1310 - Grappa Musikkforlag
1310 - Grappa Musikkforlag 1310 - Grappa Musikkforlag
1310
- Page 2 and 3: Edvard Grieg (1843-1907) Hjertets m
- Page 4 and 5: composing career. This ‘period of
- Page 6 and 7: altbeseirende besettelse hos en sje
- Page 8 and 9: 1 TO BRUNE ØJNE To brune Øjne jeg
- Page 10 and 11: Ak, var det blot Nauren, som Kold s
- Page 12 and 13: Og gamle du, du gav til meg mi mjuk
- Page 14 and 15: Johannes Weisser was born in 1980 i
- Page 16: Recorded 25-26 November 2008 and 16
<strong>1310</strong>
Edvard Grieg (1843-1907)<br />
Hjertets melodier / Melodies of The Heart (H.C. Andersen), Op. 5<br />
1 To brune Øjne / Two Brown Eyes 00:57<br />
2 Du fatter ei Bølgernes evige Gang / The Poet's Heart 01:22<br />
3 Jeg elsker dig! / I Love but Thee! 01:15<br />
4 Min Tanke er et mægtigt Fjeld / My Mind is Like a Mountain Steep 00:57<br />
FROM Romanser og sanger / Romances and songs, Op. 18<br />
5 Vandring i Skoven / Moonlit Forest (H.C. Andersen) 01:37<br />
6 Hun er saa hvid / My Darling is as White as Snow (H.C. Andersen) 01:14<br />
7 En Digters sidste Sang / The Poet's Farewell (H.C. Andersen) 01:52<br />
8 Poesien / Poesy (H.C. Andersen) 02:29<br />
FROM Fem dikt / Five poems, Op. 26<br />
9 Jeg reiste en deilig sommerkvæld / I Travelled One Lovely Summer's Eve (Paulsen) 02:35<br />
10 På skogstien / On a Forest Path (Paulsen) 02:07<br />
12 Melodier til dikt av A.O. Vinje / 12 Melodies to Poems by A.O. Vinje, Op. 33<br />
11 Guten / The Youth 02:27<br />
12 Våren / The Last Spring 04:19<br />
13 Den særde / The Wounded Heart 02:10<br />
14 Tytebæret / The Lingonberry 01:38<br />
15 Langs ei å / Along a River 01:41<br />
16 Eit syn / A Vision 01:17<br />
17 Gamle Mor / Old Mother 01:25<br />
18 Det fyrste / The First Thing 02:25<br />
19 Ved Rondane / At Rondane 02:46<br />
20 Et Vennestykke / A Piece of Friendship 02:09<br />
21 Trudom / Faithfulness 02:23<br />
22 Fyremål / The Goal 03:15<br />
FROM Sechs Lieder / Six Songs, Op. 48<br />
23 Dereinst, Gedanke mein / One Day, O Heart of Mine (Geibel) 03:15<br />
24 Zur Rosenzeit / The Time of Roses (Goethe) 02:30<br />
Johannes Weisser, baritone<br />
Søren Rastogi, piano<br />
02<br />
03
Edvard Grieg’s songs<br />
from opuses 5, 18, 26, and 48<br />
by August Albertsen<br />
Grieg always looked back with gratitude on the<br />
years he spent in Denmark during his youth. His<br />
collected correspondence contains a large number of<br />
letters to various Danish recipients. There is hardly<br />
a negative comment about the Danes, Danish<br />
temperament or Danish demeanour. The<br />
reminiscence of those years in Denmark was a<br />
continual source of pleasure to Grieg, not least as he<br />
grew older. Among his most treasured<br />
correspondents was H.C. Andersen. Many years<br />
after the Danish writer’s demise Grieg wrote “the<br />
first person who genuinely found my work worthy<br />
of value was the great Danish writer H.C.<br />
Andresen.” It was Grieg’s opus 5, Hjertets<br />
melodier, to poems by H. C. Andresen, which first<br />
brought Grieg international renown. The songs are<br />
dedicated to ‘Mr. Professor H.C. Andersen in<br />
admiration and highest regard.’<br />
Hjertets melodier is a tribute to Danish nature both<br />
physical and mental. Throughout his life Grieg<br />
drew inspiration from that which directly and by<br />
more subtle means expressed people’s experiences of<br />
their natural surroundings and the ‘inner’ effects of<br />
these (c.f. the Vinje Songs), but it must not be<br />
04<br />
forgotten that H.C. Andersen also adopted a more<br />
concrete approach. No historian of Danish<br />
literature would omit to mention Riborg Voigt, the<br />
poet’s great love of his youth and the very<br />
inspiration behind To brune øyne.<br />
In Du fatter ei Bølgenes evige Gang the ‘eternal<br />
motion’ (‘evige gang’) of the piano runs almost<br />
continually throughout the song – much like the<br />
trotting horse in Erlkönig – as incessant as the<br />
waves on the ocean. In his fascinating biography<br />
David Monrad Johansen found that Grieg had<br />
moved back to Leipzig then, to Germanic passion,<br />
from the ‘fair meadows of Sjølund’. Perhaps both<br />
Grieg and his biographer had in mind a few lines<br />
from Heine about ‘das ewige Meer’ where constant<br />
motion is the ocean’s very raison d’être.<br />
Jeg elsker dig! is difficult to associate with anything<br />
but Grieg’s personal relation to the poem’s message.<br />
Perhaps this is one of the most all-embracing love<br />
songs ever set to music by a Norwegian composer.<br />
“Min Tankes tanke, ene du er vorden” writes H.C.<br />
Andersen (“you alone have become the thought of<br />
my thoughts”). There is an air of heady youth about<br />
this all-possessive infatuation. There is no outward<br />
demonstration of love, instead a fervent,<br />
all-vanquishing obsession of a soul who has ‘seen<br />
the one’. It is this engrossing, yet reserved, almost<br />
chaste sentiment which by no means every<br />
interpreter manages to convey, according to Grieg.<br />
It was in songs such as this one that Nina was<br />
unparalleled, he said.<br />
Romanser og sanger, op. 18 consists of nine<br />
individual songs. Six are settings of H.C. Andersen;<br />
of these six Johannes Weisser has chosen the first<br />
four. Grieg had achieved such a prominent position<br />
with his songs that the Danes competed to publish<br />
them. Grieg was of the opinion now more than ever<br />
that his wife was the ideal interpreter of his vocal<br />
music. Thus the songs were dedicated to her when<br />
they were published by Hornemann and Erslev of<br />
Copenhagen just before Christmas 1869. Vandring i<br />
Skoven was the last song the couple ever performed<br />
together; at a concert in Christiania in March 1907<br />
they chose this song as their final encore. ‘Old<br />
youth’, Grieg called it, with almost forty years’<br />
hindsight, nonetheless adding “but youth was<br />
victorious, as the audience so utterly demonstrated.”<br />
All of these songs have a youthful atmosphere of<br />
happiness about them. All were composed ‘at home<br />
in Landås’, at the home of Grieg’s parents, in the<br />
course of a few summer weeks in 1869. Hun er så<br />
hvid was originally a Russian text, translated by<br />
H.C. Andersen. Grieg gives his interpretation a<br />
searching quality, of something unfulfilled. En<br />
Digters sidste Sang and Poesien are both concerned<br />
with a poet’s existence; when read and listened to<br />
side by side it is the tension between a desire for<br />
death (‘carry me away, strong death’) and the<br />
05<br />
eternal life of the poetry (‘there is a wonderful land’)<br />
which characterizes the two songs.<br />
John Paulsen is a name which today is associated<br />
with certain songs still in the repertoire. The poems<br />
might be interpreted as literary counterparts to the<br />
most national romantic paintings, unrestrained<br />
homage to fjord and fell, wistful, blonde farm girls<br />
on purple-headed mountains. Grieg was taken by<br />
this apostle of national good health, and Fem<br />
sanger, op. 26 – settings of poems by Paulsen – was<br />
dedicated to the poet. Nostalgic reminiscences of<br />
the beautiful ‘summer that was’ have always held<br />
poetic appeal for Norwegians (at least before the<br />
age of sunny holidays in southern Europe); it is<br />
precisely this aspect of Paulsen’s poetry which<br />
attracted both Grieg and his interpreter Johannes<br />
Weisser: The passage through a summer and the<br />
passage through the reminiscence of it.<br />
For all that Grieg was idiomatically integrated into<br />
Danish culture and its manifestations; when he<br />
discovered O.A. Vinje another kind of inspirational<br />
poem came into the foreground. This encounter<br />
provided us, as a nation, with what are arguably the<br />
most identity-building songs we have: Våren and<br />
Ved Rondane. O.A. Vinje had traversed the<br />
mountains and valleys of southern Norway and<br />
written one of the most original and finest<br />
travelogues ever in “Ferdaminne frå sumaren 1860”.<br />
He was a poet whom Grieg could clasp to his<br />
bosom, as he was later to do with Arne Garborg. By<br />
the time Grieg had fully entered Vinje’s world the<br />
poet had been gone for nearly ten years.<br />
The run-up to the 12 Vinjesangene, op. 33 was the<br />
longest unproductive period during Grieg’s
composing career. This ‘period of incapability’<br />
