30.12.2013 Views

Grammatical Performance in Simultaneous Interpretation: An Error ...

Grammatical Performance in Simultaneous Interpretation: An Error ...

Grammatical Performance in Simultaneous Interpretation: An Error ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Grammatical</strong> <strong>Performance</strong> <strong>in</strong> <strong>Simultaneous</strong> <strong>Interpretation</strong>:<br />

<strong>An</strong> <strong>Error</strong> <strong>An</strong>alysis<br />

HUO Siliang<br />

A Research Paper Submitted <strong>in</strong> Partial Fulfillment<br />

of the Requirements for the Degree of<br />

Master of Arts<br />

<strong>in</strong><br />

L<strong>in</strong>guistics<br />

©The Ch<strong>in</strong>ese University of Hong Kong<br />

June, 2005<br />

The Ch<strong>in</strong>ese University of Hong Kong holds the copyright of this research paper. <strong>An</strong>y<br />

person(s) <strong>in</strong>tend<strong>in</strong>g to use a part or whole of the materials <strong>in</strong> the research paper <strong>in</strong> a<br />

proposed publication must seek copyright release from the Dean of the Graduate<br />

School.


Table of Contents<br />

Abstract 1<br />

1. Introduction 2<br />

2. Literature Review 4<br />

2.1. Simultaneity 4<br />

2.2. Model<strong>in</strong>g SI 5<br />

2.2.1. Effort Model 5<br />

2.2.2. Language Process<strong>in</strong>g Model 7<br />

2.3. SI Output 11<br />

3. Purpose of the Present Research 12<br />

3.1. Research Question 12<br />

3.2. Choice of Parameter 13<br />

3.2.1. Topic Cha<strong>in</strong> 14<br />

3.2.2. Coord<strong>in</strong>ation 16<br />

4. Methodology 20<br />

4.1. Subjects 20<br />

4.2. Experiment Procedure 21<br />

4.3. Materials 21<br />

5. Results 23<br />

5.1. Part One: Topic Cha<strong>in</strong> 22<br />

5.2. Part Two: Coord<strong>in</strong>ation 25<br />

5.2.1. Some Clarifications 26<br />

5.2.2. F<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gs from the Experiment 29<br />

5.3. <strong>An</strong>alysis 30<br />

6. Conclusion 35


7. Discussion 37<br />

7.1. Attentional Resources 37<br />

7.2. Studies of Different Language Background 37<br />

7.3. SI Studies and L<strong>in</strong>guistic Research 38<br />

References 39<br />

Appendixes 44<br />

Appendix A: Sample Transcript of Subject A (Consecutive <strong>Interpretation</strong>) 44<br />

Appendix B: Sample Transcript of Subject A (<strong>Simultaneous</strong> <strong>Interpretation</strong>) 45<br />

Appendix C: Sample Transcript of Subject A (Free Narrative) 48


Helen Huo Siliang 04288470<br />

Abstract<br />

In simultaneous <strong>in</strong>terpretation (SI), over 85% percent of the time <strong>in</strong>terpreters are<br />

speak<strong>in</strong>g and listen<strong>in</strong>g at the same time; <strong>in</strong>terpreters need to split attention and the<br />

available mental capacity is limited (Gerver 1971). SI <strong>in</strong>volves cont<strong>in</strong>uous listen<strong>in</strong>g<br />

and analyz<strong>in</strong>g (L), memory (M), production (P) and the coord<strong>in</strong>ation (C) of these<br />

three tasks. Therefore, Total Mental Capacity equals Listen<strong>in</strong>g plus Memorization<br />

plus Production plus Coord<strong>in</strong>ation (T=L+M+P+C) (Gile 1985). When any of L, M or<br />

P runs out of mental resource, problems occur <strong>in</strong> the <strong>in</strong>terpretation. For example,<br />

<strong>in</strong>terpreters pause when there is no mental resource for P. This helps to expla<strong>in</strong> the<br />

frequent addition, omission and translation mistakes <strong>in</strong> SI (Gile 1995). However,<br />

previous researches have not addressed the question whether grammatical<br />

performance deteriorates <strong>in</strong> SI when mental capacity has to be shared by multiple<br />

tasks.<br />

This study uses an experiment to compare grammatical performance <strong>in</strong> SI,<br />

consecutive <strong>in</strong>terpretation (CI) and free narrative. Three <strong>in</strong>terpreters (N=4) are given<br />

three tasks: 1) five-m<strong>in</strong>ute Ch<strong>in</strong>ese to English CI; 2) five-m<strong>in</strong>ute Ch<strong>in</strong>ese to English<br />

SI and 3) five-m<strong>in</strong>ute free narrative <strong>in</strong> English. The English coord<strong>in</strong>ator and is used to<br />

measure grammatical performance. The percentages of correct use of this coord<strong>in</strong>ator<br />

<strong>in</strong> the three tasks are compared and analyzed. The result shows that <strong>in</strong> SI, the<br />

grammaticality of the output does deteriorate compared with CI and free narrative.<br />

This study contributes to the establishment of a fuller model of SI and the possibility<br />

of us<strong>in</strong>g SI as a tool for l<strong>in</strong>guistic studies <strong>in</strong> other areas.<br />

1


Helen Huo Siliang 04288470<br />

1. Introduction<br />

<strong>Simultaneous</strong> <strong>Interpretation</strong> (SI) is a relatively new phenomenon. For hundreds of<br />

years, when people speak<strong>in</strong>g different languages rely on an <strong>in</strong>terpreter to<br />

communicate, they have to stop constantly for the <strong>in</strong>terpreter to speak, which slows<br />

down the communication process and distracts both sides. This method of<br />

<strong>in</strong>terpretation is consecutive <strong>in</strong>terpretation (CI). After the Second World War, dur<strong>in</strong>g<br />

the judgement of war crim<strong>in</strong>als <strong>in</strong> Hague Tribunal, simultaneous <strong>in</strong>terpretation (SI)<br />

was used for the first time. It greatly fastened the pace of the judgement and the<br />

crim<strong>in</strong>als were astonished: ‘These <strong>in</strong>terpreters are shorten<strong>in</strong>g our lives!’<br />

Conferences with SI service have a special seat for the <strong>in</strong>terpreter <strong>in</strong> the corner –<br />

the booth, a sound-proof cubicle with headphones, microphones and sometimes video<br />

devices that allow the <strong>in</strong>terpreter to see the platform. When a speaker starts talk<strong>in</strong>g,<br />

the <strong>in</strong>terpreter listens to the speech through the headphones, and <strong>in</strong>terprets while the<br />

speaker is talk<strong>in</strong>g. The <strong>in</strong>terpretation goes through microphones to audience’s<br />

earphones. Thus, the audience can understand the speaker <strong>in</strong>stantaneously; there is no<br />

need for the speaker to stop <strong>in</strong> the middle and the conference can proceed without any<br />

<strong>in</strong>terruption.<br />

Development <strong>in</strong> sound and voice equipments provides the technological<br />

prerequisite for SI, however, the communication cannot take place without well<br />

tra<strong>in</strong>ed <strong>in</strong>terpreters who are proficient <strong>in</strong> both languages. The mental demand of this<br />

job is so high that <strong>in</strong>terpreters often work <strong>in</strong> teams of two or three so that they can<br />

2


Helen Huo Siliang 04288470<br />

take turns to <strong>in</strong>terpret and allow each other time to take a break.<br />

Except for be<strong>in</strong>g an <strong>in</strong>dispensable communication tool for <strong>in</strong>ternational<br />

organizations, SI is also a fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g subject for researchers <strong>in</strong> many different areas,<br />

e.g. psychology, translation studies and l<strong>in</strong>guistics. Researchers are <strong>in</strong>terested <strong>in</strong><br />

discover<strong>in</strong>g what is actually happen<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the <strong>in</strong>terpreters’ m<strong>in</strong>d when they work.<br />

Tak<strong>in</strong>g on l<strong>in</strong>guistic perspective, this research studies the <strong>in</strong>terference of English<br />

(source language) on SI production <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese (target language) by exam<strong>in</strong><strong>in</strong>g the<br />

<strong>in</strong>terpretation of Ch<strong>in</strong>ese topic cha<strong>in</strong> sentences and the usage of English coord<strong>in</strong>ator<br />

and. Subjects <strong>in</strong> this study are all native speakers of Ch<strong>in</strong>ese and learners of English<br />

as a second language. They are required to do a consecutive <strong>in</strong>terpretation task, a<br />

simultaneous <strong>in</strong>terpretation task and a free narrative task. When they are do<strong>in</strong>g SI,<br />

they have to listen and speak at the same time, may <strong>in</strong>crease the level of <strong>in</strong>terference<br />

of Ch<strong>in</strong>ese on English. The study aims to f<strong>in</strong>d out whether the multi-task nature of SI<br />

leads to higher level of <strong>in</strong>terference between the target language (TL) and the source<br />

language (SL), compared with CI and free narrative.<br />

3


Helen Huo Siliang 04288470<br />

2. Literature Review<br />

2.1. Simultaneity<br />

<strong>Simultaneous</strong> <strong>in</strong>terpretation is one of the most complicated language communicative<br />

modes. Its complexity attracts the attention of researchers from different backgrounds.<br />

Many have attempted to analyze this phenomenon from cognitive and neurol<strong>in</strong>guistic<br />

perspectives. S<strong>in</strong>ce the 1970s, several models of SI process<strong>in</strong>g were built (e.g. Gerver<br />

1971, Kirchhoff 1976, Cokely 1992, Gile 1997). Thanks to the jo<strong>in</strong>t efforts from<br />

academic community and the SI profession, now we have achieved a better<br />

understand<strong>in</strong>g of this complex process.<br />

At the dawn of <strong>in</strong>terpretation research, there have been debates over the<br />

simultaneity of SI. Some suggested that SI is not truly “simultaneous”. Such<br />

arguments emphasized the fact that there were pauses <strong>in</strong> speaker’s speeches, and that<br />

<strong>in</strong>terpreters speak dur<strong>in</strong>g these pauses. If <strong>in</strong>terpreters try to put as much as possible<br />

<strong>in</strong>to these pauses, the nature of SI is not speak<strong>in</strong>g and listen<strong>in</strong>g at the same time, but<br />

speak<strong>in</strong>g when there is no need to listen (Paneth 1957, Barik 1975).<br />

