikk. Kanskje<br />

var det etter påtrykk fra forlaget, C.F. Peters, men<br />

den nylig utkommende «Edvard Grieg<br />

Werkverzeichnis» gjengir et brev fra Max Jacob til<br />

Grieg som tyder på det motsatte; at Grieg selv<br />

hadde tatt initiativet til disse sangene. De fleste ville<br />

ikke hatt problemer med å støtte seg til komponist<br />

og Grieg-biograf Gerhard Schjelderup, som uten<br />

videre gikk ut fra at disse Seks sanger, op. 48 til<br />

tyske tekster skrev seg fra Griegs ungdomstid, altså<br />

25-30 år før de kom ut. Grieg korrigerte selv<br />

Gerhard Schjelderup: Alle seks sangene var<br />

nykomponerte innenfor året 1888-89. Hver og én<br />

av dem var skrevet til tekster av forskjellige<br />

forfattere.<br />

Dereinst Gedenke Mein var en tekst den utmerkede<br />

kjenneren av spansk lyrikk, Emanuel Geibel hadde<br />

gjendiktet, slik han hadde gjort det med tekster til<br />

mange ledende samtidskomponister som Robert<br />

Schumann og Hugo Wolff. Zur Rosenzeit er det<br />

eneste Goethe-diktet Grieg tonesatte. Dvs.;<br />

samtidig med de andre tyske tekstene i<br />

Leipzig-tiden skrev Grieg også en sang til Goethes<br />

dikt «Ich denke dein». Denne sangen er rett og slett<br />

forsvunnet, så vi står igjen med denne ene. Griegs<br />

«nye» tyske sanger er i alle deler velformede og<br />

forsvarer en plass i internasjonalt selskap.<br />

12<br />

13


1 TO BRUNE ØJNE<br />

To brune Øjne jeg nylig saa<br />

i dem mit Hjem og min Verden laa.<br />

Der flammed Snillet og Barnets Fred;<br />

jeg glemmer dem aldrig i Evighed!<br />

2 DU FATTER EJ BØLGERNES EVIGE GANG<br />

Du fatter ej Bølgernes evige Gang,<br />

ej Aanden, som svulmer i Tonernes klang.<br />

Ej Følelsen dybt i Blomstens duft,<br />

Sollysets Flamme mod Strom og Luft,<br />

de Fugles Kvidren af Længsel og Lyst,<br />

og tror dog, Du fatter en Digters Bryst?<br />

Der svulmer det mer end i Bølgens Gang,<br />

der findes jo Kilden til hver en Sang,<br />

der vokser Blomsten med evig Duft,<br />

der brænder det uden den kjølende Luft,<br />

der kæmpe Aander i Længsel og Lyst.<br />

De kæmpe mod Døden dybt i hans Bryst!<br />

3 JEG ELSKER DIG<br />

Min Tankes Tanke ene du er vorden,<br />

Du er mit Hjertes første Kærlighed,<br />

Jeg elsker Dig, som ingen her paa Jorden,<br />

Jeg elsker Dig i Tid og Evighed!<br />

4 MIN TANKE ER ET MÆGTIGT FJELD<br />

Min Tanke er et mægtigt Fjeld,<br />

de over Himlene gaar;<br />

mit Hjerte er et Hav saa dybt,<br />

hvor Bølge mod Bølge slaar.<br />

Og Fjeldet løfter dit Billed<br />

høit mod Himlens Blaa.<br />

Men selv Du lever i Hjertet,<br />

hvor dybe Brændinger gaa.<br />

TWO BROWN EYES<br />

Two sparkling brown eyes I chanc'd to see, they held<br />

my world and my destiny.<br />

A peace so childlike in them did lie;<br />

I'll never forget them until I die.<br />

THE POET’S HEART<br />

The tides of the ocean do you understand?<br />

The soul of sweet music that rings o'er the land?<br />

Can you tell the scent of flowers fair?<br />

Sunbeams that flash through the stormy air?<br />

The theme of birdsongs can mortals impart?<br />

Then think not to fathom the poet's heart!<br />

His soul surges more than the ocean tides,<br />

the spring of all music in him abides,<br />

flowers' sweet fragrance dwells there entire,<br />

within him there burns an unquenchable fire,<br />

in hope and longing the spirits contest:<br />

They struggle with death in the poet's breast!<br />

I LOVE BUT THEE<br />

Thou art my joy, the radiance of being,<br />

o my beloved, thou my ecstasy!<br />

I cherish thee, my ev'ry passion freeing,<br />

I love but thee now and eternally!<br />

MY MIND IS LIKE A MOUNTAIN STEEP<br />

My mind is like a mountain steep,<br />

that rises up to the sky;<br />

my heart is like an ocean deep,<br />

where fathomless billows lie.<br />

The mountain lifts up your likeness<br />

high, where eagles soar,<br />

but you, you live deep within me,<br />

where surging breakers do roar.<br />

5 VANDRING I SKOVEN<br />

Min søde brud, min unge Viv,<br />

min Kærlighed, mit Liv!<br />

Kom, Maanen skinner stor og klar,<br />

en Stilhed Natten har,<br />

en Deilighed, en Ensomhed,<br />

min søde Brud kom med!<br />

I Bøgeskoven gaa vi to,<br />

der hvor Skovmærker gro.<br />

I denne lyse, tavse Nat,<br />

hos Dig, min verdens Skat,<br />

jeg er saa glad, saa salig glad,<br />

duft, friske Bøgeblad!<br />

Syng, Nattergal, lys, Maane klar!<br />

jeg her al Rigdom har:<br />

Min søde Brud, min unge Viv,<br />

min Kærlighed, mit Liv!<br />

Du er saa frisk som Bøgens Hang,<br />

som Nattergalens Sang,<br />