(Grieg’s own term) lasted two years. Never had<br />
Grieg been more afraid that inspiration had left<br />
him once and for all. The Vinje songs represent<br />
Grieg’s great awakening from this creative crisis. A<br />
closer look, however, reveals that not all of the<br />
twelve songs were written after the crisis. Grieg had<br />
been interested in Vinje’s work at an earlier stage –<br />
Gamle Mor had been completed in 1873 and Langs<br />
ei å a few years later; the remaining ten were all<br />
composed in 1880 after Grieg had rediscovered his<br />
creative skills, this time, however, based on the<br />
mental agony he had been through; the poems are<br />
by no means the epitome of a sunny Sunday stroll<br />
in the countryside. All in all the Vinje songs are<br />
perhaps one of the most congenial artefacts of our<br />
Norwegian heritage, alongside Haugtussa. The<br />
Norwegian national character is expressed in the<br />
works of Vinje and Grieg – aspects of our life which<br />
triumph over the most demanding, personal<br />
struggles.<br />
In the opening song Guten, one of life’s biggest<br />
questions – and dilemmas – is put to us, victory<br />
through defeat, as it were:<br />
If you have not been let down<br />
many a time<br />
You have never sung of love<br />
with the right song<br />
(from the third verse of Guten)<br />
It is, however, in the next piece that Grieg gives<br />
that song which is ‘unequalled in the repertoire’<br />
(Monrad Johansen). Våren is known all over the<br />
world, largely thanks to Grieg’s setting for string<br />
orchestra. It is clear after having read various<br />
translations that it is well nigh impossible to<br />
reproduce the mood Vinje’s poem. It is Grieg<br />
himself who intensifies the title of the poem when<br />
Vinje’s words are absent, calling it Letzte Frühling –<br />
The Last Spring.<br />
Without having read Vinje’s poems many<br />
Norwegians today might associate the title Den<br />
Særde with something strange or peculiar (as it<br />
resembles another word with this meaning in<br />
modern Norwegian). But it becomes immediately<br />
clear from the text that the poem is about those<br />
who have been emotionally hurt by a turn of fate.<br />
All of these first three songs express in their own<br />
way a similar heroic living, and even though<br />
Tytebæret is also characterized by a certain pain, it<br />
suggests a different, more pastoral mood. Langs ei å,<br />
dated 8 July 1877 in Grieg’s manuscript, begins in a<br />
bright, idyllic mood, but ends in an atmosphere of<br />
the poet’s rather more pain-filled basic mood. The<br />
piano’s contribution to this atmosphere has been<br />
pointed out by many.<br />
Eit syn is rarely performed on its own. This<br />
portrayal of a woman is divided into three clear<br />
sections. First there is ecstasy on discovering the<br />
woman, then follows a short passage of meditative<br />
obsession, after which the opening mood returns.<br />
But now the womanly figure has become what the<br />
title suggests – a vision, beyond the world of reality.<br />
Grieg said of Gamle Mor that he had his own<br />
mother in mind: “she suffered and toiled with<br />
unquenchable energy and an unwavering sense of<br />
duty”. There is a form of quiet heroism, which is<br />
also part of life, in the music.<br />
Det Fyrste is ethics in music: Living without the<br />
ability to love is not worthy to be called a life. All<br />
that is left is death:<br />
The only thing to do, man<br />
is to die.<br />
When you can no longer<br />
love a beautiful maiden.<br />
This too is a song which progresses from pastoral<br />
translucency to pathos and – perhaps not so<br />
convincingly – tragedy.<br />
Ved Rondane is a national monument in song. Vinje<br />
writes with metrical foot and meaning, and with<br />
references to Antiquity, as pointed by Sigmund Skar,<br />
among others. Grieg follows suit, giving us a<br />
national fresco of greater profundity than any<br />
national romantic portrayal. This is a dream of<br />
paradise lost, of the incomparable purity and<br />
simplicity of youth. Naturally, the dream of paradise<br />
lost is not real – that is, the dream is real enough, but<br />
the paradise itself is not. One has passed through<br />
life’s struggle before looking back. If any song can be<br />
said to have been codified as a piece of Norwegian<br />
nature in music, it must surely be Ved Rondane.<br />
Et Vennestykke and the following Trudom are<br />
probably the two least prominent songs of the<br />
collection. The basic mood is set by certain chords<br />
which relate differently to the melodic structure<br />
than the others. Et Vennestykke is characterized<br />
perhaps first and foremost by the fact that Vinje<br />
uses the official national language rather than his<br />
usual ‘landsmål’ (which has evolved into today’s<br />
New Norwegian), and by the hard-earned wisdom<br />
that one should never trust one’s friends when it<br />
comes to the opposite sex. And it bears the imprint<br />
of Vinje’s self-characterization: “Jeg er uglen” (I am<br />
the owl) – without a doubt accurately observed.<br />
Trudom might have qualified for the Norwegian<br />
hymn book; Grieg follows up the intentions of the<br />
opening line: “Guds rike er eit Fredens Rike”<br />
(God’s kingdom is a kingdom of peace). There is a<br />
sacred atmosphere about this song; at the same<br />
time, however, Trudom represents Vinje’s – and<br />
Grieg’s – resignation at the endless and apparently<br />
unresolvable strife and struggle in ‘God’s kingdom’.<br />
Vinje here formulates a message we recognize from<br />
the Second World War poetry of Nordahl Grieg, it<br />
is never the best men who live on. Vinje writes:<br />
“The best men leave this life because they<br />
understood more than others.”<br />
And so to the copingstone of the cycle; the final song<br />
Fyremål. Vinje’s magnificent description of nature, a<br />
tour de force in the art of alliteration – without it<br />
feeling intrusive – gave Grieg the chance to<br />
demonstrate his arsenal of acquired rhythm, harmony<br />
and melody. A sort of renewed Norse power and<br />
steadfastness is what gains ground here. Vinje,<br />
however, would not have been true to himself had he<br />
not succeeded in conveying a double perspective in all<br />
his virtuosic poetry: striking a blow for a topical cause<br />
– the struggle for a genuinely Norwegian language –<br />
(“Surely and faithfully we spoke our Norwegian”,<br />
verse 2, line 3), and using his alliterative skills to<br />
evoke images of nature which give the poem strengths<br />
beyond the toil and struggle of the day. Vinje used the<br />
double meaning of the word “mål” (which can mean<br />
“language” or “goal”) to emphasize the great goals in<br />
life (verse 1, line 3), and to refer to the great cultural<br />
struggle for the Norwegian language, which, all<br />
things considered, was one of the most<br />
06<br />
07
important causes of Vinje’s career. Grieg was<br />
undoubtedly inspired by this double meaning: to<br />
endure in both a short term and a long term<br />
perspective.<br />
After this demonstration of fruitful internalizing of<br />
Vinje’s accumulated wisdom Grieg had regained<br />
full artistic strength. The Vinje songs remain one of<br />
the finest Norwegian examples of the marriage of<br />
words and music in the Germanic Lied tradition.<br />
The songs were dedicated to Agathe Backer<br />
Grøndahl, a friend and musician for whom Grieg<br />
had the greatest respect.<br />
As early as his opus 2 Grieg, an eighteen-year-old<br />
in Leipzig, had set to music and published a<br />
number of songs to German texts (Adalbert von<br />
Chamisso and Heinrich Heine). Nearly a decade<br />
after writing the Vinje songs and many more years<br />
since his first visit to Leipzig Grieg once again set<br />
about composing to German poetry. Perhaps this<br />
was at the suggestion of his publishers C.F. Peters,<br />
although the recently published Edvard Grieg<br />
Werkverzeichniss reproduces a letter from Max<br />
Jacob to Grieg which indicates the opposite, that<br />
Grieg himself had taken the initiative to write these<br />
songs. Most would have had no problem accepting<br />
Grieg biographer Gerhard Schjelderup’s view that<br />
the Seks sanger, op. 48 were early pieces composed<br />
some 25-30 years before they were published. Grieg<br />