These arguments were later refuted by Gerver (1971, 1975). Through<br />

experiments, Gerver found that Through his experiments, Gerver found that<br />

<strong>in</strong>terpreters have to split their attention and that there is a limited total process<strong>in</strong>g<br />

capacity available (Gerver 1971). It is also proposed that the pauses <strong>in</strong> source<br />

speeches are too short for <strong>in</strong>terpreters to say very much. In fact, more than 75% of the<br />

time <strong>in</strong>terpreters are speak<strong>in</strong>g and listen<strong>in</strong>g at the same time (Gerver 1975).<br />

4


Helen Huo Siliang 04288470<br />

One of Gerver’s important f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gs is that <strong>in</strong>terpreters can recall more of the<br />

content of the speech after listen<strong>in</strong>g, than after simultaneous <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g. In one<br />

experiment, n<strong>in</strong>e <strong>in</strong>terpretation tra<strong>in</strong>ees were required to listen to, shadow (repeat it as<br />

they heard it) or simultaneously <strong>in</strong>terpret from French to English. After each task,<br />

they were immediately given questions that test their comprehension and recall of the<br />

orig<strong>in</strong>al speech. The result showed that their score of the test after listen<strong>in</strong>g is<br />

significantly higher than after simultaneous <strong>in</strong>terpretation (Gerver, 1974).<br />

2.2. Model<strong>in</strong>g SI<br />

Researchers have made unrelent<strong>in</strong>g efforts to build models for simultaneous<br />

<strong>in</strong>terpretation, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g models about the social effect of SI and the communication<br />

process of SI. Here we are consider<strong>in</strong>g SI language process<strong>in</strong>g models.<br />

2.2.1. Effort Model<br />

One of the most widely accepted theories to expla<strong>in</strong> this simultaneous nature of SI is<br />

Daniel Gile’s Effort Model (1985). Gile is considered the most <strong>in</strong>fluential and prolific<br />

researcher <strong>in</strong> the field of <strong>in</strong>terpretation research (Pochhacker, 2004). Orig<strong>in</strong>ally, Gile<br />

built this model to help students understand the tasks <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> SI <strong>in</strong> a general way,<br />

therefore, the model was designed to be very simple yet explanatory. Gile divides the<br />

efforts <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> SI <strong>in</strong>to three parts: listen<strong>in</strong>g and analyz<strong>in</strong>g (L), production (P) and<br />

memory (M). Listen<strong>in</strong>g refers to the process that the <strong>in</strong>terpreter listens to the speakers’<br />

speech and comprehends it. Production refers to the process that the <strong>in</strong>terpreter speaks<br />

5


Helen Huo Siliang 04288470<br />

<strong>in</strong> the target language to the microphone. Usually the <strong>in</strong>terpreter starts speak<strong>in</strong>g after<br />

hear<strong>in</strong>g a few words of the speech and lags beh<strong>in</strong>d the speaker for a few seconds.<br />

Therefore, the <strong>in</strong>terpreter needs to remember what is said <strong>in</strong> this period. This is the<br />

process of Memory.<br />

The model is based on the hypothesis that there is a limited amount of “mental<br />

energy” that can be used for process<strong>in</strong>g (L+P+M


Helen Huo Siliang 04288470<br />

speak and listen at the same time. They take notes while the speakers speak. Speakers<br />

stop every 5 to 6 m<strong>in</strong>utes and <strong>in</strong>terpreters start speak<strong>in</strong>g by referr<strong>in</strong>g to their notes. In<br />

consecutive <strong>in</strong>terpretation, the listen<strong>in</strong>g process consists of listen<strong>in</strong>g, memoriz<strong>in</strong>g,<br />

note tak<strong>in</strong>g and coord<strong>in</strong>ation while the production process <strong>in</strong>volves recall<strong>in</strong>g from<br />

memory (Rem), note read<strong>in</strong>g (Read) and production (P). Therefore, CI (reformulation)<br />

= Rem + Read + P.<br />

2.2.2. Language Process<strong>in</strong>g Model<br />

Gile’s Effort Model briefly outl<strong>in</strong>es the different process<strong>in</strong>g components and the<br />

allotment of attentional resources. However, it fails to expla<strong>in</strong> how these processes<br />

work and it is very difficult to measure the resources that each process takes. To<br />

achieve a better understand<strong>in</strong>g of the process<strong>in</strong>g <strong>in</strong> SI, Kees de Bot borrows Levelt’s<br />

model on language process<strong>in</strong>g to expla<strong>in</strong> the language process of bil<strong>in</strong>gual speakers<br />

and later the process of simultaneous <strong>in</strong>terpretation (de Bot, 1995).<br />

The Levelt model (Levelt 1989, 1993) divides human language production <strong>in</strong>to<br />

three basic levels: the conceptual level, the lemma level and the word form level. The<br />

conceptual level refers to preverbal message that carries communicative <strong>in</strong>tention.<br />

The formulator processes the preverbal message by choos<strong>in</strong>g the right words and<br />

apply<strong>in</strong>g grammatical and phonological rules and f<strong>in</strong>ally comes up with a speech plan<br />

(see Figure 1). For example, if we want to say the word a rose, the color, the shape,<br />

the smell and the feel<strong>in</strong>gs associate with roses will first come <strong>in</strong>to the conceptual level<br />

and forms the preverbal message. The formulator accesses the word rose, puts it <strong>in</strong> the<br />

7


Helen Huo Siliang 04288470<br />

s<strong>in</strong>gular form. F<strong>in</strong>ally, the articulator realizes the speak<strong>in</strong>g by encod<strong>in</strong>g it<br />

phonologically.<br />

Figure 1. Language Process<strong>in</strong>g Model (Levelt, 1993)<br />

<strong>Simultaneous</strong> <strong>in</strong>terpretation by nature <strong>in</strong>volves two languages. Therefore, de<br />

Bot’s bil<strong>in</strong>gual speech model—a bil<strong>in</strong>gual version of the above mentioned language<br />

process<strong>in</strong>g model of Levelt’s is worthy of <strong>in</strong>troduction here (de Bot 1992). In this<br />

bil<strong>in</strong>gual model, de Bot made several assumptions.<br />

8


Helen Huo Siliang 04288470<br />

First, the preverbal message of communicative <strong>in</strong>tention conta<strong>in</strong>s <strong>in</strong>formation<br />

about <strong>in</strong> which language the message is to be produced, although the message has not<br />

yet gone through any l<strong>in</strong>guistic encod<strong>in</strong>g at this stage. For example, when a bil<strong>in</strong>gual<br />

speaker of English and Ch<strong>in</strong>ese wants to say the word rose, it is not only the color or<br />

the smell of the flower that is <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> the preverbal <strong>in</strong>formation, but also whether<br />

it is to be said <strong>in</strong> English or Ch<strong>in</strong>ese. Second, formulators are language specific.<br />

However, there is only one lexicon that stores the lexical <strong>in</strong>formation of all languages<br />

that the speaker knows. Lastly, after the formulator activated comes up with a speech<br />

plan, the plan is submitted to an articulator, which is not language specific and stores<br />

all <strong>in</strong>formation about sounds and prosodic patterns.<br />

De Bot argues that there is one s<strong>in</strong>gle storage that conta<strong>in</strong>s elements of all the<br />

language that a speaker knows. The l<strong>in</strong>ks between elements are strengthened through<br />

cont<strong>in</strong>ued use. Therefore, <strong>in</strong> general, the elements of the same language usually have<br />

stronger l<strong>in</strong>ks among each other rather than with elements of a different language.<br />

However, for bil<strong>in</strong>gual speakers of communities where code-switch<strong>in</strong>g is a very<br />

common language style, subsets that conta<strong>in</strong> elements of different language may also<br />

be formed.<br />

For simultaneous <strong>in</strong>terpreters, as argued by de Bot, it is more likely to form<br />

subsets that conta<strong>in</strong>s elements of different languages, s<strong>in</strong>ce these languages are often<br />

used very closely. Therefore, it is more important for <strong>in</strong>terpreters to <strong>in</strong>tentionally<br />

develop very clear dist<strong>in</strong>ction among different languages through tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g (de Bot<br />

2000).<br />

9


Helen Huo Siliang 04288470<br />

In an experiment by Bock (1986), subjects were required to describe a picture<br />

after listen<strong>in</strong>g to a spoken sentence, either active or passive. It is found that when<br />

describ<strong>in</strong>g the picture, subjects are more likely to use the voice of the preced<strong>in</strong>g<br />

sentence. If, for example, the sentence is passive, the description by the subject is also<br />

more likely to be passive.<br />

Draw<strong>in</strong>g on this experiment, de Bot argues that for simultaneous <strong>in</strong>terpreters, this<br />

k<strong>in</strong>d of strategy can be very common: “When the formulator, which always works<br />

under time pressure, and even more so <strong>in</strong> simultaneous <strong>in</strong>terpretation, is look<strong>in</strong>g for a<br />

[syntactic] procedure <strong>in</strong> the target language, recently activated procedures have a<br />

better chance to be selected than other, less active procedures. In particular when<br />

process<strong>in</strong>g load is high and attentional resources are limited, the <strong>in</strong>terpreter will go for<br />

anyth<strong>in</strong>g close enough to the target, without monitor<strong>in</strong>g this <strong>in</strong>ternally too critically”<br />

(de Bot 2000).<br />

Accord<strong>in</strong>g to de Bot, when <strong>in</strong>terpreters are work<strong>in</strong>g between cognate languages,<br />

this strategy can be used more often than when they are work<strong>in</strong>g between<br />

typologically different languages, because there are less shared syntactic procedures<br />

<strong>in</strong> the later case. However, when under extreme time pressure and when the mental<br />

resources for production are <strong>in</strong>adequate, it is also possible that the <strong>in</strong>terpreter would<br />

employ a syntactic procedure from the source language that is not accessible <strong>in</strong> the<br />

target language. In this situation, the output will be grammatically flawed.<br />

10


Helen Huo Siliang 04288470<br />

2.3. SI Output<br />

The production part <strong>in</strong> simultaneous <strong>in</strong>terpretation has received some attention from<br />

researchers. It is found that <strong>in</strong>terpreters rely heavily on contextual knowledge (e.g.<br />