saa dyb som Nattens stille Ro,<br />

her hvor Skovmærker gro,<br />

hvor maleriske Bøge staa,<br />

og vi ved Maanskin gaa:<br />

Min søde Brud, min unge Viv,<br />

min Kærlighed, mit Liv.<br />

6 HUN ER SÅ HVID<br />

Hun er saa hvid, min Hjertenskjær,<br />

et mere hvidt ej findes der:<br />

Jeg elsker hende, ej det sker,<br />

at jeg kan elske hende mer!<br />

Nu er hun død, min Hjertenskjær,<br />

langt mere hvid hun smiler der!<br />

Nu er hun død, o Hjertegru!<br />

Og mer jeg elsker hende nu!<br />

MOONLIT FOREST<br />

You sweet, young love, my joy in life,<br />

my happiness, my wife!<br />

O come with me, the moon's so bright,<br />

and quiet is the night.<br />

A brooding loveliness we'll see,<br />

my darling, come with me!<br />

We’ll walk enraptured through the groove,<br />

rejoicing in our love.<br />

In this, the stillest night of all,<br />

no harm can us befall.<br />

My heart is fill'd with joy untold,<br />

and longings manifold!<br />

Sing, nightingale, shine, autumn moon!<br />

Let not the day come soon.<br />

Behold, my love, my joy in life,<br />

my happiness, my wife!<br />

Next you, my love, all beauties pale<br />

e'en song of nightingale;<br />

your heart is pure as blossoms fair,<br />

or sunbeams in the air.<br />

ln this fair grove all through the night,<br />

we'll share the moon's soft light,<br />

Behold, my love, my joy in life,<br />

my happiness, my wife!<br />

MY LOVE SHE IS SO PURE AND WHITE<br />

My love she is so pure and white,<br />

no mortal else has eyes so bright:<br />

She fills with love the heart of me,<br />

that never fuller might it be.<br />

Now she is dead, so pure and white,<br />

still purer seems her visage bright.<br />

Dead is she now, O cruel woe!<br />

My heart, too full, must overflow.<br />

14<br />

15


7 EN DIGTERS SIDSTE SANG<br />

Løft mig kun bort, du stærke Død,<br />

til Aandens store Lande.<br />

Jeg gik den Vej, som Gud mig bød,<br />

fremad, med oprejst Pande.<br />

Alt, hvad jeg gav, Gud, det var dit,<br />

min Rigdom ej jeg vidste;<br />

hvad jeg har øvet er kun lidt,<br />

jeg sang som Fugl paa Kviste.<br />

Farvel, hver Rose frisk og rød,<br />

farvel, I mine Kjære!<br />

Løft mig kun bort, du stærke Død,<br />

skjøndt her er godt at være!<br />

Hav Tak, o Gud, for hvad du gav,<br />

Hav Tak for hvad der kommer!<br />

Flyv, Død, henover Tidens Hav,<br />

bort til en evig Sommer.<br />

8 POESIEN<br />

Der er et herligt Land,<br />

det kaldes Poesien!<br />

Det naaer i Himlen op,<br />

det rummes i en Rosenknop,<br />

og Hjertemelodien<br />

boer paa dets grønne Strand.<br />

Der faaes det rige Guld,<br />

hvorved Du Verdner vinder,<br />

der bliver Hjertet ungt;<br />

Og er dig Livet altfor tungt,<br />

Du Jacobsstigen finder<br />

til Himlen underfuld.<br />

Der til et Skjønheds-digt<br />

sig Hverdags-livet hæver;<br />

du føler Gud er nær.<br />

Det Forbigangne lever der;<br />

den stærke Tænker bæver,<br />

Saa stort er her, saa rigt!<br />

THE POET’S FAREWELL<br />

I now must go to heavn’s domain,<br />

where all the saints are dwelling.<br />

My life has not been lived in vain,<br />

my heart with thanks is swelling.<br />

All that I had came, Lord, from Thee<br />

a wealth beyond all messure;<br />

the songs the world receiv’d from me<br />

were fragments of that treasure.<br />

Farewell, O gentle summer rain,<br />

farewell, earth’s ev’ry sadness:<br />

I leave you now for heavn’s domain<br />

and everlasting gladness.<br />

Almighty God, Thou Love sublime<br />

calm now my spirit’s trembling!<br />

O guide me o’er the sea of time<br />

to Thy blest realm unending.<br />

POESY<br />

There is a glorious land,<br />

where Poesy is reigning:<br />

it reaches to the skies,<br />

it glows like pearls in children’s eyes.<br />

A song all joys containing<br />

sounds from its verdant strand.<br />

This land has wealth untold:<br />

But ask and it is given;<br />

there hearts forever young,<br />

though pierc’d by arrows meanly flung,<br />

all find the path to heaven,<br />

where ev’ry heart’s consol’d.<br />

The simple joys of life<br />

and there endow’d with beauty;<br />

you feel that God is near,<br />

and speak with friends of yesteryear:<br />

the rich forswear their booty,<br />

the learned end their strife!<br />

Det Aandens Hindostan,<br />

det Hjem for Melodien,<br />

det Pagtens Land med Gud,<br />

som staaer naar Verdner slettes ud,<br />

det kaldes Poesien,<br />

det Lysets Fædreland.<br />

9 JEG REISTE EN DEILIG SOMMERKVÆLD<br />

Jeg reiste en deilig Sommerkvæld<br />

igjennem en ensom Dal.<br />