corrected Schjelderup’s inaccuracy: all of the songs<br />
were composed during the years 1888 and 1889,<br />
each one of them to words by a different German<br />
poet.<br />
Dereinst Gedenke Mein was a poem that had been<br />
translated to German by an expert in Spanish<br />
poetry, Emanuel Geibel, as he had done for other<br />
leading contemporary composer including Robert<br />
Schumann and Hugo Wolff. Zur Rosenzeit is the<br />
only poem by Goethe that Grieg set; that is to say,<br />
Grieg set Goethe’s “Ich denke dein” during his<br />
Leipzig period along with the other German<br />
poems, but this song has disappeared and we are<br />
left with only the one. Grieg’s ‘new’ German songs<br />
are in every part well structured and deserve their<br />
place alongside their international counterparts.<br />
Edvard Griegs sanger<br />
fra opus 5, 18, 26 og 48<br />
av August Albertsen<br />
Med kjærlig takknemmelighet så Grieg tilbake på<br />
sine ungdomsår i Danmark. Hans rikholdige<br />
brevsamling inneholder en mengde brev til<br />
forskjellige danske mottakere. Det er vanskelig å<br />
finne et negativt utsagn om dansk ånd, dansk<br />
gemytt og dansk natur. Ungdomstiden i Danmark<br />
var en konstant kilde til glede – ikke minst i<br />
alderdommen. På toppen rangerte H.C. Andersen.<br />
Mange år etter H.C. Andersens bortgang ytrer<br />
Grieg seg slik: «Den første som forsto å vurdere<br />
mine arbeider var den store danske dikteren H.C.<br />
Andersen», og det var nettopp Griegs opus 5,<br />
Hjertets melodier til H.C.Andersens dikt, som<br />
gjorde Griegs navn kjent ute i verden. Sangene er<br />
dedisert til «Hr. Professor H.C. Andersen med<br />
Beundring og Høyaktelse».<br />
Visst er Hjertets melodier en hyllest til det<br />
ur-danske landskap, det fysiske og det mentale.<br />
Grieg lot seg hele livet inspirere av det som på<br />
direkte og mer subtilt vis ga uttrykk for menneskets<br />
opplevelse av naturen rundt seg og dens «indre »<br />
virkninger (jfr.. Vinjesangene), men det skal ikke<br />
underslås at H.C. Andersen også opererte meget<br />
konkret. Ingen dansk litteraturhistoriker unnlater å<br />
09<br />
navngi Riborg Voigt, dikterens store<br />
ungdomsforelskelse som selve<br />
inspirasjonsgrunnlaget for To brune øyne.<br />
I Du fatter ei Bølgenes evige Gang løper klaverets<br />
«evige Gang» nærmest kontinuerlig – omtrent som<br />
hestens trav i Erlkõnig – ustoppelig slik havets<br />
bølger alltid er i bevegelse. David Monrad Johansen<br />
fant i sin fascinerende biografi at Grieg har flyttet<br />
tilbake til Leipzig her, til den germanske rent<br />
truende lidenskap, fra «Sjølunds fagre sletter».<br />
Kanskje har det foresvevet både Grieg og hans<br />
biograf noen Heine-strofer om «das ewige Meer»<br />
hvor nettopp den stadige bevegelighet er selve dets<br />
raison d’Être.<br />
Jeg elsker dig! er vanskelig å knytte an til noe annet<br />
enn Griegs personlige forhold til selve diktets<br />
budskap. Det spørs om vi ikke her står ovenfor den<br />
aller mest vidtfavnende kjærlighetssang tonesatt av<br />
en norsk komponist. «Min Tankes tanke, ene du er<br />
vorden» sier H.C. Andersen. Det ånder en duft av<br />
tindrende ungdom høyt oppe i den vårlige<br />
altbesettende forelskelse. Ingen voldsom utagerende<br />
kjærlighetsdemonstrasjon, men en inderlig
altbeseirende besettelse hos en sjel som har «sett<br />
den andre». Det er denne altoppslukende, men<br />
samtidig tilbakeholdte og nærmest kyske følelse<br />
langt fra alle interpreter klarer å formidle ifølge<br />
komponistens vurdering. Det var i slike sanger hans<br />
egen Nina var uovertruffen, mente Grieg.<br />
Romanser og sanger, op. 18 består i alt av 9<br />
enkeltsanger. 6 av dem til H.C. Andersens tekster;<br />
av disse velger Johannes Weisser de fire første.<br />
Grieg hadde nå oppnådd en så sikker posisjon med<br />
sine sanger at den københavnske forlagsverden<br />
nærmest konkurrerte om å få utgi dem. Grieg<br />
mente nå, mer enn noensinne, at hans hustru var<br />
den ideelle interpret av hans vokalkunst. Følgelig<br />
ble disse sangene tilegnet henne da de kom ut i to<br />
hefter hos Hornemann og Erslev i København like<br />
før jul i 1869. Det skulle vise seg at Vandring i<br />
Skoven var den sangen som kom til å avslutte Nina<br />
og Edvards felles virke: I deres aller siste opptreden,<br />
i Christiania mars 1907, valgte de denne sangen<br />
som det avsluttende ekstranummer. «Gammel<br />
Ungdom» kaller Grieg den med et nesten 40-årig<br />
tilbakeblikk, men han tilføyer «men Ungdommen<br />
seirede, det viste tilhørerne til fulde».<br />
Alle disse sangene bærer en ungdommelig lykkefølelse<br />
i seg. De er alle blitt til «hjemme på Landås», hos<br />
Griegs foreldre i løpet av noen sommeruker i 1869.<br />
Hun er så hvid er opprinnelig en russisk tekst som<br />
H.C. Andersen har gjendiktet. Grieg gir den et<br />
skimmer av noe søkende, noe uforløst. En Digters<br />
sidste sang og Poesien er begge opptatt av den<br />
dikteriske tilværelse – lest og lyttet til komplementært<br />
er det spennet mellom dødsønsket («løft meg kun bort<br />
du stærke død») og poesiens evige livslyst («der er et<br />
herlig land») som preger de to sangene.<br />
John Paulsen er i dag et dikternavn man forbinder<br />
nettopp med enkelte sanger som stadig lever.<br />
Tekstene kan til tider godt tolkes som litterære<br />
motstykker til de mest nasjonalromantiske<br />
skildrerier på lerret, en uhemmet hyllest til fjord og<br />
fjell, lengtende blonde sæterjenter foran de<br />
blånende horisonter. Her lever og virker «mitt<br />
brave, mitt kraftige folk» som fortjener et rungende<br />
hurra!<br />
Også Grieg falt for denne nasjonale<br />
sunnhetsapostel, og Fem sanger, op. 26 – alle med<br />
tekster av Paulsen – ble tilegnet forfatteren.<br />
Nostalgiske minner om den deilige ‘sommeren som<br />
var’ har alltid poetisk styrke for nordmenn (før<br />
syden-reisenes tidsalder i det minste) og det er<br />
nettopp dette aspektet ved Paulsens poesi som<br />
tiltrekker både Grieg og hans interpret Johannes<br />
Weisser: Reisen gjennom sommeren og reisen i<br />
erindringen om den.<br />
Om Grieg var aldri så idiomatisk integrert i den<br />
danske kulturen og dens uttrykksformer; da han<br />
oppdaget «Fjellmannen Vinje» kom et annet slag<br />
inspirasjons-givende tekster i forgrunnen. Dette<br />
møtet ga oss de aller ypperste og – som nasjon –<br />
kanskje mest identitetsskapende sanger vi rår over:<br />
Våren og Ved Rondane. O.A. Vinje hadde gjort sine<br />
vandringer over fjell og dal over det sørlige Norge<br />
og gitt oss den mest originale, ja fineste norske<br />
reiseskildring overhodet med sin «Ferdaminne frå<br />
sumaren 1860». Han var en dikter Grieg kunne<br />
trykke helt og fullt til sitt hjerte, slik han også<br />
senere skulle gjøre det med Arne Garborg. Da<br />
Grieg for fullt gikk inn i Vinjes verden hadde<br />
dikteren vært borte i ti år.<br />
Opptakten til de 12 Vinjesangene, op. 33 var den<br />
lengste tørken i Griegs komponisttilværelse<br />
overhodet. «Udugelighetsperioden» (Griegs eget<br />
uttrykk) varte i to år. Aldri i livet var Grieg reddere<br />
for at den store inspirasjonen skulle ha forlatt ham<br />
for alltid. Vinjesangene kan stå som den store<br />
oppvåkningen fra denne «skjebnekrise». Ser vi nøyere<br />
etter er det imidlertid ikke slik at alle tolv sangene ble<br />
skrevet etter krisen. Vinjetekster hadde Griegs<br />
oppmerksomhet på et tidligere tidspunkt. Gamle Mor<br />
var ferdigkomponert allerede i 1873 og Langs ei å<br />
noen år senere, men de øvrige 10 kom i 1880 etter at<br />
Grieg hadde gjenvunnet skaperevnen, men da med<br />
basis nettopp i de dyptliggende sjelekamper han<br />
hadde slitt seg igjennom. Vinje-tekstene er så visst<br />
ikke noen sol-bestrålte søndagstekster, dikteren<br />
kjører så visst ikke «frem gjennom strålefryd i<br />
søndagsstillhet og klokkelyd». Alt i alt er vel<br />
Vinjesangene det mest kongeniale vi har i norsk<br />
kulturarv, ved siden av Haugtussa. Sider av den<br />
norske folkesjel er blottlagt gjennom Vinje og Griegs<br />
verk – de deler av vårt liv som vinner gjennom og<br />
over de mest sjelskrevende personlighetskamper.<br />
Det er livets store spørsmål – og dilemmaer – som<br />
blir trukket opp allerede i åpningssangen, Guten,<br />
«Gjennom nederlag til seier», så å si.:<br />
Dersom du ikkje sviken var<br />
so mang ein gong<br />
Du kjærleik aldri sunge har<br />
med rette song<br />
(fra tredje vers av Guten)<br />