Lederer 2002); they tend to use ‘oralized’ language rather than ‘literary’ language (e.g.<br />

Tannen 1982) and that they employ various strategies, e.g. omission, addition and<br />

anticipation (e.g. Schjoldager 1995, Napier 2002). Attention has also been give to<br />

pauses, hesitations and corrections <strong>in</strong> SI production (e.g. Mead 2000, Tissi 2000).<br />

However, little has been discovered about grammatical errors that occur <strong>in</strong> SI output,<br />

except Daniel Gile’s observation of the phonological, lexical and grammatical<br />

mistakes of a group of five students learn<strong>in</strong>g SI (Gile 1987).<br />

11


Helen Huo Siliang 04288470<br />

3. Purpose of the Present Research<br />

3.1. Research Question<br />

In Ch<strong>in</strong>a, most people presently <strong>in</strong> the SI profession are tra<strong>in</strong>ed domestically <strong>in</strong><br />

<strong>in</strong>terpretation programs. For these <strong>in</strong>terpreters who have never been <strong>in</strong> a natural<br />

English-speak<strong>in</strong>g environment, there may be a considerable gap between their strong<br />

language (Ch<strong>in</strong>ese) and weak language (English) proficiency. In normal situations<br />

without ‘split of attention’, they are excellent speakers of English. However, when<br />

these <strong>in</strong>terpreters have to work simultaneously, with several tasks compet<strong>in</strong>g for<br />

limited mental resources and two languages work<strong>in</strong>g at the same time, the quality of<br />

the output <strong>in</strong> English may decrease.<br />

This is a study that compares grammatical performance of native Ch<strong>in</strong>ese<br />

speakers’ output <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese-to-English SI, CI and free narrative. In simultaneous<br />

<strong>in</strong>terpretation, the formulator and the parser are work<strong>in</strong>g at the same time, the former<br />

formulat<strong>in</strong>g speech plans <strong>in</strong> the target language and the latter process<strong>in</strong>g <strong>in</strong>com<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>formation <strong>in</strong> the source language. In CI, the <strong>in</strong>terpreter has to recall <strong>in</strong>formation <strong>in</strong><br />

the source language and <strong>in</strong>terpret it <strong>in</strong>to the target language. Only the formulator is<br />

work<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the process, and <strong>in</strong>formation recall<strong>in</strong>g is f<strong>in</strong>ished <strong>in</strong> the preverbal<br />

conceptual stage. In free narrative, however, it is a normal speech production situation<br />

as <strong>in</strong>dicated by de Bot’s speech model. Only the formulator is work<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the process.<br />

The question that triggers this study is that <strong>in</strong> the different process<strong>in</strong>g situations, as<br />

expla<strong>in</strong>ed above, there is a possibility that the output grammatical performance may<br />

12


Helen Huo Siliang 04288470<br />

differ.<br />

Then, how should the grammatical performance be measured? This is not an<br />

easy question to answer. The scope of this study is not wide enough to cover every<br />

possible <strong>in</strong>terference between the two languages. Here only two representative<br />

phenomena are chose to be exam<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> this study, as expla<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> the follow<strong>in</strong>g<br />

section.<br />

3.2. Choice of Parameter<br />

Ch<strong>in</strong>ese and English are typologically different languages. One of the dist<strong>in</strong>ctions is<br />

that Ch<strong>in</strong>ese is a topic-prom<strong>in</strong>ent language while English is a subject-prom<strong>in</strong>ent<br />

language (Li & Thompson 1974, 1976). A topic has a number of characteristics that<br />

differ from a subject: 1) it must be def<strong>in</strong>ite (while a subject doesn’t); 2) it doesn’t have<br />

to be the argument of a predicative constituent (while a subject does); 3)<br />

topic-selection is <strong>in</strong>dependent of the verb; 4) a topic functions as the “center of<br />

attention” of the discourse; 5) topic-predicate agreement is very rare; 6) a topic must<br />

be <strong>in</strong> sentence-<strong>in</strong>itial positions and 7) a topic is syntactically <strong>in</strong>dependent <strong>in</strong> the<br />

sentence.<br />

In general, topic serves to be the center of attention <strong>in</strong> a sentence or <strong>in</strong> a few<br />

sentences. It must be the <strong>in</strong>itial of a sentence and be syntactically <strong>in</strong>dependent.<br />

Topic-prom<strong>in</strong>ent languages have certa<strong>in</strong> features: there is always a formal cod<strong>in</strong>g for<br />

the topic but not necessarily for the subject; passive construction is a marg<strong>in</strong>al<br />

structure or does not appear at all and there are rarely ‘dummy’ or ‘empty’ subjects <strong>in</strong><br />

13


Helen Huo Siliang 04288470<br />

topic-prom<strong>in</strong>ent languages. Li & Thompson argues that topic-comment structure is<br />

not occasional <strong>in</strong> topic-prom<strong>in</strong>ent languages, rather, it is a basic sentence type.<br />

Ch<strong>in</strong>ese qualifies as a topic-prom<strong>in</strong>ent language and has all the above mentioned<br />

features. For example, the topic is always <strong>in</strong> the sentence-<strong>in</strong>itial position <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese;<br />

passive construction rarely appears <strong>in</strong> spoken language and <strong>in</strong> cases where the subject<br />

is not clear the sentence can simply be formed without a subject. The notion of<br />

topic-prom<strong>in</strong>ent or subject-prom<strong>in</strong>ent, however, is not def<strong>in</strong>ite features but a<br />

cont<strong>in</strong>uum. Ch<strong>in</strong>ese is a language that is closer to the topic-prom<strong>in</strong>ent end of this<br />

cont<strong>in</strong>uum while English the opposite.<br />

3.2.1. Topic Cha<strong>in</strong><br />

Ch<strong>in</strong>ese and English are typologically different languages. The former is<br />

topic-prom<strong>in</strong>ent and the later is subject-prom<strong>in</strong>ent (Li & Thompson 1974, 1976).<br />

One <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g feature of Ch<strong>in</strong>ese as a topic-comment language is the topic<br />

cha<strong>in</strong> structure. For example, as stated <strong>in</strong> Li, 2004 (p.27):<br />

1 a. 我 打 开 冰 箱 ,<br />

wo da kai b<strong>in</strong>g xiang<br />

I open refrigerator,<br />

b. Ф 倒 了 一 杯 牛 奶 ,<br />

dao e yi bei niu nai<br />

pour PRT one-cup milk<br />

c. Ф 做 了 一 个 三 明 治 。<br />

zuo le yi ge san m<strong>in</strong>g zhi<br />

make PRT one sandwich<br />

14


Helen Huo Siliang 04288470<br />

‘I opened the refrigerator, poured a glass of milk and made a sandwich.’<br />

For sentence (1), the topic wo ‘I’ is mentioned once at the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of the<br />

sentence. It is the overtly marked topic of the first l<strong>in</strong>k (a), and is omitted <strong>in</strong> the next<br />

two parts (b) and (c). In this sentence, the topic is the agent for all the three l<strong>in</strong>ks.<br />

However, <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese topic cha<strong>in</strong>s, the topic is not necessarily always the agent.<br />

Consider sentence (2b).<br />

2 a. 那 棵 树 , 花 小 ,<br />

nei ke shu hua xiao<br />

that CL tree flower small<br />

b. Ф 叶 子 大 ,<br />

ye zi da<br />

leaves big<br />

c. Ф 很 难 看 ,<br />

hen nan kan<br />

very ugly<br />

d. 我 没 买 。<br />

wo mei mai<br />

I didn’t buy<br />

‘That tree has small flowers and big leaves. It’s very ugly. I didn’t buy it.’<br />

In (2), the topic nei ke shu ‘that tree’ is the agent <strong>in</strong> the first three l<strong>in</strong>ks (a), (b)<br />

and (c). However, it is the patient <strong>in</strong> the last l<strong>in</strong>k (d) ‘I didn’t buy it’. Such structures<br />

are allowed <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese.<br />

It is generally understood that topic cha<strong>in</strong> is a structure different from English<br />

coord<strong>in</strong>ation. Some even claim that it should be considered a separate category <strong>in</strong><br />

Ch<strong>in</strong>ese grammar and should be treated as the largest unit <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese syntax (Shi,<br />

15


Helen Huo Siliang 04288470<br />

1989).<br />

This is, <strong>in</strong> fact, a very common structure <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese and appears very often <strong>in</strong><br />

public speeches, which unavoidably causes difficulty for <strong>in</strong>terpreters. This study<br />

<strong>in</strong>tends to exam<strong>in</strong>e how <strong>in</strong>terpreters handle the topic cha<strong>in</strong> structure <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese to<br />

English <strong>in</strong>terpretation.<br />

3.2.2. Coord<strong>in</strong>ation<br />

Accord<strong>in</strong>g to Shi (1989), topic cha<strong>in</strong> is ‘a sequence of topic comment constructions<br />

juxtaposed together without coord<strong>in</strong>ation’. Each comment is an autonomous l<strong>in</strong>k <strong>in</strong><br />

the cha<strong>in</strong>, and the l<strong>in</strong>ks are connected by the topic, which functions as the topic of<br />

each comment, and stays at the center of attention. In English, however, simple<br />

juxtaposition is not enough to connect clauses and other syntactic properties.<br />

Coord<strong>in</strong>ation is required <strong>in</strong> most cases.<br />

Aside form exam<strong>in</strong><strong>in</strong>g the translation of Ch<strong>in</strong>ese topic cha<strong>in</strong> sentences, this study<br />

also <strong>in</strong>tends to study the use of English coord<strong>in</strong>ation <strong>in</strong> simultaneous <strong>in</strong>terpretation.<br />

Quirk et al. (1985) proposes that certa<strong>in</strong> criteria were proposed to dist<strong>in</strong>guish<br />

coord<strong>in</strong>ators from conjuncts and subord<strong>in</strong>ators: first, coord<strong>in</strong>ated clauses are<br />

sequentially fixed. For example, when we move the second part of sentence (3a) to<br />

the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of the sentence, we have (3b), which is not an accessible sentence.<br />

3 a. They are liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> England, or they are spend<strong>in</strong>g a vacation there.<br />