Så blankt stod Fjeldet ved Solfaldstid<br />

og blå var Fjorden og grønn hver Lid,<br />

mens Sommerluften<br />

og Birkeduften<br />

strøk om meg blid.<br />

En rankvokst Jente med røde Bånd<br />

om Flettens vægtige Guld,<br />

på Vangen sad med sit Strikketøj.<br />

En Flok af Gjeder om hende fløj,<br />

den Vogter stille,<br />

mens Elv og Kilde<br />

gled uden Støj.<br />

Hvad mon hun tænkte den Jente rank<br />

i Somrens drømmende Kvæld?<br />

Alene, ene i Dalen trang!<br />

Mon længslen ej over Fjeld sig svang?<br />

Tys, Luren svarer!<br />

Mod Fjeldet farer<br />

en Vemodsklang.<br />

10 PÅ SKOGSSTIEN<br />

Sig, husker du i Sommer,<br />

hvor vi vandred tidt?<br />

Hvert Blad var grønt som Håbet,<br />

hvert Vinddrag solskinsblidt.<br />

Nu Løvet suser falmet<br />

henover blomstløs Jord,<br />

og i de nøgne Grene<br />

højt sukker Stomens Kor.<br />

The spirit’s legacy,<br />

the fountain of all singing;<br />

God’s lovely promis’d land,<br />

that will forever firmly stand;<br />

the her all hearts are clinging,<br />

the land of poesy?<br />

I WALKED ONE BALMY SUMMER EVE<br />

I walked one balmy summer eve<br />

Upon a lonely path;<br />

No rarer vista has e'er been seen:<br />

The fjord so blue and the hills so green,<br />

Nor clouds nor showers,<br />

A scent of flowers,<br />

A view serene.<br />

A slender maid with golden locks<br />

Adorned with crimson bow<br />

Sat knitting, sav'ring the evening air,<br />

While little goats frolicked ev'rywhere.<br />

The river flowing,<br />

A soft breeze blowing,<br />

Stole ev'ry care.<br />

What visions filled her lovely head<br />

That dreamy summer night?<br />

So all alone in the valley there,<br />

Her heart must long for her lover fair.<br />

Hush! Hear him calling,<br />

The echo falling<br />

So mournfully.<br />

AUTUMN THOUGHTS<br />

Do you recall last summer,<br />

how oft we walk'd this lane?<br />

Each leaf was green as springtime,<br />

each breeze as soft as rain.<br />

Now faded leaves are rustling<br />

over the barren ground;<br />

hear in naked branches<br />

chilling winds mournful sounds.<br />

16<br />

17


Ak, var det blot Nauren,<br />

som Kold sig svøbte ind,<br />

men du, min Ven, du også<br />

som den har skifted Sind!<br />

11 GUTEN<br />

Du ferer vidt og du verdt trøytt<br />

og Foten skjer.<br />

Du græt, so Puta ofte bløytt<br />

af Tårer er.<br />

Med dette Salt du vaskas ut,<br />

til dess du fær<br />

i deg den sleipe, kvasse Lut,<br />

som Livet tvær.<br />

Då veit du, hvad det seia vil,<br />

at døy ifrå<br />

det, som Ein lagde Hugen til<br />

og Elsken på.<br />

Det Grøne såg du krullas turt,<br />

som Blom til Høy<br />

det mindste var: ho visna burt<br />

di Ungdoms møy.<br />

Dersom du ikje sviken var<br />

so mang ein gong,<br />

du Kjærleik aldrig sunget har<br />

med rette song.<br />

Du på Ruinene må stå<br />

av Livet ditt,<br />

fyrst rigtig då du rett kan sjå<br />

ikring deg vidt.<br />

12 VÅREN<br />

Enno ein Gong fekk eg vettren å sjå<br />

for Våren å røma;<br />

Heggen med Tre som der Blomar var på,<br />

eg atter såg bløma.<br />

Enno ein Gong fekk eg Isen å sjå<br />

frå Landet å fljota.<br />

Snjoen å bråna og Fossen i Å<br />

Ah, were it but the weather<br />

that chang'd so suddenly!<br />

But you, my love, like nature,<br />

have grown so cold to me!<br />

THE YOUTH<br />

From wand'rings far, a weary man<br />

pain'd steps betray.<br />

Your pillow long has known choked tears;<br />

see there the stain.<br />

But this saltdew which cleanses pure,<br />

will seep within,<br />

the narrow heart, to touch the void,<br />

the ache therein.<br />

You'll then know well it will mean<br />

to die so far,<br />

from that which was one's sole desire,<br />

youth's first love's fire.<br />

The green you witness'd wilt and dry,<br />

a flow'r turn'd to dust,<br />

as least of all: love perish'd, gone,<br />

a broken trust.<br />

Had you then never been betray'd<br />

time and again,<br />

you could not sing the song of love;<br />

its tune retain.<br />

Now stand upon the ruins you've made,<br />

of your own life's hope,<br />

then first to view, with eyes grown wise,<br />

the wider scope.<br />

THE LAST SPRING<br />

Yet once again I see winter's cloak fade<br />

with springtide advancing;<br />

hedgerows agreening bear flow'rs white as snow,<br />

spring's vistas enhancing.<br />

Yet once again I see winter retreat,<br />

the landscape relinquished;<br />

ice swiftly melt, swelling waterfalls and streams,<br />

at fyssa og brjota.<br />

Graset det grøne eg enno ein Gong<br />