Men det er med den neste melodien Grieg gir oss<br />
den sangen som er «uten sidestykke i litteraturen»<br />
(Monrad Johansen). Våren har vunnet verdensry,<br />
men da først og fremst gjennom Griegs versjon for<br />
strykeorkester. Det står klart etter en<br />
gjennomlesning av de forskjellige oversettelser at å<br />
transponere Vinjes spesielle «dåm» er en umulig<br />
oppgave. Og det er Grieg selv som intensiverer<br />
tittelen i Våren når Vinjes tekst er borte ved å kalle<br />
den Letzte Frühling.<br />
Uten å lese Vinjetekstene vil kanskje noen av<br />
dagens nordmenn assosiere tittelen Den Særde med<br />
noe sært, merkverdig. Men teksten gjør det<br />
umiddelbart klart at det dreier seg om de som er<br />
såret i hjertet av selve livets tilskikkelser. Alle disse<br />
tre første sangene gir hver på sin måte uttrykk for<br />
den samme «heroiske livsfølelse», og selv om også<br />
Tytebæret har noe smertefullt i seg, anslår den<br />
ganske andre og mer pastorale stemninger. Langs ei<br />
Å, hvor Grieg har datert manuskriptet 8. juli 1877,<br />
er en sang som starter i en slags idyll med<br />
skinnende overlys, men som ender med fullødige<br />
uttrykk for dikterens heller smertelige<br />
grunnstemning. Klaverets bidrag til denne<br />
stemningen er påpekt av flere.<br />
Eit syn er sjeldent fremført alene. Den er klart<br />
tredelt i skildringen av en kvinne. Først en slags<br />
ekstase over oppdagelsen (synet) av kvinnen, så en<br />
kort sekvens med meditativ besettelse, for deretter<br />
en tilbakevenden til grunnstemningen. Men nå er<br />
skikkelsen det tittelen bærer bud om: Eit Syn –<br />
altså noe hinsides realitetenes verden.<br />
Om Gamle Mor har Grieg selv fortalt at det er sin<br />
egen mor han har hatt i tankene: «med ubøyelig<br />
energi og pliktfølelse led og slet hun til hun stupte».<br />
Dette gir en form for stille heroisme i toner som<br />
også «høyrer livet til».<br />
10<br />
11
Det Fyrste er en etikk i toner: Livet uten<br />
kjærlighetsevnen er ikke verd å kalles liv.<br />
Da gjenstår bare døden:<br />
Det fyrste du har å gjera, Mann,<br />
det er å døy.<br />
Når ikje du lenger elska kan<br />
den fagre møy.<br />
Også her er en sang som går fra et enkelt pastoralt<br />
overlys til en patosfylt – men kanskje ikke helt<br />
overbevisende – tragikk.<br />
Ved Rondane er selve nasjonalmonumentet av en sang.<br />
Her opptrer klassikeren Vinje med både verseføtter<br />
og innhold, med etterdønninger fra antikken som<br />
bl.a. Sigmund Skar har påvist. Grieg følger opp og gir<br />
oss en nasjonal freske som går mye dypere enn et<br />
hvilket som helst nasjonalromantisk skildreri. Det er<br />
drømmen om det tapte paradis, ungdomssansningens<br />
uforlignelige renhet og enhet som blir brakt frem<br />
atter en gang. Men selvfølgelig; drømmen om det<br />
tapte paradis er ikke reell, dvs. drømmen er reell nok,<br />
paradiset som sådant er det ikke. Man har vært<br />
gjennom «livsens strid» før man skuer tilbake. Om<br />
noen sang er blitt kodefisert som et rent stykke<br />
musikalsk norsk natur er det Ved Rondane.<br />
Et Vennestykke og etterfølgeren Trudom er vel alt i<br />
alt de to sangene i syklusen som er minst<br />
fremtredende. Grunnkarakteren utgjøres av<br />
akkorder som forholder seg annerledes til de<br />
melodiske overbygningene enn de andre. Et<br />
Vennestykke er kanskje først og fremst karakterisert<br />
ved at Vinje her benytter seg av riksmålsformer,<br />
samt den dyrekjøpte livsvisdom at du aldri skal tro<br />
på dine venner når det gjelder forholdet til det<br />
annet kjønn. Og ikke minst egenkarakteristikken:<br />
«Jeg er uglen» – unektelig videogrammatisk presist<br />
iakttatt. Trudom kunne gjerne fått plass i<br />
salmeboken. Grieg følger intensjonene i Vinjes<br />
åpningslinje: «Guds rike er eit Fredens Rike». En<br />
klar sakral pregning ligger over det hele. Samtidig<br />
er Trudom Vinjes – og Griegs – dype sukk over den<br />
evige og tilsynelatende uavvendelige splid og strid i<br />
‘Guds rike’. Her har Vinje i klartekst formulert<br />
budskapet vi kjenner fra Nordahl Griegs diktning<br />
med basis i andre verdenskrig om at det aldri er de<br />
beste som lever videre. Hos Vinje: «Dei beste livet<br />
lata må fordi dei meir enn andre sjå».<br />
Og så til kronen på verket, avslutningssangen Fyremål.<br />
Vinjes storartede naturskildring med en oppvisning i<br />
aliterasjonskunst som ikke føles påtrengende, gir Grieg<br />
mulighet til å vise sitt arsenal av personlig tilegnet<br />
rytmikk, harmonikk og melodikk. Det er en form for<br />
fornyelse av en nærmest norrøn kraft og fasthet som<br />
her vinner fram. Men Vinje hadde ikke vært sitt sanne<br />
jeg verdig om han ikke hadde klart dette<br />
dobbelperspektivet i all sin virtuose versekunst: både å<br />
slå et slag for det dagsaktuelle – kampen for det norske<br />
«målet» – «Trygt og trofast vår Norsk vi tala” (2. vers,<br />
3. linje), samtidig som han ved sine gnistrende<br />
bokstav-rim-sildrende naturbilder gir diktet kraft langt<br />
utover dagens sut og strid. Ja, selve ordet «målet» er på<br />
genialt vis brukt i disse to betydninger; å holde fokus<br />
på de store livsens mål (1. vers, 3. linje) og med klar<br />
referanse til dagsens kulturkamp for det norske målet,<br />
som når alt kommer til alt også er et vesentlig ledd i<br />
selve livskampen for Vinje.<br />
Grieg har utvilsomt latt seg inspirere av denne<br />
dobbeltmeningen; å holde ut i det korte og lange<br />
perspektiv.<br />
Etter denne demonstrasjonen av fruktbar<br />
internalisering av Vinjes karske livsvisdom har<br />
Grieg vunnet hele sin kunstneriske styrke tilbake.<br />
Vinjesangene står som Norges svar på de fineste<br />
sammensmeltninger av ord og tone innenfor den<br />
tyskspråklige liedtradisjon. De ble tilegnet hun som<br />
Grieg hadde den aller største respekt for som<br />
menneske og musiker: Agathe Backer Grøndahl.<br />
Allerede i sitt andre opus, som attenåring i Leipzig,<br />
hadde Grieg tonesatt og fått utgitt sanger til tyske<br />
tekster (Adalbert von Chamisso og Heinrich<br />
Heine). Et lite tiår etter Vinjesangene, og over en<br />
menneskealder etter forrige gang i Leipzig, befattet<br />
Grieg seg atter med å tonesette tysk lyrikk. Kanskje<br />
var det etter påtrykk fra forlaget, C.F. Peters, men<br />
den nylig utkommende «Edvard Grieg<br />
Werkverzeichnis» gjengir et brev fra Max Jacob til<br />
Grieg som tyder på det motsatte; at Grieg selv<br />
hadde tatt initiativet til disse sangene. De fleste ville<br />
ikke hatt problemer med å støtte seg til komponist<br />
og Grieg-biograf Gerhard Schjelderup, som uten<br />
videre gikk ut fra at disse Seks sanger, op. 48 til<br />
tyske tekster skrev seg fra Griegs ungdomstid, altså<br />
25-30 år før de kom ut. Grieg korrigerte selv<br />
Gerhard Schjelderup: Alle seks sangene var<br />
nykomponerte innenfor året 1888-89. Hver og én<br />
av dem var skrevet til tekster av forskjellige<br />
forfattere.<br />
Dereinst Gedenke Mein var en tekst den utmerkede<br />
kjenneren av spansk lyrikk, Emanuel Geibel hadde<br />
gjendiktet, slik han hadde gjort det med tekster til<br />
mange ledende samtidskomponister som Robert<br />
Schumann og Hugo Wolff. Zur Rosenzeit er det<br />
eneste Goethe-diktet Grieg tonesatte. Dvs.;<br />
samtidig med de andre tyske tekstene i<br />
Leipzig-tiden skrev Grieg også en sang til Goethes<br />
dikt «Ich denke dein». Denne sangen er rett og slett<br />
forsvunnet, så vi står igjen med denne ene. Griegs<br />
«nye» tyske sanger er i alle deler velformede og<br />
forsvarer en plass i internasjonalt selskap.<br />
12<br />
13
1 TO BRUNE ØJNE<br />
To brune Øjne jeg nylig saa<br />
i dem mit Hjem og min Verden laa.<br />
Der flammed Snillet og Barnets Fred;<br />
jeg glemmer dem aldrig i Evighed!<br />
2 DU FATTER EJ BØLGERNES EVIGE GANG<br />
Du fatter ej Bølgernes evige Gang,<br />
ej Aanden, som svulmer i Tonernes klang.<br />
Ej Følelsen dybt i Blomstens duft,<br />
Sollysets Flamme mod Strom og Luft,<br />
de Fugles Kvidren af Længsel og Lyst,<br />
og tror dog, Du fatter en Digters Bryst?<br />
Der svulmer det mer end i Bølgens Gang,<br />
der findes jo Kilden til hver en Sang,<br />
der vokser Blomsten med evig Duft,<br />
der brænder det uden den kjølende Luft,<br />
der kæmpe Aander i Længsel og Lyst.<br />
De kæmpe mod Døden dybt i hans Bryst!<br />
3 JEG ELSKER DIG<br />
Min Tankes Tanke ene du er vorden,<br />
Du er mit Hjertes første Kærlighed,<br />