3 b. * Or they are spend<strong>in</strong>g a vacation there, they are liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> England.<br />

16


Helen Huo Siliang 04288470<br />

Other criteria for coord<strong>in</strong>ators are: clause coord<strong>in</strong>ators are restricted to clause-<strong>in</strong>itial<br />

position; coord<strong>in</strong>ators are not preceded by a conjunction coord<strong>in</strong>ators can l<strong>in</strong>k clause<br />

constituents; coord<strong>in</strong>ators can l<strong>in</strong>k subord<strong>in</strong>ate clauses; and coord<strong>in</strong>ators can l<strong>in</strong>k<br />

more than two clauses.<br />

Based on such criteria, Quirk et al. believe that the three coord<strong>in</strong>ators that<br />

qualify all the criteria, and, or and but, are central coord<strong>in</strong>ators. For example:<br />

4 a. Please come <strong>in</strong> and have a seat.<br />

b. I haven’t read this book but I heard that it’s quite <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g.<br />

c. I’d like to have some tea or coffee.<br />

In these three sentences, and, but and or serve the function of l<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g<br />

syntactically similar items, each with its implied mean<strong>in</strong>g. <strong>An</strong>d <strong>in</strong>dicates additional,<br />

but <strong>in</strong>dicates contrast while or <strong>in</strong>dicates alternative.<br />

However, <strong>in</strong> another study (Meyer, 1990), it is proposed that and is the most<br />

central coord<strong>in</strong>ator of all while but and or are peripheral <strong>in</strong> comparison. Two reasons<br />

are given for this proposal. First, the frequency of and is much higher than other<br />

coord<strong>in</strong>ators <strong>in</strong> oral and written English. The second reason is that the variety of<br />

syntactic constructions that can be coord<strong>in</strong>ated by and is much large than that of but<br />

and or. In the corpus that Meyer exam<strong>in</strong>ed, three types of constructions were never<br />

conjo<strong>in</strong>ed by but: verb phrases, adverb phrases and non-f<strong>in</strong>ite subord<strong>in</strong>ate clauses. For<br />

or, adverbial phrases were never conjo<strong>in</strong>ed, and over 60 percent of the coord<strong>in</strong>ation<br />

17


Helen Huo Siliang 04288470<br />

with or are noun phrase and adjective phrase coord<strong>in</strong>ation (Meyer 1990).<br />

Therefore, the present study focuses on the most central coord<strong>in</strong>ator proposed<br />

by Meyer—and, which is also the most frequently used one. Both clauses and phrases<br />

can be coord<strong>in</strong>ated by and. Sentence (4a) is an example of the coord<strong>in</strong>ation of VPs<br />

and sentence (5a) below shows how and coord<strong>in</strong>ates clauses. In addition, both heads<br />

and modifiers can be coord<strong>in</strong>ated. Sentence (5b) and (5c) respectively exemplifies the<br />

coord<strong>in</strong>ation of heads and modifiers (Biber, 1999).<br />

5 a. I went to that restaurant yesterday and I’ll never go aga<strong>in</strong>.<br />

b. Those people next door are nice and funny.<br />

c. Yesterday was a long and bor<strong>in</strong>g day.<br />

Coord<strong>in</strong>ators are not optional l<strong>in</strong>ks that people use flexibly. In English, to l<strong>in</strong>k<br />

two items that have the same syntactic function, one is obliged to use a coord<strong>in</strong>ator.<br />

For example:<br />

6 a. <strong>An</strong>drew will buy a dog and a cat.<br />

b. * <strong>An</strong>drew will buy a dog a cat.<br />

In (6a), a dog and a cat have the same syntactic status. They are both DPs and<br />

are coord<strong>in</strong>ated by the word and, as shown by the follow<strong>in</strong>g tree diagram.<br />

18


Helen Huo Siliang 04288470<br />

Figure 2.<br />

‘<strong>An</strong>drew will buy a dog and a cat.’<br />

IP<br />

DP I’<br />

D I VP<br />

V<br />

DP<br />

DP CONJ DP<br />

D NP D NP<br />

<strong>An</strong>drew will buy a dog and a cat<br />

Sentence (6b) is not correct, because the two DPs, a dog and a cat, are not<br />

coord<strong>in</strong>ated. Normally, simply putt<strong>in</strong>g two phrases that have the same syntactic<br />

function together is not used <strong>in</strong> formal language. When it is used, however, it<br />

<strong>in</strong>dicates that the list is not completed and leaves an open end. In most cases, a<br />

coord<strong>in</strong>ator must be used so that the phrases coord<strong>in</strong>ated can be treated as a whole.<br />

19


Helen Huo Siliang 04288470<br />

4. Methodology<br />

4.1. Subjects<br />

Subjects of the experiment (N=4) are second year students of the MA program of<br />

<strong>in</strong>terpretation of School of Translation and <strong>Interpretation</strong>, Beij<strong>in</strong>g Foreign Studies<br />

University. A two-year post-graduate <strong>in</strong>terpretation program <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>a, it provides CI<br />

tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>in</strong> the first year and SI tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>in</strong> the second year. All the subjects’ mother<br />

tongue is Ch<strong>in</strong>ese. They have received formal English education <strong>in</strong> high school, and<br />

majored <strong>in</strong> English for their undergraduate study. None of them has been exposed to a<br />

natural English-speak<strong>in</strong>g environment before. To enter this tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g program, they<br />

were selected among other applicants through a series of recruitment tests, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />

English proficiency test, translation test and <strong>in</strong>terpretation test. It is fair to say that<br />

their English proficiency levels are similar.<br />

This program provides rich opportunities for formal conference <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g<br />

work<strong>in</strong>g experience apart from <strong>in</strong>-class tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g. Once students enter the program,<br />

they are assigned to work as <strong>in</strong>terpreters for various conferences. This is to ensure that<br />

by the time the graduate, they can function as well-qualified <strong>in</strong>terpreters with rich<br />

experience. The subjects chosen for this study are top students from this program and<br />

have worked as simultaneous <strong>in</strong>terpreters <strong>in</strong> formal conferences.<br />

4.2. Experiment Procedure<br />

Subjects are asked to sit <strong>in</strong> four soundproof <strong>in</strong>terpretation booths. They are requested<br />

20


Helen Huo Siliang 04288470<br />

to complete three tasks: 1) <strong>in</strong>terpret a 5-m<strong>in</strong>ute speech consecutively (Ch<strong>in</strong>ese to<br />

English), 2) <strong>in</strong>terpret a 5-m<strong>in</strong>ute speech simultaneously (Ch<strong>in</strong>ese to English); and 3)<br />

answer <strong>in</strong> English a question about the topic discussed <strong>in</strong> the previous two speeches<br />

for five m<strong>in</strong>utes (free narrative). Subjects are self-paced <strong>in</strong> the last task. Their<br />

performance is recorded on audio tapes for transcription. After the subjects’ output is<br />

transcribed, the study exam<strong>in</strong>es the output <strong>in</strong> two ways. First, the correspond<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>terpretation for topic cha<strong>in</strong> sentences <strong>in</strong> the orig<strong>in</strong>al speech has been taken out and<br />

comparison has been made between SI output and CI output. Second, all the sentences<br />

that require coord<strong>in</strong>ator and (obligatory context) are tallied, as well as the correctly<br />

used coord<strong>in</strong>ators (correct tokens), misuses and absences. The use of coord<strong>in</strong>ators <strong>in</strong><br />

SI, CI and free narrative is compared.<br />

4.3. Materials<br />

As previous researches have shown, background knowledge is essential for<br />

<strong>in</strong>terpretation (Chernov 1979, Pochhacker 1993). Different levels of knowledge about<br />

the content of the source text can lead to variation <strong>in</strong> the quality of output. Therefore,<br />

this experiment uses an article about economical globalization as its source text.<br />

Economical globalization is a topic that is covered <strong>in</strong> the tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g provided by the<br />

program <strong>in</strong> the first year. All the subjects have some exposure to this issue. The article<br />

chosen approaches this topic from a very general perspective that only requires basic<br />

world knowledge for comprehension. The text is read at a speed of 100 to 120 words<br />

per m<strong>in</strong>ute, which is suggested by the International Association of Conference<br />

21


Helen Huo Siliang 04288470<br />

Interpreters (AIIC) to be the ‘comfortable rate’ for <strong>in</strong>terpreters (, which is also<br />

confirmed by Gerver (1969)).<br />

22


Helen Huo Siliang 04288470<br />

5. Results<br />

5.1. Part One: Topic Cha<strong>in</strong><br />

There are altogether n<strong>in</strong>e topic cha<strong>in</strong> sentences <strong>in</strong> the orig<strong>in</strong>al speech <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese, five<br />

<strong>in</strong> the SI part and four <strong>in</strong> the CI part. The correspond<strong>in</strong>g sentences <strong>in</strong> the subjects’<br />

output were taken for close study.<br />

Long sentence <strong>in</strong> (7) is one of the topic cha<strong>in</strong> sentences <strong>in</strong> the orig<strong>in</strong>al speech.<br />

7 a. 但 是 , 世 界 各 国 也 有 着 许 多 共 同 之 处 ,<br />

dan shi, shi jie gei guo ye you zhe xu duo gong tong zhi chu<br />

but, world countries also have many common places<br />

‘But, countries of the world also have many th<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> common,’<br />

b. 面 临 着 同 样 的 挑 战 ,<br />

mian l<strong>in</strong> zhe tong yang de tiao zhan<br />

face ASP same challenge<br />

‘faced with same challenges,’<br />

c. 不 同 程 度 地 有 着 各 自 的 优 势 和 特 长 ,<br />

bu tong cheng du di you zhe ge zi de you shi he te chang<br />

different extent have respective advantage and strength<br />

‘and each has its own advantage and strength to different extent,’<br />

d. 完 全 应 当 相 互 取 长 补 短 ,<br />

wan quan y<strong>in</strong>g dang xiang hu qu chang bu duan<br />

completely should each other learn from each other’s strong po<strong>in</strong>ts<br />

‘They have every reason to learn from each other’s strong po<strong>in</strong>ts,’<br />