fekk skoda med Blomar;<br />

enno eg høyrde at Vårfuglen song<br />

mot Sol og mot Sumar.<br />

Smågriden endå meg unntes å sjå<br />

på Vårbakken dansa,<br />

Fivreld å fløksa og fjuka ifrå<br />

der Blomar seg kransa.<br />

Alt dette Vårliv eg atter fekk sjå,<br />

som sidan eg miste.<br />

Men eg er tongsam og spyrja meg må:<br />

tru om det er det siste?<br />

Låt de so vera: Eg mykje av Vent<br />

i Livet fekk njota;<br />

meire eg fekk enn eg hadde fortent<br />

og Allting mo trjota.<br />

Eingong eg sjølv i den vårlege Eim,<br />

som mettar mit Auga,<br />

eingong eg der vil meg finna ein Heim<br />

og symjande lauga.<br />

Alt det, som Våren i møte meg bar og Blomen,<br />

eg plukka,<br />

Federnes Ånder eg trudde det var,<br />

som dansa og sukka,<br />

Derfor eg fann millom Bjørkar og Bar<br />

i Våren ei Gåta;<br />

derfor det Ljod i den Fløyta eg skar,<br />

meg tyktes å gråta.<br />

13 DEN SÆRDE<br />

Mitt Hjarta har vori i Livets Strid,<br />

og mangt eit Sår har det fengi;<br />

det lag sjukt og sårt i so mang ei Rid,<br />

men endÅ har det til denne Tid<br />

frå Leiken med Livet gjengi.<br />

Men Ær på Ær etter Sår på Sår<br />

der er på kvar einast sia,<br />

the snowfields extinguished.<br />

Grasses of em'rald again reappear,<br />

fired blooms 'midst them burning;<br />

once more, the heralding larksong I've heard<br />

at summer's retuning<br />

Zephyrs so lightly at play can be seen<br />

o’er green slopes aprancing,<br />

butterflies soaring sail, gliding aloft,<br />

like blossoms advancing.<br />

Fresh life in spring which I one more time behold<br />

soon ebs into past time;<br />

Sad thoughts awaken, and question I must:<br />

Could this be the last time?<br />

Let come what may, for life’s rich rewards mine,<br />

far more than awaited;<br />

All things must end, and such joys are all past,<br />

my parting belated.<br />

One day then, here, in the realm of spring,<br />

my eye yet entrances,<br />

I'll find at last my harmonious home,<br />

in nature's expanses<br />

Each blessing springtime has brought as a gift,<br />

each flow'r that I cherish,<br />

has been but sign of my forebears' very souls,<br />

which never shall perish.<br />

Thus it befalls me 'midst birches and bow'rs,<br />

spring's myst'ries to ponder;<br />

Thus at the sound of the flute I have carved,<br />

my soul weeps in wonder.<br />

THE WOUNDED HEART<br />

Through life's long coursing my heavy heart<br />

bears many a scar from this striving.<br />

I strode forth, so oft ill and sad at start,<br />

but follow'd through knowing well my part;<br />

despite life's cruel play, surviving.<br />

Years pass along, and the wounds increase;<br />

life lived asks its price for the growing.<br />

18<br />

19


og opp dei brjota kvar evig Vår,<br />

når Lauvet spretter og Isen går<br />

og Gauken gjeler i Lida.<br />

Men Blomar bløma i desse Ær,<br />

og blømande Blom er tåret.<br />

Det soleis ogso med Jordi er:<br />

når Regn og Dogg ho frå Himlen fær,<br />

so veksa Blomar i Såret.<br />

14 TYTEBÆRET<br />

Tytebæret opp på Tuva<br />

voks utav ei lita Von.<br />

Skogen med si grøne Huva<br />

fostrar mang ein raudleitt Son.<br />

Eingong seint om Hausten lagde<br />

liten Svein til Bær-Skogs ut:<br />

«Raudt eg lyser», Bæret sagde,<br />

«kom åt meg, du Vesle-Gut.<br />

Her ifrå du må meg taka;<br />

mogi Bær er utan Ro.<br />

Mal meg sundt at du kan smaka<br />

Svaledrykken av mitt Blod!<br />

Mognar du, so vil du beda<br />

just den same Bøn, som eg.<br />

Mogen Mann det mest må gleda,<br />

bort for Folk å gjeva seg.<br />

15 LANGS EI Å<br />

Du Skog! som bøyer deg imot<br />

og kysser denne svarte Å<br />

som grever av di Hjarterot<br />

og ned i Fanget vil deg få.<br />

Lik deg eg Mang ein munde sjå,<br />

og aller helst i Livsens Vår,<br />

at han den Handi kyste på,<br />

som slo hans verste Hjartesår.<br />

Each spring, thoughts burst forth to rob my peace,<br />

as greening brightens and ice recedes,<br />

with cuckoo calls o'er fields blowing.<br />

But flow'rs have blossom’d through all the years;<br />

like rain, our sharp tears come to nourish;<br />

just as in nature a bloom appears;<br />

heav'ns dew and rain fall and, so, these tears;<br />

from scars, bright blooms come to flourish.<br />

THE LINGONBERRY<br />

Bright red berries on the hillock<br />

tiny gems, when ripe they glow.<br />

Forests with their spreading treetops<br />

nurture safe the life below.<br />

A young lad came late one autumn;<br />

mountain-woodlands were his joy!<br />

"See me shining," said the berry;<br />