Jeg elsker Dig, som ingen her paa Jorden,<br />
Jeg elsker Dig i Tid og Evighed!<br />
4 MIN TANKE ER ET MÆGTIGT FJELD<br />
Min Tanke er et mægtigt Fjeld,<br />
de over Himlene gaar;<br />
mit Hjerte er et Hav saa dybt,<br />
hvor Bølge mod Bølge slaar.<br />
Og Fjeldet løfter dit Billed<br />
høit mod Himlens Blaa.<br />
Men selv Du lever i Hjertet,<br />
hvor dybe Brændinger gaa.<br />
TWO BROWN EYES<br />
Two sparkling brown eyes I chanc'd to see, they held<br />
my world and my destiny.<br />
A peace so childlike in them did lie;<br />
I'll never forget them until I die.<br />
THE POET’S HEART<br />
The tides of the ocean do you understand?<br />
The soul of sweet music that rings o'er the land?<br />
Can you tell the scent of flowers fair?<br />
Sunbeams that flash through the stormy air?<br />
The theme of birdsongs can mortals impart?<br />
Then think not to fathom the poet's heart!<br />
His soul surges more than the ocean tides,<br />
the spring of all music in him abides,<br />
flowers' sweet fragrance dwells there entire,<br />
within him there burns an unquenchable fire,<br />
in hope and longing the spirits contest:<br />
They struggle with death in the poet's breast!<br />
I LOVE BUT THEE<br />
Thou art my joy, the radiance of being,<br />
o my beloved, thou my ecstasy!<br />
I cherish thee, my ev'ry passion freeing,<br />
I love but thee now and eternally!<br />
MY MIND IS LIKE A MOUNTAIN STEEP<br />
My mind is like a mountain steep,<br />
that rises up to the sky;<br />
my heart is like an ocean deep,<br />
where fathomless billows lie.<br />
The mountain lifts up your likeness<br />
high, where eagles soar,<br />
but you, you live deep within me,<br />
where surging breakers do roar.<br />
5 VANDRING I SKOVEN<br />
Min søde brud, min unge Viv,<br />
min Kærlighed, mit Liv!<br />
Kom, Maanen skinner stor og klar,<br />
en Stilhed Natten har,<br />
en Deilighed, en Ensomhed,<br />
min søde Brud kom med!<br />
I Bøgeskoven gaa vi to,<br />
der hvor Skovmærker gro.<br />
I denne lyse, tavse Nat,<br />
hos Dig, min verdens Skat,<br />
jeg er saa glad, saa salig glad,<br />
duft, friske Bøgeblad!<br />
Syng, Nattergal, lys, Maane klar!<br />
jeg her al Rigdom har:<br />
Min søde Brud, min unge Viv,<br />
min Kærlighed, mit Liv!<br />
Du er saa frisk som Bøgens Hang,<br />
som Nattergalens Sang,<br />
saa dyb som Nattens stille Ro,<br />
her hvor Skovmærker gro,<br />
hvor maleriske Bøge staa,<br />
og vi ved Maanskin gaa:<br />
Min søde Brud, min unge Viv,<br />
min Kærlighed, mit Liv.<br />
6 HUN ER SÅ HVID<br />
Hun er saa hvid, min Hjertenskjær,<br />
et mere hvidt ej findes der:<br />
Jeg elsker hende, ej det sker,<br />
at jeg kan elske hende mer!<br />
Nu er hun død, min Hjertenskjær,<br />
langt mere hvid hun smiler der!<br />
Nu er hun død, o Hjertegru!<br />
Og mer jeg elsker hende nu!<br />
MOONLIT FOREST<br />
You sweet, young love, my joy in life,<br />
my happiness, my wife!<br />
O come with me, the moon's so bright,<br />
and quiet is the night.<br />
A brooding loveliness we'll see,<br />
my darling, come with me!<br />
We’ll walk enraptured through the groove,<br />
rejoicing in our love.<br />
In this, the stillest night of all,<br />
no harm can us befall.<br />
My heart is fill'd with joy untold,<br />
and longings manifold!<br />
Sing, nightingale, shine, autumn moon!<br />
Let not the day come soon.<br />
Behold, my love, my joy in life,<br />
my happiness, my wife!<br />
Next you, my love, all beauties pale<br />
e'en song of nightingale;<br />
your heart is pure as blossoms fair,<br />
or sunbeams in the air.<br />
ln this fair grove all through the night,<br />
we'll share the moon's soft light,<br />
Behold, my love, my joy in life,<br />
my happiness, my wife!<br />
MY LOVE SHE IS SO PURE AND WHITE<br />
My love she is so pure and white,<br />
no mortal else has eyes so bright:<br />
She fills with love the heart of me,<br />
that never fuller might it be.<br />
Now she is dead, so pure and white,<br />
still purer seems her visage bright.<br />
Dead is she now, O cruel woe!<br />
My heart, too full, must overflow.<br />
14<br />
15
7 EN DIGTERS SIDSTE SANG<br />
Løft mig kun bort, du stærke Død,<br />
til Aandens store Lande.<br />
Jeg gik den Vej, som Gud mig bød,<br />
fremad, med oprejst Pande.<br />
Alt, hvad jeg gav, Gud, det var dit,<br />
min Rigdom ej jeg vidste;<br />
hvad jeg har øvet er kun lidt,<br />
jeg sang som Fugl paa Kviste.<br />
Farvel, hver Rose frisk og rød,<br />
farvel, I mine Kjære!<br />
Løft mig kun bort, du stærke Død,<br />
skjøndt her er godt at være!<br />
Hav Tak, o Gud, for hvad du gav,<br />
Hav Tak for hvad der kommer!<br />
Flyv, Død, henover Tidens Hav,<br />
bort til en evig Sommer.<br />
8 POESIEN<br />
Der er et herligt Land,<br />
det kaldes Poesien!<br />
Det naaer i Himlen op,<br />
det rummes i en Rosenknop,<br />
og Hjertemelodien<br />
boer paa dets grønne Strand.<br />
Der faaes det rige Guld,<br />
hvorved Du Verdner vinder,<br />
der bliver Hjertet ungt;<br />
Og er dig Livet altfor tungt,<br />
Du Jacobsstigen finder<br />
til Himlen underfuld.<br />
Der til et Skjønheds-digt<br />
sig Hverdags-livet hæver;<br />
du føler Gud er nær.<br />
Det Forbigangne lever der;<br />
den stærke Tænker bæver,<br />
Saa stort er her, saa rigt!<br />
THE POET’S FAREWELL<br />
I now must go to heavn’s domain,<br />
where all the saints are dwelling.<br />
My life has not been lived in vain,<br />
my heart with thanks is swelling.<br />
All that I had came, Lord, from Thee<br />
a wealth beyond all messure;<br />
the songs the world receiv’d from me<br />
were fragments of that treasure.<br />
Farewell, O gentle summer rain,<br />
farewell, earth’s ev’ry sadness:<br />
I leave you now for heavn’s domain<br />
and everlasting gladness.<br />
Almighty God, Thou Love sublime<br />
calm now my spirit’s trembling!<br />
O guide me o’er the sea of time<br />
to Thy blest realm unending.<br />
POESY<br />
There is a glorious land,<br />
where Poesy is reigning:<br />
it reaches to the skies,<br />
it glows like pearls in children’s eyes.<br />
A song all joys containing<br />
sounds from its verdant strand.<br />
This land has wealth untold:<br />
But ask and it is given;<br />
there hearts forever young,<br />
though pierc’d by arrows meanly flung,<br />
all find the path to heaven,<br />
where ev’ry heart’s consol’d.<br />
The simple joys of life<br />
and there endow’d with beauty;<br />
you feel that God is near,<br />
and speak with friends of yesteryear:<br />
the rich forswear their booty,<br />
the learned end their strife!<br />
Det Aandens Hindostan,<br />
det Hjem for Melodien,<br />
det Pagtens Land med Gud,<br />
som staaer naar Verdner slettes ud,<br />
det kaldes Poesien,<br />
det Lysets Fædreland.<br />
9 JEG REISTE EN DEILIG SOMMERKVÆLD<br />
Jeg reiste en deilig Sommerkvæld<br />
igjennem en ensom Dal.<br />
Så blankt stod Fjeldet ved Solfaldstid<br />
og blå var Fjorden og grønn hver Lid,<br />
mens Sommerluften<br />
og Birkeduften<br />
strøk om meg blid.<br />
En rankvokst Jente med røde Bånd<br />
om Flettens vægtige Guld,<br />
på Vangen sad med sit Strikketøj.<br />
En Flok af Gjeder om hende fløj,<br />
den Vogter stille,<br />
mens Elv og Kilde<br />
gled uden Støj.<br />
Hvad mon hun tænkte den Jente rank<br />
i Somrens drømmende Kvæld?<br />
Alene, ene i Dalen trang!<br />
Mon længslen ej over Fjeld sig svang?<br />
Tys, Luren svarer!<br />
Mod Fjeldet farer<br />
en Vemodsklang.<br />
10 PÅ SKOGSSTIEN<br />
Sig, husker du i Sommer,<br />
hvor vi vandred tidt?<br />
Hvert Blad var grønt som Håbet,<br />
hvert Vinddrag solskinsblidt.<br />
Nu Løvet suser falmet<br />
henover blomstløs Jord,<br />
og i de nøgne Grene<br />
højt sukker Stomens Kor.<br />
The spirit’s legacy,<br />
the fountain of all singing;<br />
God’s lovely promis’d land,<br />
that will forever firmly stand;<br />
the her all hearts are clinging,<br />
the land of poesy?<br />
I WALKED ONE BALMY SUMMER EVE<br />
I walked one balmy summer eve<br />
Upon a lonely path;<br />
No rarer vista has e'er been seen:<br />
The fjord so blue and the hills so green,<br />
Nor clouds nor showers,<br />
A scent of flowers,<br />
A view serene.<br />
A slender maid with golden locks<br />
Adorned with crimson bow<br />
Sat knitting, sav'ring the evening air,<br />
While little goats frolicked ev'rywhere.<br />
The river flowing,<br />
A soft breeze blowing,<br />
Stole ev'ry care.<br />
What visions filled her lovely head<br />
That dreamy summer night?<br />
So all alone in the valley there,<br />