优 势 互 补<br />

you shi hu bu<br />

complement each other<br />

‘complement each other,’<br />

23


Helen Huo Siliang 04288470<br />

e. 充 分 利 用 国 际 教 育 资 源 来 发 展 本 国 的 教 育 。<br />

hong fen li yong guo ji jiao yu zi yuan lai fa zhan ben guo de jiao yu<br />

fully utilize <strong>in</strong>ternational education resource to develop domestic education<br />

‘and fully utilize <strong>in</strong>ternational educational resource to develop domestic<br />

education.’<br />

For most of the subjects, this sentence is broken <strong>in</strong>to several clauses. For<br />

example, Subject A’s translation is as (8a).<br />

8 a. Countries enjoy many common grounds and common challenges. Moreover,<br />

different countries enjoy their unique strength. Therefore, all countries should<br />

jo<strong>in</strong> each other’s advantages and complement each other. They should fully<br />

use <strong>in</strong>ternational educational resources to develop higher education <strong>in</strong> their<br />

own country.<br />

However, Subject C <strong>in</strong>terpreted this topic cha<strong>in</strong> sentence as (8b).<br />

8 b. There are many common characteristics. The countries are fac<strong>in</strong>g same<br />

challenges, moreover, to different extent they have their own advantages, must<br />

learn from each other, must complement each other.<br />

Here we can see Subject C didn’t break the sentence <strong>in</strong>to clauses. In stead, the<br />

<strong>in</strong>terpretation <strong>in</strong> English is also <strong>in</strong> a k<strong>in</strong>d of ‘topic cha<strong>in</strong>’ structure, with the countries<br />

at the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of the sentence as the ‘topic’. L<strong>in</strong>ks (c) and (d) are simply juxtaposed<br />

together, leav<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>k (d) must learn from each other, must complement each other<br />

24


Helen Huo Siliang 04288470<br />

without a subject. Such structure is not uncommon <strong>in</strong> the subjects’ output. The study<br />

counted the case where l<strong>in</strong>ks are juxtaposed ungrammatically <strong>in</strong> correspond<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>terpretation. The result is as follows:<br />

Table 1<br />

Subject A Subject B Subject C Subject D<br />

CI 0 0 0 0<br />

SI 2 3 2 1<br />

Surpris<strong>in</strong>gly, such mistakes appear <strong>in</strong> all the subjects’ SI performance, but <strong>in</strong> none of<br />

their CI performance. This shows that the ability of avoid<strong>in</strong>g language transfer from<br />

source langaage Ch<strong>in</strong>ese to target language English is weakened <strong>in</strong> SI compared with<br />

CI.<br />

5.2. Part Two: Coord<strong>in</strong>ation<br />

With all the subjects’ output transcribed, this study counted the obligatory context,<br />

correct use, misuse and absence of the coord<strong>in</strong>ator and. F<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gs from the research<br />

show that subjects performed the worst <strong>in</strong> the simultaneous <strong>in</strong>terpretation task. Most<br />

of the mistakes are due to absence of coord<strong>in</strong>ator. For example, <strong>in</strong> Subject A’s SI<br />

performance, there are many sentences that lack coord<strong>in</strong>ators.<br />

9 Despite the fact that all the countries have different political system,<br />

cultural tradition, local characteristics, a lot of commonplace also exists.<br />

25


Helen Huo Siliang 04288470<br />

In this sentence, political system, cultural tradition and local characteristics are<br />

all complements of the verb have, and should have been comb<strong>in</strong>ed with a coord<strong>in</strong>ator<br />

and. Mistakes of this k<strong>in</strong>d are most common <strong>in</strong> the subjects’ SI performance. It is<br />

probably due to the fact that the orig<strong>in</strong>al speech <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese listed these noun phrases<br />

without any coord<strong>in</strong>ator <strong>in</strong> between, a structure that is grammatical <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese. If the<br />

subject simply follows the exact structure <strong>in</strong> the orig<strong>in</strong>al speech, a mistake arises.<br />

Subjects have to pay special attention so as to avoid <strong>in</strong>terference from their first<br />

language, Ch<strong>in</strong>ese.<br />

5.2.1. Some Clarifications<br />

Different as the two language systems are, this problem of absence is not unavoidable.<br />

Some subjects employed a make up technique. After list<strong>in</strong>g all the items without any<br />

coord<strong>in</strong>ator <strong>in</strong> between, they use coord<strong>in</strong>ation tags so that the sentence becomes<br />

grammatical and the mean<strong>in</strong>g is not distorted too much from the orig<strong>in</strong>al speech. For<br />

example, <strong>in</strong> Subject C’s SI performance, there is a sentence that reflects such a<br />

strategy:<br />

10 a. It is also true <strong>in</strong> human resource tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g, teach<strong>in</strong>g methods, etc.<br />

Realiz<strong>in</strong>g that there should have been an and between the phrases human<br />

resource tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g and teach<strong>in</strong>g methods, the subject added a coord<strong>in</strong>ation<br />

tag—etc.—at the end of the sentence, which renders the output grammatical. Such use<br />

26


Helen Huo Siliang 04288470<br />

of coord<strong>in</strong>ation tags is tallied <strong>in</strong> this study as correct use.<br />

<strong>An</strong>other mistake that appears <strong>in</strong> subject’s performance is misuse of and. In some<br />

subjects’ output, and appears when a different coord<strong>in</strong>ator is required. Such cases are<br />

tallied as misuse <strong>in</strong> this study. <strong>An</strong> example can be found <strong>in</strong> Subject C’s SI output:<br />

10 b. The college graduates should not only have a good mastery of English and<br />

know the world.<br />

In (10b), not only implies that a good mastery of English and know the world<br />

has contrastive mean<strong>in</strong>g. The contrastive coord<strong>in</strong>ator but, therefore, is required here.<br />

So the sentence should be: The college graduates should not only have a mastery of<br />

English but also know the world or The college Graduates should not only have a<br />

mastery of English but know the world as well. However, s<strong>in</strong>ce the subject used and<br />

<strong>in</strong>stead of but, it constitutes a misuse.<br />

<strong>An</strong>other misuse of and is when items of different grammatical status are<br />

coord<strong>in</strong>ated. Sentence (10c), which is taken from Subject A’s CI performance, is a<br />

very good example. At the end of the sentence, the subject said very high level science<br />

and technological. Science is an NP, while technological is an AP.<br />

10 c. With the further development of economic globalization,more and more<br />

people start to study abroad, especially <strong>in</strong> developed countries and only<br />

27


Helen Huo Siliang 04288470<br />

a fraction of them come back to serve their own countries, especially <strong>in</strong><br />

those very high level science and technological.<br />

In fact, as we can hear from the record<strong>in</strong>g, the subject was runn<strong>in</strong>g out of the<br />

time and had to f<strong>in</strong>ish the sentence is a hasty way. This k<strong>in</strong>d of mistakes is very rare <strong>in</strong><br />

the output. However, another structure appears very frequently <strong>in</strong> their output, which<br />

uses the coord<strong>in</strong>ator and more than once for a s<strong>in</strong>gle coord<strong>in</strong>ation. Sentence (10d) is<br />

taken from Subject C’s SI output.<br />

10 d. It will help countries to exchange and communicate and cooperate so as<br />

to form a global culture.<br />

In this sentence, the subject uses and twice to l<strong>in</strong>k exchange, communicate and<br />

cooperate. Normally, only one coord<strong>in</strong>ator is required for this sentence. However, <strong>in</strong><br />

spontaneous speech, such structure is sometimes allowed. Therefore, <strong>in</strong> this study, we<br />

do not consider these cases as misuse of and.<br />

<strong>An</strong>other clarification about the tally<strong>in</strong>g process is the phrase as well as, a<br />

preposition that is often used by subjects when the coord<strong>in</strong>ator and is required.<br />

Sentence (10e) is taken from Subject A’s CI output:<br />

10 e. Economic globalization will cast an impact on political, cultural,<br />

scientific, technological as well as educational affairs <strong>in</strong> different<br />

28


Helen Huo Siliang 04288470<br />

extents.<br />

Here, political, cultural, scientific, technological and educational are all<br />

modifiers of affairs. Ideally, the subject should use and to l<strong>in</strong>k them up, but she used<br />

as well as <strong>in</strong>stead. S<strong>in</strong>ce us<strong>in</strong>g as well as here does not constitute a grammatical<br />

mistake, this study does not take it as an obligatory context for and.<br />

5.2.2. F<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gs from the Experiment<br />

Results of the tally<strong>in</strong>g process are presented <strong>in</strong> the follow<strong>in</strong>g tables. Table 2.1-2.4 are<br />

results of each subject’s performance. For example, the first l<strong>in</strong>e <strong>in</strong> Table 2.1<br />

represents Subject 1’s CI performance, <strong>in</strong> which there are 14 obligatory contexts, 14<br />

correct tokens, 1 misuse and no absence.<br />

Table 2.1<br />

Subject A<br />

Obligatory Correct Misuse Absence<br />

CI 14 14 1 0<br />

SI 25 20 1 5<br />

Free Narrative 11 11 0 0<br />

Table 2.2<br />

Subject B<br />

Obligatory Correct Misuse Absence<br />

CI 20 19 0 1<br />

SI 24 18 0 6<br />

Free Narrative 14 13 0 1<br />

29


Helen Huo Siliang 04288470<br />

Table 2.3<br />

Subject C<br />

Obligatory Correct Misuse Absence<br />

CI 16 16 0 0<br />

SI 23 19 1 4<br />

Free Narrative 8 8 0 0<br />

Table 2.4<br />

Subject D<br />

Obligatory Correct Misuse Absence<br />

CI 18 18 0 0<br />

SI 36 32 3 4<br />

Free Narrative 6 6 0 0<br />

5.3. <strong>An</strong>alysis<br />

The figures may become more reflective when turned <strong>in</strong>to percentage tables. Table<br />

3.1-3.4 shows the percentage of correct use, misuse and absence. The percentage of<br />

correct use is correct tokens divided by correct tokens plus misuse and plus absence.<br />