"come to me, please, little boy!<br />

You must take me, now, away:<br />

when ripe no berry peace can find!<br />

Press me whole, and taste my nectar<br />

cool, refreshing, sweet as wine.<br />

Lad, when one day you have grown ripe,<br />

you will pray this selfsame pray'r:<br />

that yourself you'll give to others,<br />

and life's greatest joy thus share.<br />

ALONG A RIVER<br />

Still woods, which o'er the black brook bend<br />

to stroke its sheen with leafy kiss,<br />

beware, deep currents dig and wend<br />

to draw you down in its abyss.<br />

Like you, I many’a time would see<br />

and best in life’s fair spring should be<br />

the one who kiss'd with galantry<br />

that hand which struck most hurtfully.<br />

16 EIT SYN<br />

Ei Gjente eg såg<br />

som gjorde meg fjåg<br />

det var som eg skulle drøyma.<br />

Eg såg meg so sæl,<br />

eg minnest det vel:<br />

eg aldri det kjem til å gløyma.<br />

Som naglad eg stod<br />

og raudna som Blod,<br />

det gjekk for Øyra mitt som Lundar;<br />

eg såg henne der,<br />

eg ser henne her,<br />

eg ser henne best når eg blundar.<br />

Om Let og om Lag<br />

og Andletets Drag,<br />

og all hennar Venleik og Sæla,<br />

og Augo, som brann,<br />

eg seia ei kan:<br />

eg ser det, men kan ikje mæla.<br />

Eg fær det vel sjå,<br />

men aldri kan få!<br />

Kvi syna seg for meg ho turvte?<br />

So ljos og so rein<br />

som Soli ho skein,<br />

men burte og burte og burte!<br />

17 GAMLE MOR<br />

Du gamle Mor! du sliter arm,<br />

so Sveitten er som Blod,<br />

men endå i ditt Hjarta varm.<br />

Og du gav meg min sterke Arm<br />

og dette ville Mod.<br />

Du turka Tårer av mitt Kinn<br />

so mang ein Herrens Gong,<br />

og kysste meg som Guten din<br />

og bles meg uti Barmen inn<br />

min sigerfulle Song.<br />

A VISION<br />

A maid pass’d me by,<br />

who captur'd my eye,<br />

it was as if I had been dreaming.<br />

With heart unafraid<br />

I fancied that maid;<br />

I'll never forget her smile beaming.<br />

Immobile I stood<br />

as if carv'd from wood,<br />

I blush’d, my ears started ringing;<br />

I saw her so near,<br />

I held her so dear,<br />

in dreams, her bright image comes winging.<br />

Her features, her ways,<br />

and glance, how it plays,<br />

all charm and light grace I'll ascribe her,<br />

her eyes how they burn,<br />

I only can yearn;<br />

words fail my desire to describe her.<br />

All hope I resign,<br />

she’ll never be mine!<br />

How could she now from me be banished?<br />

So clearly she shone,<br />

my sun, she alone,<br />

but vanish’d, but vanish’d, but vanish’d!<br />

OLD MOTHER<br />

My mother, dear, now growing old,<br />

You’ve giv'n your blood in toil,<br />

your warm heart fill'd with spirit bold;<br />

my strong arm sprang from your brave mold,<br />

my daring to uncoil.<br />

You wip'd away my frequent tears,<br />

so patient, for so long,<br />

and kiss'd away my childhood fears,<br />

set free your boy to live his years<br />

to sing his victor’s song.<br />

20<br />

21


Og gamle du, du gav til meg<br />

mi mjuke Hjarterot;<br />

og derfor må eg elska deg,<br />

kvarhelst eg vankar på min Veg,<br />

om so på villan Fot.<br />

18 DET FYRSTE<br />

Det Fyrste du har å gjera, Mann,<br />

det er å døy,<br />

når ikje du lengar elska kan<br />

den fagre Møy.<br />

For då er det ute med spræke Gut<br />

og Mannens Verd,<br />

for då er Livet alt brunni ut,<br />

det Oske er.<br />

Og derfor stødt som det beste galdt<br />

eit Hjartelag.<br />

Og derfor Mannen han elskar alt<br />

til Døyanddag.<br />

Og lever der Nokon, som ikkje Liv<br />

av Kjærleik saug,<br />

då gjeng han atter og sviv og driv<br />

som bleike Draug.<br />

19 VED RONDANE<br />

No ser eg atter slike fjell og Dalar,<br />

som dei eg i min fyrste Ungdom såg,<br />

og same Vind den heite Panna svalar;<br />

og Gullet ligg på Snjo som før det låg.<br />

Det er eit Barnemål, som til meg taler,<br />

og gjer meg tankefull, men endå fjåg.<br />

Med Ungdomsminne er den Tala blanda:<br />

Det strøymer på meg, so eg knapt kan anda.<br />

Ja Livet strøymer på meg, som det strøymde,<br />

når under Snjo eg såg det grøne Strå.<br />

Eg drøymer no, som for eg alltid drøymde,<br />

når slike fjell eg såg i Lufti blå.<br />

Eg gløymer Dagens Strid, som før eg gløymde,<br />

når eg mot Kveld av Sol ein Glimt fekk sjå.<br />

And, mother, dear, you pass'd to me<br />

your tenderness of heart;<br />

my love bows ever at your knee,<br />

what ever future path may be,<br />

or wild and false my start.<br />

THE FIRST THING<br />

The first thing, man, you’re call’d upon to do<br />