Her heart must long for her lover fair.<br />
Hush! Hear him calling,<br />
The echo falling<br />
So mournfully.<br />
AUTUMN THOUGHTS<br />
Do you recall last summer,<br />
how oft we walk'd this lane?<br />
Each leaf was green as springtime,<br />
each breeze as soft as rain.<br />
Now faded leaves are rustling<br />
over the barren ground;<br />
hear in naked branches<br />
chilling winds mournful sounds.<br />
16<br />
17
Ak, var det blot Nauren,<br />
som Kold sig svøbte ind,<br />
men du, min Ven, du også<br />
som den har skifted Sind!<br />
11 GUTEN<br />
Du ferer vidt og du verdt trøytt<br />
og Foten skjer.<br />
Du græt, so Puta ofte bløytt<br />
af Tårer er.<br />
Med dette Salt du vaskas ut,<br />
til dess du fær<br />
i deg den sleipe, kvasse Lut,<br />
som Livet tvær.<br />
Då veit du, hvad det seia vil,<br />
at døy ifrå<br />
det, som Ein lagde Hugen til<br />
og Elsken på.<br />
Det Grøne såg du krullas turt,<br />
som Blom til Høy<br />
det mindste var: ho visna burt<br />
di Ungdoms møy.<br />
Dersom du ikje sviken var<br />
so mang ein gong,<br />
du Kjærleik aldrig sunget har<br />
med rette song.<br />
Du på Ruinene må stå<br />
av Livet ditt,<br />
fyrst rigtig då du rett kan sjå<br />
ikring deg vidt.<br />
12 VÅREN<br />
Enno ein Gong fekk eg vettren å sjå<br />
for Våren å røma;<br />
Heggen med Tre som der Blomar var på,<br />
eg atter såg bløma.<br />
Enno ein Gong fekk eg Isen å sjå<br />
frå Landet å fljota.<br />
Snjoen å bråna og Fossen i Å<br />
Ah, were it but the weather<br />
that chang'd so suddenly!<br />
But you, my love, like nature,<br />
have grown so cold to me!<br />
THE YOUTH<br />
From wand'rings far, a weary man<br />
pain'd steps betray.<br />
Your pillow long has known choked tears;<br />
see there the stain.<br />
But this saltdew which cleanses pure,<br />
will seep within,<br />
the narrow heart, to touch the void,<br />
the ache therein.<br />
You'll then know well it will mean<br />
to die so far,<br />
from that which was one's sole desire,<br />
youth's first love's fire.<br />
The green you witness'd wilt and dry,<br />
a flow'r turn'd to dust,<br />
as least of all: love perish'd, gone,<br />
a broken trust.<br />
Had you then never been betray'd<br />
time and again,<br />
you could not sing the song of love;<br />
its tune retain.<br />
Now stand upon the ruins you've made,<br />
of your own life's hope,<br />
then first to view, with eyes grown wise,<br />
the wider scope.<br />
THE LAST SPRING<br />
Yet once again I see winter's cloak fade<br />
with springtide advancing;<br />
hedgerows agreening bear flow'rs white as snow,<br />
spring's vistas enhancing.<br />
Yet once again I see winter retreat,<br />
the landscape relinquished;<br />
ice swiftly melt, swelling waterfalls and streams,<br />
at fyssa og brjota.<br />
Graset det grøne eg enno ein Gong<br />
fekk skoda med Blomar;<br />
enno eg høyrde at Vårfuglen song<br />
mot Sol og mot Sumar.<br />
Smågriden endå meg unntes å sjå<br />
på Vårbakken dansa,<br />
Fivreld å fløksa og fjuka ifrå<br />
der Blomar seg kransa.<br />
Alt dette Vårliv eg atter fekk sjå,<br />
som sidan eg miste.<br />
Men eg er tongsam og spyrja meg må:<br />
tru om det er det siste?<br />
Låt de so vera: Eg mykje av Vent<br />
i Livet fekk njota;<br />
meire eg fekk enn eg hadde fortent<br />
og Allting mo trjota.<br />
Eingong eg sjølv i den vårlege Eim,<br />
som mettar mit Auga,<br />
eingong eg der vil meg finna ein Heim<br />
og symjande lauga.<br />
Alt det, som Våren i møte meg bar og Blomen,<br />
eg plukka,<br />
Federnes Ånder eg trudde det var,<br />
som dansa og sukka,<br />
Derfor eg fann millom Bjørkar og Bar<br />
i Våren ei Gåta;<br />
derfor det Ljod i den Fløyta eg skar,<br />
meg tyktes å gråta.<br />
13 DEN SÆRDE<br />
Mitt Hjarta har vori i Livets Strid,<br />
og mangt eit Sår har det fengi;<br />
det lag sjukt og sårt i so mang ei Rid,<br />
men endÅ har det til denne Tid<br />
frå Leiken med Livet gjengi.<br />
Men Ær på Ær etter Sår på Sår<br />
der er på kvar einast sia,<br />
the snowfields extinguished.<br />
Grasses of em'rald again reappear,<br />
fired blooms 'midst them burning;<br />
once more, the heralding larksong I've heard<br />
at summer's retuning<br />
Zephyrs so lightly at play can be seen<br />
o’er green slopes aprancing,<br />
butterflies soaring sail, gliding aloft,<br />
like blossoms advancing.<br />
Fresh life in spring which I one more time behold<br />
soon ebs into past time;<br />
Sad thoughts awaken, and question I must:<br />
Could this be the last time?<br />
Let come what may, for life’s rich rewards mine,<br />
far more than awaited;<br />
All things must end, and such joys are all past,<br />
my parting belated.<br />
One day then, here, in the realm of spring,<br />
my eye yet entrances,<br />
I'll find at last my harmonious home,<br />
in nature's expanses<br />
Each blessing springtime has brought as a gift,<br />
each flow'r that I cherish,<br />
has been but sign of my forebears' very souls,<br />
which never shall perish.<br />
Thus it befalls me 'midst birches and bow'rs,<br />
spring's myst'ries to ponder;<br />
Thus at the sound of the flute I have carved,<br />
my soul weeps in wonder.<br />
THE WOUNDED HEART<br />
Through life's long coursing my heavy heart<br />
bears many a scar from this striving.<br />
I strode forth, so oft ill and sad at start,<br />
but follow'd through knowing well my part;<br />
despite life's cruel play, surviving.<br />
Years pass along, and the wounds increase;<br />
life lived asks its price for the growing.<br />
18<br />
19
og opp dei brjota kvar evig Vår,<br />
når Lauvet spretter og Isen går<br />
og Gauken gjeler i Lida.<br />
Men Blomar bløma i desse Ær,<br />
og blømande Blom er tåret.<br />
Det soleis ogso med Jordi er:<br />
når Regn og Dogg ho frå Himlen fær,<br />
so veksa Blomar i Såret.<br />
14 TYTEBÆRET<br />
Tytebæret opp på Tuva<br />
voks utav ei lita Von.<br />
Skogen med si grøne Huva<br />
fostrar mang ein raudleitt Son.<br />
Eingong seint om Hausten lagde<br />
liten Svein til Bær-Skogs ut:<br />
«Raudt eg lyser», Bæret sagde,<br />
«kom åt meg, du Vesle-Gut.<br />
Her ifrå du må meg taka;<br />
mogi Bær er utan Ro.<br />
Mal meg sundt at du kan smaka<br />
Svaledrykken av mitt Blod!<br />
Mognar du, so vil du beda<br />
just den same Bøn, som eg.<br />
Mogen Mann det mest må gleda,<br />
bort for Folk å gjeva seg.<br />
15 LANGS EI Å<br />
Du Skog! som bøyer deg imot<br />
og kysser denne svarte Å<br />
som grever av di Hjarterot<br />
og ned i Fanget vil deg få.<br />
Lik deg eg Mang ein munde sjå,<br />
og aller helst i Livsens Vår,<br />
at han den Handi kyste på,<br />
som slo hans verste Hjartesår.<br />
Each spring, thoughts burst forth to rob my peace,<br />
as greening brightens and ice recedes,<br />
with cuckoo calls o'er fields blowing.<br />
But flow'rs have blossom’d through all the years;<br />
like rain, our sharp tears come to nourish;<br />
just as in nature a bloom appears;<br />
heav'ns dew and rain fall and, so, these tears;<br />
from scars, bright blooms come to flourish.<br />
THE LINGONBERRY<br />
Bright red berries on the hillock<br />
tiny gems, when ripe they glow.<br />
Forests with their spreading treetops<br />
nurture safe the life below.<br />
A young lad came late one autumn;<br />
mountain-woodlands were his joy!<br />
"See me shining," said the berry;<br />
"come to me, please, little boy!<br />
You must take me, now, away:<br />
when ripe no berry peace can find!<br />
Press me whole, and taste my nectar<br />
cool, refreshing, sweet as wine.<br />
Lad, when one day you have grown ripe,<br />
you will pray this selfsame pray'r:<br />
that yourself you'll give to others,<br />
and life's greatest joy thus share.<br />
ALONG A RIVER<br />
Still woods, which o'er the black brook bend<br />
to stroke its sheen with leafy kiss,<br />
beware, deep currents dig and wend<br />
to draw you down in its abyss.<br />
Like you, I many’a time would see<br />
and best in life’s fair spring should be<br />
the one who kiss'd with galantry<br />
that hand which struck most hurtfully.<br />
16 EIT SYN<br />
Ei Gjente eg såg<br />
som gjorde meg fjåg<br />
det var som eg skulle drøyma.<br />
Eg såg meg so sæl,<br />
eg minnest det vel:<br />
eg aldri det kjem til å gløyma.<br />
Som naglad eg stod<br />
og raudna som Blod,<br />
det gjekk for Øyra mitt som Lundar;<br />
eg såg henne der,<br />
eg ser henne her,<br />
eg ser henne best når eg blundar.<br />
Om Let og om Lag<br />