In Table 3.1, the second l<strong>in</strong>e is Subject A’s SI performance. It <strong>in</strong>dicates that the<br />

percentage of correct use is 20 / (20+1+5) = 76.92%.<br />

Table 3.1<br />

Subject A<br />

Correct Misuse Absence<br />

CI 93.3% 6.6% 0<br />

SI 76.92% 3.85% 19.23%<br />

Free Narrative 100% 0 0<br />

30


Helen Huo Siliang 04288470<br />

Table 3.2<br />

Subject B<br />

Correct Misuse Absence<br />

CI 95% 0 5%<br />

SI 75% 0 25%<br />

Free Narrative 92.86% 0 7.14%<br />

Table 3.3<br />

Subject C<br />

Correct Misuse Absence<br />

CI 100% 0 0<br />

SI 79.17% 4.17% 16.67%<br />

Free Narrative 100% 0 0<br />

Table 3.4<br />

Subject D<br />

Correct Misuse Absence<br />

CI 100% 0 0<br />

SI 82.05% 7.69% 10.26%<br />

Free Narrative 100% 0 0<br />

It is now more obvious that subjects tend to make more mistakes with<br />

coord<strong>in</strong>ators <strong>in</strong> SI. To have a better understand<strong>in</strong>g of the overall situation of all the<br />

subjects, we can look at Table 4, which shows the percentage of correct use, misuse<br />

and absence on average. The first item on the first l<strong>in</strong>e is the average correctness of CI<br />

of the four subjects. (93.3%+95%+100%+100%)/4=97.08%. Table 4 clearly reflects<br />

that the subjects are less competent with coord<strong>in</strong>ators <strong>in</strong> SI than <strong>in</strong> CI and free<br />

narrative. In both CI and free narrative, subject’s percentage of correct use are over<br />

97% while <strong>in</strong> SI it is only 78.41%. This contrast becomes clearer <strong>in</strong> Figure 3.1.<br />

31


Helen Huo Siliang 04288470<br />

Table 4<br />

Average Correct Misuse Absence<br />

CI 97.08% 1.65% 1.25%<br />

SI 78.41% 3.93% 17.79%<br />

Free Narrative 98.22% 0 1.79%<br />

Figure 1.1<br />

Average Percentage of Correct Use <strong>in</strong> the Three Tasks<br />

Correct<br />

100.00%<br />

80.00%<br />

60.00%<br />

40.00%<br />

20.00%<br />

0.00%<br />

CI SI FN<br />

Correct<br />

As Figure 3.2 suggests, absence is the most common problem <strong>in</strong> SI performance.<br />

In fact, the percentage of absent coord<strong>in</strong>ator is 17.79%, which means that one out of<br />

five coord<strong>in</strong>ators is missed <strong>in</strong> SI.<br />

Misuse <strong>in</strong> SI is also more frequent than <strong>in</strong> the other two tasks, however, the<br />

difference is not that pronounced. As <strong>in</strong>dicated by Figure 3.3, the percentage of<br />

misuse <strong>in</strong> SI is 3.93%, where as <strong>in</strong> CI it is 1.65%. There is no misuse of the<br />

32


Helen Huo Siliang 04288470<br />

coord<strong>in</strong>ator <strong>in</strong> any of the subjects’ free narrative performance.<br />

Figure 3.2<br />

Average Percentage of Absence <strong>in</strong> the Three Tasks<br />

Absence<br />

20.00%<br />

15.00%<br />

10.00%<br />

5.00%<br />

Absence<br />

0.00%<br />

CI SI FN<br />

Figure 3.3<br />

Average Percentage of Misuse <strong>in</strong> the Three Tasks<br />

Misuse<br />

4.00%<br />

3.00%<br />

2.00%<br />

1.00%<br />

Misuse<br />

0.00%<br />

CI SI FN<br />

33


Helen Huo Siliang 04288470<br />

Therefore, it may be concluded that absence is the most frequent mistake of<br />

coord<strong>in</strong>ator use <strong>in</strong> SI. As <strong>in</strong>troduced before, coord<strong>in</strong>ators are not obligatory <strong>in</strong> spoken<br />

and written Ch<strong>in</strong>ese. When they are under great demand of mental resource, subjects<br />

can no longer function properly <strong>in</strong> terms of us<strong>in</strong>g coord<strong>in</strong>ators. In order to keep pace<br />

with the speaker, it is very easy for subjects to forget the rules of coord<strong>in</strong>ation, and<br />

simply put items of same grammatical function together without any coord<strong>in</strong>ation.<br />

34


Helen Huo Siliang 04288470<br />

6. Conclusion<br />

This study aims at f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g out whether grammatical performance deteriorates <strong>in</strong><br />

simultaneous <strong>in</strong>terpretation, compared with consecutive <strong>in</strong>terpretation and free<br />

narrative, and it is confirmed by the results to be the case. <strong>Simultaneous</strong> <strong>in</strong>terpretation<br />

is a multi-task l<strong>in</strong>guistic experience, with listen<strong>in</strong>g, production and memorization<br />

go<strong>in</strong>g on at the same time. Interpreters are under extremely high mental load. With<br />

many different tasks compet<strong>in</strong>g for limited mental resource, it is possible that there is<br />

less mental resource for production than <strong>in</strong> normal situations. The quality of<br />

performance decreases <strong>in</strong> terms of <strong>in</strong>formation completeness as well as <strong>in</strong><br />

grammatical accuracy. For <strong>in</strong>terpreters who work between English and Ch<strong>in</strong>ese,<br />

which are two languages that are typologically different, it can be even more difficult.<br />

When <strong>in</strong>terpreters are translat<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to their second language, it becomes very difficult<br />

to avoid grammatical mistakes because not only they are left with less than normal<br />

mental resource for production, but also the first language is <strong>in</strong>terfer<strong>in</strong>g with the<br />

second language. In such cases, the grammatical performance of the <strong>in</strong>terpreter may<br />

deteriorate.<br />

This study is an attempt to confirm this hypothesis with experimental methods.<br />

The research f<strong>in</strong>ds that topic cha<strong>in</strong>s <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese sentences, when <strong>in</strong>terpreted <strong>in</strong>to<br />

English, are more likely to be juxtaposed together <strong>in</strong> an ungrammatical way <strong>in</strong> SI than<br />

<strong>in</strong> CI or free narrative. <strong>An</strong>other fact that is <strong>in</strong>dicated by the f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g is that <strong>in</strong>terpreters’<br />

use of coord<strong>in</strong>ator is worse <strong>in</strong> SI than <strong>in</strong> the other two tasks: CI and free narrative.<br />

35


Helen Huo Siliang 04288470<br />

This proves that l<strong>in</strong>guistic performance does deteriorate <strong>in</strong> simultaneous <strong>in</strong>terpretation.<br />

Clear cases of language transfer are found <strong>in</strong> the data, which may be the result of time<br />

pressure and limited atttentional resource. As expla<strong>in</strong>ed by de Bot (2000), under such<br />

pressure, the <strong>in</strong>terpreter may choose the syntactic structure <strong>in</strong> the source text because<br />

it is most recently activated. A strategy convenient when work<strong>in</strong>g between cognate<br />

languages, it causes grammatical errors when the <strong>in</strong>terpreter is work<strong>in</strong>g between<br />

typologically different languages like English and Ch<strong>in</strong>ese. The result turns out to<br />

<strong>in</strong>dicate that subjects are more likely to transfer syntactic patterns directly from the<br />

source text to the target text when they are do<strong>in</strong>g simultaneous <strong>in</strong>terpretation than<br />

when they are do<strong>in</strong>g CI or free narrative.<br />

36


Helen Huo Siliang 04288470<br />

7. Discussion<br />

7.1. Attentional Resources<br />

The result of this study <strong>in</strong>dicates that grammatical performance of Ch<strong>in</strong>ese to English<br />

CI by Ch<strong>in</strong>ese L1 speakers deteriorates compared with CI and free narrative. The<br />

reason for this phenomenon may have different explanations. First, s<strong>in</strong>ce the subjects<br />

are speak<strong>in</strong>g English and listen<strong>in</strong>g to Ch<strong>in</strong>ese at the same time, the <strong>in</strong>terference of L1<br />

(Ch<strong>in</strong>ese) on L2 (English) may be more considerable than <strong>in</strong> CI or <strong>in</strong> free narrative<br />

(de Bot, 1995).<br />

<strong>An</strong>other explanation is that attentional resource for production <strong>in</strong> SI is less<br />

adequate as is <strong>in</strong> CI and free narrative. As suggested <strong>in</strong> Daro and Fabbro (1994),<br />

syntactic and phonological process also requires attention <strong>in</strong> SI. Therefore, when there<br />

are more tasks compet<strong>in</strong>g for the limited attentional resource, grammatical<br />

performance deteriorates.<br />

7.2. Studies of Different Language Background<br />

The subjects of this experiment all have similar backgrounds <strong>in</strong> terms of English<br />

learn<strong>in</strong>g experience. They have never been immersed <strong>in</strong> a natural English-speak<strong>in</strong>g<br />

environment. However, simultaneous <strong>in</strong>terpreters between other languages, especially<br />

European languages, are often from bil<strong>in</strong>gual or multil<strong>in</strong>gual family backgrounds.<br />

They have acquired second language <strong>in</strong> a much more natural way. Previous researches<br />

show that whether the subjects learn English from formal class <strong>in</strong>struction or from<br />

37


Helen Huo Siliang 04288470<br />

natural environment may play an important role <strong>in</strong> the order of morpheme acquisition<br />

(Perk<strong>in</strong>s & Freeman 1975). Therefore, the experiment of this study may yield<br />

different results on subjects of other language backgrounds.<br />

7.3. SI Studies and L<strong>in</strong>guistic Research<br />

The comment of Brian MacWh<strong>in</strong>ney <strong>in</strong> his article “<strong>Simultaneous</strong> <strong>Interpretation</strong> and<br />

the Competition Model” (1997) reveals the close relationship between SI studies and<br />

l<strong>in</strong>guistic research: “[P]rocess<strong>in</strong>g overload is the best w<strong>in</strong>dow we have on the <strong>in</strong>ner<br />

work<strong>in</strong>gs of language and thought”. SI is one of such w<strong>in</strong>dows. In researches about<br />

language production, us<strong>in</strong>g SI as the experiment procedure is relatively easy to<br />

control the content of the output. More studies along this l<strong>in</strong>e can be conducted which<br />

can eventually pave the way for more advanced research.<br />

38


Helen Huo Siliang 04288470<br />

References<br />

Barik, Henri C. 1975. <strong>Simultaneous</strong> <strong>in</strong>terpretation: qualitative and l<strong>in</strong>guistic data.<br />