is simply die,<br />

when you wish no more the maid to woo,<br />

that’s caught your eye.<br />

For then it's all out with the spry young lad<br />

and, so, his worth;<br />

for since life’s burnt out, however sad,<br />

it’s dust to earth.<br />

And, therefore, as always, there’s this concern:<br />

be yours in the heart<br />

that truly can love; its worth to earn<br />

till life depart!<br />

Should there, then, be someone who has not drawn<br />

from love’s great songs,<br />

such life, a ghostly pale, useless pawn,<br />

a lie prolongs.<br />

AT RONDANE<br />

Here, mountain slopes, deep valleys I again see,<br />

remember’d scenes from childhood, now unfold;<br />

as then, soft breezes cross my brow and cool me,<br />

as then, the snow reflects warm rays of gold.<br />

Their voice in childlike tones, their words like echoes,<br />

evoking wistful thoughts and joys of old.<br />

Sights, sounds, and mem’ries blend, A pow’r ful streaming;<br />

I scarce can move and, gazing, stand here dreaming<br />

Yes, life comes streaming o’er me i such fashion,<br />

as when I glimpse, neath snow, first green appear;<br />

a dreamer, I, am one these sights impassion,<br />

as blue skies silhouetted peaks ensphere!<br />

Forgetting day’s distress, as, when a child,<br />

I felt sunset’s magic fire dispel my fear,<br />

Eg finner vel eit Hus, som vil meg hysa,<br />

når Soli heim til Notti vil meg lysa.<br />

20 ET VENNESTYKKE<br />

Tro ei Venner,<br />

om du kjenner<br />

end dem aldri så.<br />

En av disse mine,<br />

vogt dig du for dine,<br />

tog den Gjente<br />

som jeg kjente<br />

og tok Sikte på.<br />

Han tog «Fuglen».<br />

Jeg er Uglen,<br />

sittende på Kvist.<br />

Mange ere fløyne<br />

bort med blanke Øyne<br />

fra mig Gamle,<br />

som må famle<br />

uten Ro og Rist.<br />

21 TRUDOM<br />

Guds Rike er eit Fredens Rike,<br />

men det til Ufred vendes om.<br />

Der føres Strid foruten Like,<br />

so Nåden fær so lite Rum.<br />

Dei Beste Livet låta må,<br />

fordi dei meir enn Andre sjå.<br />

22 FYREMÅL<br />

Vegen vita, på Villstig venda,<br />

fram å fara og Færdi enda:<br />

vi mot Målet må soleis halda<br />

ellers vil vi på Vegen falla.<br />

Enn eit År yver bratte Bakkar,<br />

Haug og Hamrar og håge Slakkar,<br />

Fjell og Fjøre og Fjord, som bryter<br />

Flod som fløymer og Foss, som tyter,<br />

I trust night warm, safe shelter will provide me,<br />

and trust the sun’s last golden rays to guide me.<br />

A PIECE OF FRIENDSHIP<br />

Trust not all friends,<br />

should you know them well,<br />

no matter that.<br />

One friend, whom I call’d mine,<br />

take care; you too, old pine<br />

took the maiden,<br />

heart full-laden,<br />

and on friendship spat.<br />

He took my “dove”;<br />

I'm the owl<br />

alone, now, on my roost.<br />

Blankeyed, many've left me,<br />

that I sore bereft be;<br />

left me fumbling,<br />

old and stumbling:<br />

restless heart unloosed.<br />

FAITHFULNESS<br />

God’s kingdom reigns in peace eternal,<br />

yet, from that state, to strife can change;<br />

for there’s no end of wars infernal,<br />

which grace and mercy both estrange.<br />

How oft the greatest souls are spent<br />

who see true means to betterment.<br />

THE GOAL<br />

True our course, yet up wild paths wending,<br />

onward we struggle, til journey’s ending:<br />

we our language must love and cherish,<br />

lest our goal on the long way perish.<br />

One year more conqu’ring rugged hillside,<br />

crag and precipice, sudden floodtide,<br />

mountain peaks and deep fjords pervading,<br />

streams that surge, foaming falls cascading;<br />

22<br />

23


må vi vandra og Vegen fara,<br />

måtte Makti og Mergi vara!<br />

Kom då, Snille, vi slita saman.<br />

For den Gilde er Gant og Gaman.<br />

Trygt og trufast vår Norsk vi tala,<br />

med det same Slags mål vi mala.<br />

Vegen vita, på Villstig venda,<br />

fram å fara og Færdi enda:<br />

vi mot Målet må soleis halda<br />

ellers vil vi på Vegen falla.<br />

Enn eit År yver bratte Bakkar,<br />

Haug og Hamrar og håge Slakkar,<br />

Fjell og Fjøre og Fjord, som bryter<br />

Flod som fløymer og Foss, som tyter,<br />

må vi vandra og Vegen fara,<br />

måtte Makti og Mergi vara, ja vara!<br />

we must follow this course alluring,<br />

with all strength and our will enduring!<br />

Come, my friends, then, together striving,<br />

brightest glory, with joy, reviving!<br />

Sure, our Norseland’s true tongue now speaking,<br />

noblest aims in proud words e’er seeking.<br />

True our course, yet up wild paths wending,<br />