og Andletets Drag,<br />
og all hennar Venleik og Sæla,<br />
og Augo, som brann,<br />
eg seia ei kan:<br />
eg ser det, men kan ikje mæla.<br />
Eg fær det vel sjå,<br />
men aldri kan få!<br />
Kvi syna seg for meg ho turvte?<br />
So ljos og so rein<br />
som Soli ho skein,<br />
men burte og burte og burte!<br />
17 GAMLE MOR<br />
Du gamle Mor! du sliter arm,<br />
so Sveitten er som Blod,<br />
men endå i ditt Hjarta varm.<br />
Og du gav meg min sterke Arm<br />
og dette ville Mod.<br />
Du turka Tårer av mitt Kinn<br />
so mang ein Herrens Gong,<br />
og kysste meg som Guten din<br />
og bles meg uti Barmen inn<br />
min sigerfulle Song.<br />
A VISION<br />
A maid pass’d me by,<br />
who captur'd my eye,<br />
it was as if I had been dreaming.<br />
With heart unafraid<br />
I fancied that maid;<br />
I'll never forget her smile beaming.<br />
Immobile I stood<br />
as if carv'd from wood,<br />
I blush’d, my ears started ringing;<br />
I saw her so near,<br />
I held her so dear,<br />
in dreams, her bright image comes winging.<br />
Her features, her ways,<br />
and glance, how it plays,<br />
all charm and light grace I'll ascribe her,<br />
her eyes how they burn,<br />
I only can yearn;<br />
words fail my desire to describe her.<br />
All hope I resign,<br />
she’ll never be mine!<br />
How could she now from me be banished?<br />
So clearly she shone,<br />
my sun, she alone,<br />
but vanish’d, but vanish’d, but vanish’d!<br />
OLD MOTHER<br />
My mother, dear, now growing old,<br />
You’ve giv'n your blood in toil,<br />
your warm heart fill'd with spirit bold;<br />
my strong arm sprang from your brave mold,<br />
my daring to uncoil.<br />
You wip'd away my frequent tears,<br />
so patient, for so long,<br />
and kiss'd away my childhood fears,<br />
set free your boy to live his years<br />
to sing his victor’s song.<br />
20<br />
21
Og gamle du, du gav til meg<br />
mi mjuke Hjarterot;<br />
og derfor må eg elska deg,<br />
kvarhelst eg vankar på min Veg,<br />
om so på villan Fot.<br />
18 DET FYRSTE<br />
Det Fyrste du har å gjera, Mann,<br />
det er å døy,<br />
når ikje du lengar elska kan<br />
den fagre Møy.<br />
For då er det ute med spræke Gut<br />
og Mannens Verd,<br />
for då er Livet alt brunni ut,<br />
det Oske er.<br />
Og derfor stødt som det beste galdt<br />
eit Hjartelag.<br />
Og derfor Mannen han elskar alt<br />
til Døyanddag.<br />
Og lever der Nokon, som ikkje Liv<br />
av Kjærleik saug,<br />
då gjeng han atter og sviv og driv<br />
som bleike Draug.<br />
19 VED RONDANE<br />
No ser eg atter slike fjell og Dalar,<br />
som dei eg i min fyrste Ungdom såg,<br />
og same Vind den heite Panna svalar;<br />
og Gullet ligg på Snjo som før det låg.<br />
Det er eit Barnemål, som til meg taler,<br />
og gjer meg tankefull, men endå fjåg.<br />
Med Ungdomsminne er den Tala blanda:<br />
Det strøymer på meg, so eg knapt kan anda.<br />
Ja Livet strøymer på meg, som det strøymde,<br />
når under Snjo eg såg det grøne Strå.<br />
Eg drøymer no, som for eg alltid drøymde,<br />
når slike fjell eg såg i Lufti blå.<br />
Eg gløymer Dagens Strid, som før eg gløymde,<br />
når eg mot Kveld av Sol ein Glimt fekk sjå.<br />
And, mother, dear, you pass'd to me<br />
your tenderness of heart;<br />
my love bows ever at your knee,<br />
what ever future path may be,<br />
or wild and false my start.<br />
THE FIRST THING<br />
The first thing, man, you’re call’d upon to do<br />
is simply die,<br />
when you wish no more the maid to woo,<br />
that’s caught your eye.<br />
For then it's all out with the spry young lad<br />
and, so, his worth;<br />
for since life’s burnt out, however sad,<br />
it’s dust to earth.<br />
And, therefore, as always, there’s this concern:<br />
be yours in the heart<br />
that truly can love; its worth to earn<br />
till life depart!<br />
Should there, then, be someone who has not drawn<br />
from love’s great songs,<br />
such life, a ghostly pale, useless pawn,<br />
a lie prolongs.<br />
AT RONDANE<br />
Here, mountain slopes, deep valleys I again see,<br />
remember’d scenes from childhood, now unfold;<br />
as then, soft breezes cross my brow and cool me,<br />
as then, the snow reflects warm rays of gold.<br />
Their voice in childlike tones, their words like echoes,<br />
evoking wistful thoughts and joys of old.<br />
Sights, sounds, and mem’ries blend, A pow’r ful streaming;<br />
I scarce can move and, gazing, stand here dreaming<br />
Yes, life comes streaming o’er me i such fashion,<br />
as when I glimpse, neath snow, first green appear;<br />
a dreamer, I, am one these sights impassion,<br />
as blue skies silhouetted peaks ensphere!<br />
Forgetting day’s distress, as, when a child,<br />
I felt sunset’s magic fire dispel my fear,<br />
Eg finner vel eit Hus, som vil meg hysa,<br />
når Soli heim til Notti vil meg lysa.<br />
20 ET VENNESTYKKE<br />
Tro ei Venner,<br />
om du kjenner<br />
end dem aldri så.<br />
En av disse mine,<br />
vogt dig du for dine,<br />
tog den Gjente<br />
som jeg kjente<br />
og tok Sikte på.<br />
Han tog «Fuglen».<br />
Jeg er Uglen,<br />
sittende på Kvist.<br />
Mange ere fløyne<br />
bort med blanke Øyne<br />
fra mig Gamle,<br />
som må famle<br />
uten Ro og Rist.<br />
21 TRUDOM<br />
Guds Rike er eit Fredens Rike,<br />
men det til Ufred vendes om.<br />
Der føres Strid foruten Like,<br />
so Nåden fær so lite Rum.<br />
Dei Beste Livet låta må,<br />
fordi dei meir enn Andre sjå.<br />
22 FYREMÅL<br />
Vegen vita, på Villstig venda,<br />
fram å fara og Færdi enda:<br />
vi mot Målet må soleis halda<br />
ellers vil vi på Vegen falla.<br />
Enn eit År yver bratte Bakkar,<br />
Haug og Hamrar og håge Slakkar,<br />
Fjell og Fjøre og Fjord, som bryter<br />
Flod som fløymer og Foss, som tyter,<br />
I trust night warm, safe shelter will provide me,<br />
and trust the sun’s last golden rays to guide me.<br />
A PIECE OF FRIENDSHIP<br />
Trust not all friends,<br />
should you know them well,<br />
no matter that.<br />
One friend, whom I call’d mine,<br />
take care; you too, old pine<br />
took the maiden,<br />
heart full-laden,<br />
and on friendship spat.<br />
He took my “dove”;<br />
I'm the owl<br />
alone, now, on my roost.<br />
Blankeyed, many've left me,<br />
that I sore bereft be;<br />
left me fumbling,<br />
old and stumbling:<br />
restless heart unloosed.<br />
FAITHFULNESS<br />
God’s kingdom reigns in peace eternal,<br />
yet, from that state, to strife can change;<br />
for there’s no end of wars infernal,<br />
which grace and mercy both estrange.<br />
How oft the greatest souls are spent<br />
who see true means to betterment.<br />
THE GOAL<br />
True our course, yet up wild paths wending,<br />
onward we struggle, til journey’s ending:<br />
we our language must love and cherish,<br />
lest our goal on the long way perish.<br />
One year more conqu’ring rugged hillside,<br />
crag and precipice, sudden floodtide,<br />
mountain peaks and deep fjords pervading,<br />
streams that surge, foaming falls cascading;<br />
22<br />
23
må vi vandra og Vegen fara,<br />
måtte Makti og Mergi vara!<br />
Kom då, Snille, vi slita saman.<br />
For den Gilde er Gant og Gaman.<br />
Trygt og trufast vår Norsk vi tala,<br />
med det same Slags mål vi mala.<br />
Vegen vita, på Villstig venda,<br />
fram å fara og Færdi enda:<br />
vi mot Målet må soleis halda<br />
ellers vil vi på Vegen falla.<br />
Enn eit År yver bratte Bakkar,<br />
Haug og Hamrar og håge Slakkar,<br />
Fjell og Fjøre og Fjord, som bryter<br />
Flod som fløymer og Foss, som tyter,<br />
må vi vandra og Vegen fara,<br />
måtte Makti og Mergi vara, ja vara!<br />
we must follow this course alluring,<br />
with all strength and our will enduring!<br />
Come, my friends, then, together striving,<br />
brightest glory, with joy, reviving!<br />
Sure, our Norseland’s true tongue now speaking,<br />
noblest aims in proud words e’er seeking.<br />
True our course, yet up wild paths wending,<br />
onward we struggle, til journey’s ending:<br />
we our language must love and cherish,<br />
lest our goal on the long way perish.<br />
One year more conqu’ring rugged hillside,<br />
crag and precipice, sudden floodtide,<br />
mountain peaks and deep fjords pervading,<br />
streams that surge, foaming falls cascading;<br />
we must follow this course alluring,<br />
with all strength and our will enduring!<br />
24 ZUR ROSENZEIT<br />
Ihr verblühet, süße Rosen,<br />
meine Liebe trug euch nicht;<br />
blühet, ach! dem Hoffnungslosen,<br />