Language and speech 18: 272-297.<br />

Bock, J. 1986. Mean<strong>in</strong>g, sound and syntax: lexical prim<strong>in</strong>g <strong>in</strong> sentence production.<br />

Journal of experimental psychology: learn<strong>in</strong>g, memory and cognition 12:<br />

575-586.<br />

Biber, Douglas (ed). 1999. Longman grammar of spoken and written English. Harlow,<br />

Essex: Longman.<br />

Cameron, Cather<strong>in</strong>e and Kang Lee. 1999. Emergent use of English grammatical<br />

morphemes by Ch<strong>in</strong>ese speak<strong>in</strong>g children. IRAL 37: 43-58.<br />

Chenoa, G.v. 1979. Semantic aspects of psychol<strong>in</strong>guistic research <strong>in</strong> simultaneous<br />

<strong>in</strong>tepretation. In The <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g studies reader, Franz Pochhacker and Miriam<br />

Shles<strong>in</strong>ger (eds). London and New York: Routledge.<br />

Cokely, D. 1992. <strong>Interpretation</strong>: a social<strong>in</strong>guistic model. Burtonsville, MD: L<strong>in</strong>stok<br />

Press.<br />

Daro, Valeria and Franco, Fabbro. 1994. Verbal memory dur<strong>in</strong>g simultaneous<br />

<strong>in</strong>terpretation: effects of phonological <strong>in</strong>terference. Applied l<strong>in</strong>guistics 15:<br />

365-381.<br />

De Bot, Kees. 1992. A bil<strong>in</strong>gual speak<strong>in</strong>g model: Levelt’s ‘speak<strong>in</strong>g’ model adapted.<br />

Applied l<strong>in</strong>guistics 13: 1-24.<br />

De Bot, Kees. 1995. The bil<strong>in</strong>gual lexicon: modality effects <strong>in</strong> process<strong>in</strong>g. Journal of<br />

psychol<strong>in</strong>guistic research 24: 289-298.<br />

39


Helen Huo Siliang 04288470<br />

De Bot, Kees. 2000. <strong>Simultaneous</strong> <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g as language production. Language<br />

process<strong>in</strong>g and simultaneous <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g: <strong>in</strong>terdiscipl<strong>in</strong>ary perspectives.<br />

Dimitrova, Birgitta Englund, & Hyltenstam, Kenneth (eds): 65-88. Amsterdam:<br />

John Benjam<strong>in</strong>s.<br />

Frauenfelder, Freeman, Diane. 1975. Acquisition of grammatical morphemes by adult<br />

ESL students. TESOL Quarterly 9: 409-419.<br />

Gambier, Y and J. Tommola (eds). 1993. Translation and knowledge: SSOTT IV.<br />

Turku: University of Turku, Center for Translation and Interpret<strong>in</strong>g.<br />

Garzone, Giuliana and Maurizio Viezzi (eds). Interpret<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the 21 st<br />

century:<br />

challenges and opportunities. Amsterdam and Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s.<br />

Gerver, D. 1971. Aspects of simultaneous <strong>in</strong>terpretation and human <strong>in</strong>formation<br />

process<strong>in</strong>g. Doctoral dissertation, Oxford University.<br />

Gerver, D. 1974. <strong>Simultaneous</strong> speak<strong>in</strong>g and listen<strong>in</strong>g and retention of prose. The<br />

quarterly journal of experimental psychology 26: 337-341.<br />

Gerver, D. 1975. A psychological approach to simultaneous <strong>in</strong>terpretation. Meta: 20:<br />

119-128.<br />

Gile, Daniel. 1985. Le modele d’efforts et l’equilibre en <strong>in</strong>terpretation simultanee.<br />

Meta 30: 44-8.<br />

Gile, Daniel. 1987. Exercises <strong>in</strong> <strong>in</strong>terpretation and break<strong>in</strong>g down texts <strong>in</strong> French: a<br />

case study. Meta 31: 420-480.<br />

Gile, Daniel. 1995. Basic concepts and models for <strong>in</strong>terpreter and translator tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g.<br />

Amsterdam and Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s.<br />

40


Helen Huo Siliang 04288470<br />

Gile, Daniel. 1997. Conference <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g as a cognitive management problem. In<br />

The <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g studies reader,Franz Pochhacker and Miriam Shles<strong>in</strong>ger (eds).<br />

London and New York: Routledge.<br />

Kirchhoff, H. 1976. <strong>Simultaneous</strong> <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g: <strong>in</strong>terdependence of variables <strong>in</strong> the<br />

<strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g process, <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g models and <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g strategies. In The<br />

<strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g studies reader,Franz Pochhacker and Miriam Shles<strong>in</strong>ger (eds).<br />

London and New York: Routledge.<br />

Lambert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer (eds). 1994. Bridg<strong>in</strong>g the gap: empirical<br />

research <strong>in</strong> simultaneous <strong>in</strong>terpretation. Amsterdam and Philadelphia: John<br />

Benjam<strong>in</strong>s.<br />

Lederer, Marianne. 2002. <strong>Simultaneous</strong> <strong>in</strong>terpretation – units of mean<strong>in</strong>g and other<br />

features. In The <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g studies reader. London and New York: Routledge.<br />

Levelt, W. J. M. 1989. Speak<strong>in</strong>g: from <strong>in</strong>tention to articulation. Cambridge, MA: The<br />

MIT Press.<br />

Levelt, W.J.M. 1993. L<strong>in</strong>guistic disorders and pathologies: an <strong>in</strong>ternational handbook.<br />

Blanken, Gerhard, Dittmann, Jurgen, Grimm, Hannelore, Marshall, John C., &<br />

Wallesch, Claus-W. (eds). Berl<strong>in</strong>, Federal Republic of Germany: Walter de<br />

Gruyter.<br />

Li, Charles and Sandra Thompson. 1976. On the issue of word order <strong>in</strong> a synchronic<br />

grammar: a case aga<strong>in</strong>st ‘movement transformations’. L<strong>in</strong>gua 39: 19-181.<br />

Li, Charles and Sandra Thompson. 1974. <strong>An</strong> explanation of word order change<br />

SVO SOV. Foundations of language 12: 201-214.<br />

41


Helen Huo Siliang 04288470<br />

Li, Wenda. 2004. Topic cha<strong>in</strong>s <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese discourse. Discourse processes 37: 25-45.<br />

Lonsdale, Deryle. 1996. Model<strong>in</strong>g SI: a cognitive approach. Interpret<strong>in</strong>g 1:235-212.<br />

MacWh<strong>in</strong>ney, Brian. 1997. <strong>Simultaneous</strong> <strong>in</strong>terpretation and the competition model. In<br />

Cognitive processes <strong>in</strong> translation and <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g, Joseph Danks, Geogory<br />

Shreve, Stephen Founta<strong>in</strong> and Michael McBeath (eds). Thousand Oaks, London<br />

and New Dheli: Sage Publications.<br />

Mead, P. 2000. Control of pauses by tra<strong>in</strong>ee <strong>in</strong>terpreters <strong>in</strong> their A and B languages.<br />

The Interpreters’ newsletter: 10:89-102.<br />

Meyer, Charles. 1996. Coord<strong>in</strong>ate structures <strong>in</strong> English. World Englishes 15: 29-41.<br />

Napier, Jem<strong>in</strong>a. 2002. Sign language <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g: l<strong>in</strong>guistic cop<strong>in</strong>g strategies.<br />

Coleford: Douglas Mc Lean.<br />

Paneth, E. 1957. <strong>An</strong> <strong>in</strong>vestigation <strong>in</strong>o conference <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g. In The <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g<br />

studies reader,Pochhacker, Franz and Miriam Shles<strong>in</strong>ger (eds). London and New<br />

York: Routledge.<br />

Perk<strong>in</strong>s, Kyle and Diane Freeman. The effect of formal language <strong>in</strong>struction on the<br />

order of morpheme acquisition. Language Learn<strong>in</strong>g 25: 237-243<br />

Pochhacker, Franz. 1993. From knowledge to text: coherence <strong>in</strong> simultaneous<br />

<strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g. In Translation and knowledge: SSOTT IV, Y. Gambier and J.<br />

Tommola (eds). Turku: University of Turku, Center for Translation and<br />

Interpret<strong>in</strong>g.<br />

Pochhacker, Franz and Miriam Shles<strong>in</strong>ger (eds). 2002. The <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g studies reader.<br />

London and New York: Routledge.<br />

42


Helen Huo Siliang 04288470<br />

Pochhacker, Franz. 2004. Introduc<strong>in</strong>g <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g studies. London and New York:<br />

Routledge.<br />

Quirk, Randolph et al. 1985. A comprehensive grammar of the English language.<br />

London: Longman.<br />

Schjoldager, A. 2002. <strong>An</strong> exploratory study of translational norms <strong>in</strong> simultaneous<br />

<strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g: methodological reflections. In The <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g studies reader,<br />

Pochhacker, Franz and Miriam Shles<strong>in</strong>ger (eds). London and New York:<br />

Routledge.<br />

Setton, Rob<strong>in</strong>. 1999. <strong>Simultaneous</strong> <strong>in</strong>terpretation: a cognitive-pragmatic analysis.<br />

Amsterdam and Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s.<br />

Shi, D<strong>in</strong>gxu. 1989. Topic cha<strong>in</strong> as a syntactic category <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese. Journal of Ch<strong>in</strong>ese<br />

l<strong>in</strong>guistics 17: 223-262.<br />

Tannen, D. 1982. The oral/literate cont<strong>in</strong>uum <strong>in</strong> discourse. In Spoken and written<br />

language: explor<strong>in</strong>g quality and literacy, D. Tannen (ed). Norwood, New Jersey:<br />

Ablex.<br />

Tirkkonen-condit, Sonja and Riitta Jaaskela<strong>in</strong>en (eds). 2000. Tapp<strong>in</strong>g and mapp<strong>in</strong>g<br />

the processes of translation and <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g: outlooks on empirical research.<br />