onward we struggle, til journey’s ending:<br />

we our language must love and cherish,<br />

lest our goal on the long way perish.<br />

One year more conqu’ring rugged hillside,<br />

crag and precipice, sudden floodtide,<br />

mountain peaks and deep fjords pervading,<br />

streams that surge, foaming falls cascading;<br />

we must follow this course alluring,<br />

with all strength and our will enduring!<br />

24 ZUR ROSENZEIT<br />

Ihr verblühet, süße Rosen,<br />

meine Liebe trug euch nicht;<br />

blühet, ach! dem Hoffnungslosen,<br />

dem der Gram die Seele bricht!<br />

Jener Tage denk' ich trauernd,<br />

als ich, Engel, an dir hing,<br />

auf das erste Knöspchen lauernd,<br />

früh zu meine Garten ging;<br />

alle Blüten, alle Früchte<br />

noch zu deine Füßen trug,<br />

und vor deinem Angesichte<br />

Hoffnung in dem Herzen schlug.<br />

Ihr verblühet, süße Rosen,<br />

meine Liebe trug euch nicht;<br />

blühet, ach! dem Hoffnungslosen,<br />

dem der Gram die Seele bricht!<br />

THE TIME OF ROSES<br />

How you faded, lovely roses,<br />

when my darling went away;<br />

ev'ry bud in sorrow closes,<br />

petals wither and decay.<br />

Ah, now I recall with yearning<br />

our first tender, warm embrace;<br />

now each sign of spring's returning<br />

calls to mind your precious face.<br />

Ev'ry petal, ev'ry flower<br />

humbly at your feet I laid;<br />

in that fragrant garden bower<br />

homage to my queen I paid.<br />

How you faded, lovely roses,<br />

when my darling went away;<br />

ev'ry bud in sorrow closes,<br />

petals wither and decay.<br />

23 DEREINST, GEDANKE MEIN<br />

Dereinst, Gedanke mein,<br />

wirst ruhig sein.<br />

Lässt Liebesglut<br />

dich still nicht werden,<br />

in kühler Erden<br />

da schläfst du gut,<br />

dort ohne Lieb' und ohne Pein<br />

wirst ruhig sein.<br />

ONE DAY, O HEART OF MINE<br />

One day, o heart of mine,<br />

rest thou shalt fInd.<br />

In life unblest,<br />

by passion driven<br />

from life once riven<br />

thou shalt find rest.<br />

Nor love nor pain are longer thine,<br />

rest thou shalt find.<br />

Was du im Leben<br />

nicht hast gefunden,<br />

wenn es entschwunden,<br />

wird's dir gegeben,<br />

dann ohne Wunden<br />

und ohne Pein<br />

wirst ruhig sein.<br />

Thy fruitless yearning,<br />

thy hopes untended,<br />

when life is ended<br />

will cease their burning.<br />

No more shall sorrow<br />

or pain be thine:<br />

rest thou shalt find.<br />

24<br />

25


Johannes Weisser was born in 1980 in Norway. He<br />

studied at the Music Conservatory in Copenhagen<br />

and at the Royal Opera Academy in Copenhagen<br />

with Susanna Eken. Weisser has quickly made a<br />

name for himself as one of the most exciting<br />

up-and-coming Scandinavian singers. Already his<br />

repertoire spans music from Monteverdi up to<br />

works of Weill and Britten. At the age of 23 he<br />

made his debut at the Norwegian National Opera<br />

as Masetto in Don Giovanni.<br />

Since then he has appeared at Théâtre de La<br />

Monnaie Brussels, Royal Danish Opera, Komische<br />

Oper Berlin, Salzburg Festival, Innsbrucker<br />

Festwochen der Alten Musik and Festspielhaus<br />

Baden-Baden in roles such as Leporello, Masetto<br />

and the title role in Don Giovanni, Guglielmo in Così<br />

fan tutte, Papageno in Die Zauberflöte, Schaunard in<br />

La Bohème, Giove in Cavalli’s La Calisto and Valens<br />

in Handel’s Theodora. He has worked with<br />

conductors such as René Jacobs, Fabio Biondi,<br />

Rinaldo Alessandrini, Philippe Herreweghe, Adam<br />

Fischer, Kirill Petrenko, Daniel Reuss, Andreas<br />

Spering, Christoph Spering, Alfredo Bernardini,<br />

Francesco Corti and Lars Ulrik Mortensen.<br />

Johannes Weisser is a much sought after concert<br />

and oratorio singer and he regularly appears in<br />

concert venues and festivals throughout Europe.<br />

Also as a Lied interpreter he is exceptionally<br />

communicative and in the spring of 2007 he made<br />

an extensive recital tour in Scandinavia, including<br />

concerts with the pianist Leif Ove Andsnes.<br />

Johannes Weisser has recorded the title role in Don<br />

Giovanni, Telemann’s Brockes Passion, and Haydn’s Die<br />

Schöpfung with René Jacobs for Harmonia Mundi.<br />

Johannes Weisser (f. 1980) studerte ved Det Kgl.<br />

Danske Musikkonservatorium og Det Kgl. Danske<br />

Operaakademi med Susanna Eken. Han har på kort<br />

tid skapt seg et navn som en av de mest spennende<br />

og fremadstormende Skandinaviske sangere,<br />

allerede med et stort repertoar som strekker seg fra<br />