dem der Gram die Seele bricht!<br />
Jener Tage denk' ich trauernd,<br />
als ich, Engel, an dir hing,<br />
auf das erste Knöspchen lauernd,<br />
früh zu meine Garten ging;<br />
alle Blüten, alle Früchte<br />
noch zu deine Füßen trug,<br />
und vor deinem Angesichte<br />
Hoffnung in dem Herzen schlug.<br />
Ihr verblühet, süße Rosen,<br />
meine Liebe trug euch nicht;<br />
blühet, ach! dem Hoffnungslosen,<br />
dem der Gram die Seele bricht!<br />
THE TIME OF ROSES<br />
How you faded, lovely roses,<br />
when my darling went away;<br />
ev'ry bud in sorrow closes,<br />
petals wither and decay.<br />
Ah, now I recall with yearning<br />
our first tender, warm embrace;<br />
now each sign of spring's returning<br />
calls to mind your precious face.<br />
Ev'ry petal, ev'ry flower<br />
humbly at your feet I laid;<br />
in that fragrant garden bower<br />
homage to my queen I paid.<br />
How you faded, lovely roses,<br />
when my darling went away;<br />
ev'ry bud in sorrow closes,<br />
petals wither and decay.<br />
23 DEREINST, GEDANKE MEIN<br />
Dereinst, Gedanke mein,<br />
wirst ruhig sein.<br />
Lässt Liebesglut<br />
dich still nicht werden,<br />
in kühler Erden<br />
da schläfst du gut,<br />
dort ohne Lieb' und ohne Pein<br />
wirst ruhig sein.<br />
ONE DAY, O HEART OF MINE<br />
One day, o heart of mine,<br />
rest thou shalt fInd.<br />
In life unblest,<br />
by passion driven<br />
from life once riven<br />
thou shalt find rest.<br />
Nor love nor pain are longer thine,<br />
rest thou shalt find.<br />
Was du im Leben<br />
nicht hast gefunden,<br />
wenn es entschwunden,<br />
wird's dir gegeben,<br />
dann ohne Wunden<br />
und ohne Pein<br />
wirst ruhig sein.<br />
Thy fruitless yearning,<br />
thy hopes untended,<br />
when life is ended<br />
will cease their burning.<br />
No more shall sorrow<br />
or pain be thine:<br />
rest thou shalt find.<br />
24<br />
25
Johannes Weisser was born in 1980 in Norway. He<br />
studied at the Music Conservatory in Copenhagen<br />
and at the Royal Opera Academy in Copenhagen<br />
with Susanna Eken. Weisser has quickly made a<br />
name for himself as one of the most exciting<br />
up-and-coming Scandinavian singers. Already his<br />
repertoire spans music from Monteverdi up to<br />
works of Weill and Britten. At the age of 23 he<br />
made his debut at the Norwegian National Opera<br />
as Masetto in Don Giovanni.<br />
Since then he has appeared at Théâtre de La<br />
Monnaie Brussels, Royal Danish Opera, Komische<br />
Oper Berlin, Salzburg Festival, Innsbrucker<br />
Festwochen der Alten Musik and Festspielhaus<br />
Baden-Baden in roles such as Leporello, Masetto<br />
and the title role in Don Giovanni, Guglielmo in Così<br />
fan tutte, Papageno in Die Zauberflöte, Schaunard in<br />
La Bohème, Giove in Cavalli’s La Calisto and Valens<br />
in Handel’s Theodora. He has worked with<br />
conductors such as René Jacobs, Fabio Biondi,<br />
Rinaldo Alessandrini, Philippe Herreweghe, Adam<br />
Fischer, Kirill Petrenko, Daniel Reuss, Andreas<br />
Spering, Christoph Spering, Alfredo Bernardini,<br />
Francesco Corti and Lars Ulrik Mortensen.<br />
Johannes Weisser is a much sought after concert<br />
and oratorio singer and he regularly appears in<br />
concert venues and festivals throughout Europe.<br />
Also as a Lied interpreter he is exceptionally<br />
communicative and in the spring of 2007 he made<br />
an extensive recital tour in Scandinavia, including<br />
concerts with the pianist Leif Ove Andsnes.<br />
Johannes Weisser has recorded the title role in Don<br />
Giovanni, Telemann’s Brockes Passion, and Haydn’s Die<br />
Schöpfung with René Jacobs for Harmonia Mundi.<br />
Johannes Weisser (f. 1980) studerte ved Det Kgl.<br />
Danske Musikkonservatorium og Det Kgl. Danske<br />
Operaakademi med Susanna Eken. Han har på kort<br />
tid skapt seg et navn som en av de mest spennende<br />
og fremadstormende Skandinaviske sangere,<br />
allerede med et stort repertoar som strekker seg fra<br />
Monteverdi til Weill og Britten. 23 år gammel<br />
debuterte han ved Den Norske Opera som Masetto<br />
i Don Giovanni.<br />
Weisser har etter dette opptrådt ved Théâtre de La<br />
Monnaie Brussels, Royal Danish Opera, Komische<br />
Oper Berlin, Salzburg Festival, Innsbrucker<br />
Festwochen der Alten Musik and Festspielhaus<br />
Baden-Baden i roller som Leporello, Masetto og<br />
tittelrollen i Don Giovanni, Guglielmo i Così fan<br />
tutte, Papageno i Die Zauberflöte, Schaunard i La<br />
Bohème, Giove i Cavallis La Calisto og Valens i<br />
Handels Theodora. Johannes Weisser har arbeidet<br />
med dirigenter som René Jacobs, Fabio Biondi,<br />
Rinaldo Alessandrini, Philippe Herreweghe, Adam<br />
Fischer, Kirill Petrenko, Daniel Reuss, Andreas<br />
Spering, Christoph Spering, Alfredo Bernardini,<br />
Francesco Corti og Lars Ulrik Mortensen.<br />
Johannes Weisser er ettertraktet som solist til<br />
konserter og oratoriefremførelser, og han opptrer<br />
jevnlig i konsertsaler og under festivaler over hele<br />
Europa. Også i romanserepertoaret har Weisser en<br />
helt særegen formidlingsevne, og våren 2007<br />
gjennomførte han en stor recital-turne i<br />
Skandinavia, inklusive konserter sammen med Leif<br />
Ove Andsnes.<br />
Johannes Weisser har spilt inn tittelrollen i Don<br />
Giovanni, Telemanns Brockes Passion og Haydns Die<br />
Schöpfung med René Jacobs for Harmonia Mundi.<br />
26<br />
27
The pianist Søren Rastogi has in the last few years<br />
established himself as one of the most promising<br />
Danish musicians. He is most sought after at<br />
festivals and concert venues in Denmark and<br />
internationally and has received a number of<br />
excellent reviews for his performances.<br />
Søren Rastogi was educated in Copenhagen at The<br />
Royal Danish Academy of Music by Tove Lønskov<br />
and Niklas Sivelöv as well as in Berlin at<br />
Hochschule der Künste by Pascal Devoyon. At<br />
RDAM he graduated with the highest distinction<br />
and later had his debut from the soloist class.<br />
As a soloist with orchestra, Søren Rastogi has<br />
performed with most Danish symphony orchestras<br />
with conductors such as Christian Mandeál,<br />
Douglas Bostock, Mathias Aeschbacher and<br />
Thomas Søndergaard. He has been broadcasted in<br />
radio and television on numerous occasions, as well<br />
as several broadcasts for the EBU. Alongside his<br />
concert career, he is currently working as a teacher<br />
at the Royal Danish Academy of Music.<br />
Pianisten Søren Rastogi har i de senere år etablert<br />
seg som en av de mest lovende danske musikere.<br />
Han er etterspurt av festivaler og konsertarrangører<br />
såvel i Danmark som internasjonalt, og har mottatt<br />
en rekke fremragende kritikker for sine<br />
fremførelser.<br />
Søren Rastogi er utdannet ved Det Kgl. Danske<br />
Musikkonservatorium med Tove Lønskov og<br />
Niklas Sivelöv, og ved Berlin at Hochschule der<br />
Künste ved Pascal Devoyon. Ved DKDM ble han<br />
uteksaminert med høyeste karakter og gjorde senere<br />
sin debut fra solistklassen.<br />
Som solist med orkester har Søren Rastogi<br />
konsertert med de fleste danske symfoniorkestre<br />
under ledelse av dirigenter som Christian Mandeál,<br />
Douglas Bostock, Mathias Aeschbacher og Thomas<br />
Søndergaard. Hans fremførelser har ved flere<br />
anledninger blitt sendt i radio og TV, også i en rekke<br />
sendinger for EBU. Ved siden av konsertkarrieren,<br />
arbeider Rastogi for tiden også som lærer ved Det<br />
Kgl. Danske Musikkonservatorium.<br />
28<br />
Photo: Anders Hjerming<br />
29
Recorded 25-26 November 2008 and 16-17 March 2009 in Sofienberg kirke, Oslo<br />
Producer and editor: Tony Harrison<br />
Engineer: Arne Akselberg<br />
Piano technician: Thron Irby<br />
Liner notes: August Albertsen<br />
Translation: Andrew Smith<br />
Poem translations: William H. Halverson, Translatørservice and Rolf Stang<br />
Cover photo: Observatoriet<br />
Cover design: Martin Kvamme<br />
Executive producer: Erik Gard Amundsen<br />
Released with support from: Rikskonsertene<br />
SACD/Hybrid 5.1 Surround & Stereo<br />
©&π2009 <strong>Grappa</strong> <strong>Musikkforlag</strong> AS<br />
All trademarks and logos are protected. All rights of the<br />
producer and of the owner of the work reproduced reserved.<br />
Unauthorized copying, hiring, lending, public performance<br />
and broadcasting of this record prohibited.<br />
ISRC: NOFZS0910010-240<br />
PSC<strong>1310</strong><br />
30<br />
31