Amsterdam and Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s.<br />

Tissi, B. 2000. Silent pauses and disfluencies <strong>in</strong> simultaneous <strong>in</strong>terpretation: a<br />

descriptive analysis. The <strong>in</strong>terpreters’ newsletter 10:102-27.<br />

43


Helen Huo Siliang 04288470<br />

Appendixes<br />

Appendix A: Sample Transcript of Subject A (Consecutive <strong>Interpretation</strong>)<br />

The subjects of Ch<strong>in</strong>ese high school forum of the year 2001 is economic globalization<br />

and Ch<strong>in</strong>ese higher education. Why these subjects become so important is because<br />

dur<strong>in</strong>g the last 30 years of the 20 th century, economic globalization has become the<br />

fastest develop<strong>in</strong>g global trend.<br />

Economic globalization will cast an impact on political, cultural, scientific,<br />

technological as well as educational affairs <strong>in</strong> different extents. The economic<br />

globalization will on one hand promote regional and state development. At the same<br />

time it may also pose very acute conflict. How to face the economic globalization is a<br />

very important issue as well as to the education of Ch<strong>in</strong>ese students of senior levels.<br />

Certa<strong>in</strong>ly, the economical globalization will cause a deep impact on education,<br />

first and foremost on the high level education. Because the high level education is the<br />

start po<strong>in</strong>t of economy and has a direct impact on national economy.<br />

Higher education provides human talents and human resources for economic<br />

development and provide <strong>in</strong>exhaustive motivation for science and technological<br />

development. The overall comprehensive strength of a state as well as its<br />

competitiveness is closely l<strong>in</strong>ked with its performance, standard, scale and structure<br />

of higher learn<strong>in</strong>g and they cannot be separated.<br />

The demonstration of the impact of globalization on education of higher learn<strong>in</strong>g<br />

is the structure of education of higher learn<strong>in</strong>g as well as the status <strong>in</strong> <strong>in</strong>ternational<br />

44


Helen Huo Siliang 04288470<br />

economy. This change of structure is not spontaneous. It is the impact of globalization.<br />

This reform of economy is not separated or isolated but it must be understood <strong>in</strong> the<br />

macro-system of global society.<br />

One acute phenomena is that economic globalization leads to the competition of<br />

human resources. It is not only reflected <strong>in</strong> the struggl<strong>in</strong>g of the performance of the<br />

senior level of talents but is also reflected <strong>in</strong> the bra<strong>in</strong> dra<strong>in</strong> of senior talents to the<br />

richer countries.<br />

Accord<strong>in</strong>g to UNDP report, dur<strong>in</strong>g the year 1960 to 1990, over one million<br />

specialized personnel from develop<strong>in</strong>g countries migrated to the United States and<br />

Canada. With the further development of economic globalization,more and more<br />

people start to study abroad, especially <strong>in</strong> developed countries and only a fraction of<br />

them come back to serve their own countries, especially <strong>in</strong> those very high level<br />

science and technological. Therefore, for develop<strong>in</strong>g countries, the problem of bra<strong>in</strong><br />

dra<strong>in</strong> is even difficult, which cast a shadow on their economic development, mak<strong>in</strong>g it<br />

even harder to keep those high level specialists.<br />

Appendix B: Sample Transcript of Subject A (<strong>Simultaneous</strong> <strong>Interpretation</strong>)<br />

Influenced by economic globalization, and on the basis of the modern develop<strong>in</strong>g<br />

website education, onl<strong>in</strong>e education, distant education on the Internet technology<br />

enabled all the countries and their education of higher learn<strong>in</strong>g to further their<br />

exchanges and communication as well as cooperation. Despite the fact that all the<br />

countries have different political system, cultural tradition, local characteristics, a lot<br />

45


Helen Huo Siliang 04288470<br />

of commonplace also exists. They face the same challenges, and they have own<br />

comparative advantages to certa<strong>in</strong> extent, different extent. All countries should<br />

certa<strong>in</strong>ly need to draw upon each other’s advantages and complement each other’s<br />

disadvantages, fully utilize <strong>in</strong>ternational education resources to develop their own<br />

<strong>in</strong>dustry of higher learn<strong>in</strong>g. However, we should also know that a small number of<br />

developed countries <strong>in</strong> terms of <strong>in</strong>formation technology and cultural resources, they<br />

take up the dom<strong>in</strong>ant bite. The develop<strong>in</strong>g countries may always be left over to be<br />

audience of the Internet and they are <strong>in</strong> a very passive status. A very small number of<br />

poverty countries, they are even excluded from this trend. There are huge difference<br />

aga<strong>in</strong>st certa<strong>in</strong> background of fast development of <strong>in</strong>formation <strong>in</strong>dustry is also<br />

expand<strong>in</strong>g. This conflict must be addressed by the develop<strong>in</strong>g countries and certa<strong>in</strong>ly<br />

aroused great concern among the develop<strong>in</strong>g countries. Therefore, have to enable all<br />

the countries and nationalities to enjoy the multi-cultural prosperity brought by<br />

globalization at the same time protect<strong>in</strong>g their excellent cultural tradition from be<strong>in</strong>g<br />

ext<strong>in</strong>cted, this is a new subject faced by us. Cultural pluralism is conducive to<br />

different countries to extensively draw upon these good <strong>in</strong>ternational cultural fruits<br />

achievements is beneficial to the exchange <strong>in</strong>tegration of different cultures also<br />

beneficial to the development of the global culture for human development. However,<br />

we should always understand this <strong>in</strong> a way that a certa<strong>in</strong> culture shouldn’t been give<br />

absolute power. If we cannot ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> the excellent tradition <strong>in</strong> different countries, the<br />

<strong>in</strong>ternational culture will suffer a great blow. The economic globalization causes<br />

certa<strong>in</strong>ly a great impact on education of higher learn<strong>in</strong>g, also could be reflected upon<br />

46


Helen Huo Siliang 04288470<br />

the human resources quality, their knowledge structure and their competence. The<br />

human resources certa<strong>in</strong>ly needs <strong>in</strong>ternational competition. This is certa<strong>in</strong>ly not<br />

restricted to trade economic and foreign-related economies. This is a requirement to<br />

the vast majority of human. Because for any enterprises <strong>in</strong> our country, they would<br />

also realize that they have to face up to the big background of <strong>in</strong>ternational<br />

competition. They should pay closer attention to vast chang<strong>in</strong>g <strong>in</strong>ternational market. It<br />

is imperative for them not just to improve their foreign language, but also try to<br />

acquire the common language of <strong>in</strong>ternational economic practice. When talk<strong>in</strong>g about<br />

globalization and <strong>in</strong>ternational higher learn<strong>in</strong>g, people have different op<strong>in</strong>ions. But at<br />

least we should realize that to nurture the <strong>in</strong>novative human talents is the basic<br />

requirement to meet the need of globalization. The education objects, contents,<br />

methods certa<strong>in</strong>ly will face some reforms and they will be conducted aga<strong>in</strong>st the<br />

background of globalization at the same time be<strong>in</strong>g a long-term task. While we are<br />

talk<strong>in</strong>g about globalization and <strong>in</strong>ternational of higher learn<strong>in</strong>g, we found out that<br />

education has <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly become a central factor affect<strong>in</strong>g the development of<br />

economy. It may be easy for us to look at education from a purely economic and<br />

technological perspective. However, if we have a broader view, <strong>in</strong> the new century,<br />

people not just face with rapid economic development, and there are other positive<br />

aspects. We will also f<strong>in</strong>d out that the new century is also featured by widen<strong>in</strong>g gap<br />

between richer and poor countries. Even more pronounced religious and regional<br />

conflicts even environmental degradation. The challenges and crisis put by them<br />

cannot be solved just by economy or by our trade, our science and technology. So we<br />

47


Helen Huo Siliang 04288470<br />

should not view education as a basic method to succeed but also understand that it has<br />

a very important moral and historical responsibility to promote technological<br />

development for the human be<strong>in</strong>g and for the future.<br />

Appendix C: Sample Transcript of Subject A (Free Narrative)<br />

Globalization certa<strong>in</strong>ly affects a great deal on Ch<strong>in</strong>ese education of higher learn<strong>in</strong>g<br />

because Ch<strong>in</strong>ese education is more and more <strong>in</strong>tegrated with <strong>in</strong>ternational education<br />

<strong>in</strong>dustry. Certa<strong>in</strong>ly, those common factors on the <strong>in</strong>ternational market will be<br />

<strong>in</strong>troduced <strong>in</strong>to Ch<strong>in</strong>a. At the same time, the content of our education is also those<br />

from foreign countries. Therefore, both from the content perspective and from the<br />

market and economic perspective, our education of higher learn<strong>in</strong>g will be <strong>in</strong>fluenced<br />

by the <strong>in</strong>ternational market practice. I should say that globalization is a trend <strong>in</strong><br />

different aspects. Not just education <strong>in</strong>dustry, but almost all the bus<strong>in</strong>ess of the society<br />

will be <strong>in</strong>fluenced by education and will try to adapt to it. For our country, our<br />

economy has rema<strong>in</strong>ed closed for a very long period of time. It is just high time for<br />

every <strong>in</strong>dustry, except for those <strong>in</strong>dustries of sensitivity, to be opened to the outside<br />

world and to <strong>in</strong>troduce foreign challenges as well as <strong>in</strong>ternational competition to our<br />

own land so that these <strong>in</strong>dustries will be further nurtured and better human talents<br />

could be produced by these schools of higher learn<strong>in</strong>g. <strong>An</strong>d we could eventually<br />

realize our ultimate goal, that is to revitalize the Ch<strong>in</strong>ese nation and build a well-off<br />

society <strong>in</strong> an all round way. This is my op<strong>in</strong>ion. It may not be very correct. However, I<br />

still th<strong>in</strong>k that just to meet the need of globalization is not simply to raise the tuition<br />

48


Helen Huo Siliang 04288470<br />

fee <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese schools of higher learn<strong>in</strong>g. At the same time we could put our attention<br />

to <strong>in</strong>troduc<strong>in</strong>g foreign advanced materials. At the same time, we could also export<br />

some of our understand<strong>in</strong>g and our material to foreign countries so that, as you just<br />

read, all different cultures could better facilitate each other and compliment each<br />

other’s deficiencies.<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!