Monteverdi til Weill og Britten. 23 år gammel<br />

debuterte han ved Den Norske Opera som Masetto<br />

i Don Giovanni.<br />

Weisser har etter dette opptrådt ved Théâtre de La<br />

Monnaie Brussels, Royal Danish Opera, Komische<br />

Oper Berlin, Salzburg Festival, Innsbrucker<br />

Festwochen der Alten Musik and Festspielhaus<br />

Baden-Baden i roller som Leporello, Masetto og<br />

tittelrollen i Don Giovanni, Guglielmo i Così fan<br />

tutte, Papageno i Die Zauberflöte, Schaunard i La<br />

Bohème, Giove i Cavallis La Calisto og Valens i<br />

Handels Theodora. Johannes Weisser har arbeidet<br />

med dirigenter som René Jacobs, Fabio Biondi,<br />

Rinaldo Alessandrini, Philippe Herreweghe, Adam<br />

Fischer, Kirill Petrenko, Daniel Reuss, Andreas<br />

Spering, Christoph Spering, Alfredo Bernardini,<br />

Francesco Corti og Lars Ulrik Mortensen.<br />

Johannes Weisser er ettertraktet som solist til<br />

konserter og oratoriefremførelser, og han opptrer<br />

jevnlig i konsertsaler og under festivaler over hele<br />

Europa. Også i romanserepertoaret har Weisser en<br />

helt særegen formidlingsevne, og våren 2007<br />

gjennomførte han en stor recital-turne i<br />

Skandinavia, inklusive konserter sammen med Leif<br />

Ove Andsnes.<br />

Johannes Weisser har spilt inn tittelrollen i Don<br />

Giovanni, Telemanns Brockes Passion og Haydns Die<br />

Schöpfung med René Jacobs for Harmonia Mundi.<br />

26<br />

27


The pianist Søren Rastogi has in the last few years<br />

established himself as one of the most promising<br />

Danish musicians. He is most sought after at<br />

festivals and concert venues in Denmark and<br />

internationally and has received a number of<br />

excellent reviews for his performances.<br />

Søren Rastogi was educated in Copenhagen at The<br />

Royal Danish Academy of Music by Tove Lønskov<br />

and Niklas Sivelöv as well as in Berlin at<br />

Hochschule der Künste by Pascal Devoyon. At<br />

RDAM he graduated with the highest distinction<br />

and later had his debut from the soloist class.<br />

As a soloist with orchestra, Søren Rastogi has<br />

performed with most Danish symphony orchestras<br />

with conductors such as Christian Mandeál,<br />

Douglas Bostock, Mathias Aeschbacher and<br />

Thomas Søndergaard. He has been broadcasted in<br />

radio and television on numerous occasions, as well<br />

as several broadcasts for the EBU. Alongside his<br />

concert career, he is currently working as a teacher<br />

at the Royal Danish Academy of Music.<br />

Pianisten Søren Rastogi har i de senere år etablert<br />

seg som en av de mest lovende danske musikere.<br />

Han er etterspurt av festivaler og konsertarrangører<br />

såvel i Danmark som internasjonalt, og har mottatt<br />

en rekke fremragende kritikker for sine<br />

fremførelser.<br />

Søren Rastogi er utdannet ved Det Kgl. Danske<br />

Musikkonservatorium med Tove Lønskov og<br />

Niklas Sivelöv, og ved Berlin at Hochschule der<br />

Künste ved Pascal Devoyon. Ved DKDM ble han<br />

uteksaminert med høyeste karakter og gjorde senere<br />

sin debut fra solistklassen.<br />

Som solist med orkester har Søren Rastogi<br />

konsertert med de fleste danske symfoniorkestre<br />

under ledelse av dirigenter som Christian Mandeál,<br />

Douglas Bostock, Mathias Aeschbacher og Thomas<br />

Søndergaard. Hans fremførelser har ved flere<br />

anledninger blitt sendt i radio og TV, også i en rekke<br />

sendinger for EBU. Ved siden av konsertkarrieren,<br />

arbeider Rastogi for tiden også som lærer ved Det<br />

Kgl. Danske Musikkonservatorium.<br />

28<br />

Photo: Anders Hjerming<br />

29


Recorded 25-26 November 2008 and 16-17 March 2009 in Sofienberg kirke, Oslo<br />

Producer and editor: Tony Harrison<br />

Engineer: Arne Akselberg<br />

Piano technician: Thron Irby<br />

Liner notes: August Albertsen<br />

Translation: Andrew Smith<br />

Poem translations: William H. Halverson, Translatørservice and Rolf Stang<br />

Cover photo: Observatoriet<br />

Cover design: Martin Kvamme<br />

Executive producer: Erik Gard Amundsen<br />

Released with support from: Rikskonsertene<br />

SACD/Hybrid 5.1 Surround & Stereo<br />

©&π2009 <strong>Grappa</strong> <strong>Musikkforlag</strong> AS<br />

All trademarks and logos are protected. All rights of the<br />

producer and of the owner of the work reproduced reserved.<br />

Unauthorized copying, hiring, lending, public performance<br />

and broadcasting of this record prohibited.<br />

ISRC: NOFZS0910010-240<br />

PSC<strong>1310</strong><br />

30<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!