YIDDISH MANUSCRIPTS IN THE BRITISH LIBRARY

YIDDISH MANUSCRIPTS IN THE BRITISH LIBRARY YIDDISH MANUSCRIPTS IN THE BRITISH LIBRARY

29.12.2013 Views

YIDDISH MANUSCRIPTS IN THE BRITISH LIBRARY LEONARD PRAGER and BRAD SABIN HILL FEW Yiddish manuscripts predating the age of printing have survived the storms of Jewish and general history. The oldest extant dated Yiddish document is a rhymed inscription of a dozen words in the Worms Mahzor ('festival liturgy') of 1272, now in the Jewish National and University Library, Jerusalem.^ By far the most important Yiddish manuscript is the dated 1382 Cambridge Codex from the famous Cairo Genizah in Fostat, Egypt.^ The Cambridge Codex has been the centre of a heated linguistic debate, Yiddishists maintaining that the language is Old Yiddish and many Germanists claiming it is High German in Hebrew letters. The historiography of this more than merely terminological question is itself a gripping chapter of cultural history, and one linguist has mounted what at present seems to be an unassailable defence of the Yiddishist position.^ This question of language is fundamental to bibliographical as well as linguistic investigation, and librarians have often been puzzled as to how to classify Yiddish materials. Today, librarians no longer describe Yiddish books as 'Judaeo- German', as was common practice in the British Museum Library and elsewhere until about fifty years ago.^ Yiddish, quite rightly, is classified linguistically among the Germanic languages;^ but owing to the script in which Yiddish has almost always been written - the Hebrew alphabet — Yiddish books and manuscripts are often found in Hebrew or Oriental collections. For centuries Ashkenazic Jewry enjoyed a diglossic harmony in which certain linguistic functions were assigned to the vernacular, Yiddish, and others to the language(s) of study and prayer, 'Hebrew-Aramaic', or loshn-koydesh ('the language of holiness', henceforth 'Hebrew'). Most oral functions were filled by Yiddish - including the by no means inferior activities of teaching the Bible and the Talmud, preaching in the synagogue, and explaining religious texts in informal settings. With some exceptions, prayer was in Hebrew;^ most books and legal and other documents were written in Hebrew. However, this division of functions was never absolute.^ For example, Jewish merchants from East and West would somehow clumsily employ Hebrew as a spoken Jewish interlanguage;^ and some books - often on the pretext (rightfully or not) that they were for women and the unlearned - were composed in Yiddish. Yet among the score of diasporan Jewish languages Yiddish is unique in the size and weight of its Hebrew- Aramaic component, a fact which emphasizes its close relationship to Hebrew and the 81

<strong>YIDDISH</strong> <strong>MANUSCRIPTS</strong> <strong>IN</strong> <strong>THE</strong> <strong>BRITISH</strong><br />

<strong>LIBRARY</strong><br />

LEONARD PRAGER and BRAD SAB<strong>IN</strong> HILL<br />

FEW Yiddish manuscripts predating the age of printing have survived the storms of<br />

Jewish and general history. The oldest extant dated Yiddish document is a rhymed<br />

inscription of a dozen words in the Worms Mahzor ('festival liturgy') of 1272, now in<br />

the Jewish National and University Library, Jerusalem.^ By far the most important<br />

Yiddish manuscript is the dated 1382 Cambridge Codex from the famous Cairo Genizah<br />

in Fostat, Egypt.^ The Cambridge Codex has been the centre of a heated linguistic<br />

debate, Yiddishists maintaining that the language is Old Yiddish and many Germanists<br />

claiming it is High German in Hebrew letters. The historiography of this more than<br />

merely terminological question is itself a gripping chapter of cultural history, and one<br />

linguist has mounted what at present seems to be an unassailable defence of the<br />

Yiddishist position.^ This question of language is fundamental to bibliographical as well<br />

as linguistic investigation, and librarians have often been puzzled as to how to classify<br />

Yiddish materials. Today, librarians no longer describe Yiddish books as 'Judaeo-<br />

German', as was common practice in the British Museum Library and elsewhere until<br />

about fifty years ago.^ Yiddish, quite rightly, is classified linguistically among the<br />

Germanic languages;^ but owing to the script in which Yiddish has almost always been<br />

written - the Hebrew alphabet — Yiddish books and manuscripts are often found in<br />

Hebrew or Oriental collections.<br />

For centuries Ashkenazic Jewry enjoyed a diglossic harmony in which certain<br />

linguistic functions were assigned to the vernacular, Yiddish, and others to the<br />

language(s) of study and prayer, 'Hebrew-Aramaic', or loshn-koydesh ('the language of<br />

holiness', henceforth 'Hebrew'). Most oral functions were filled by Yiddish - including<br />

the by no means inferior activities of teaching the Bible and the Talmud, preaching in<br />

the synagogue, and explaining religious texts in informal settings. With some exceptions,<br />

prayer was in Hebrew;^ most books and legal and other documents were written in<br />

Hebrew. However, this division of functions was never absolute.^ For example, Jewish<br />

merchants from East and West would somehow clumsily employ Hebrew as a spoken<br />

Jewish interlanguage;^ and some books - often on the pretext (rightfully or not) that they<br />

were for women and the unlearned - were composed in Yiddish. Yet among the score of<br />

diasporan Jewish languages Yiddish is unique in the size and weight of its Hebrew-<br />

Aramaic component, a fact which emphasizes its close relationship to Hebrew and the<br />

81


floatmg nature of the boundary between the two languages. This 'floating boundary'<br />

between Hebrew and Yiddish is also reflected in many of the manuscripts containing<br />

Yiddish text.<br />

Hebrew manuscripts, being revered objects, were more likely to survive conflagrations,<br />

expulsions and pogroms than Yiddish ones. Moreover, many Hebrew manuscripts,<br />

though they may be partly or wholly in Yiddish, are often called simply * Hebrew<br />

manuscripts'. No denigration is intended here. * Hebrew manuscripts' are often defined<br />

as including all manuscripts *in Hebrew characters'.^ Discussions of the Yiddish<br />

manuscript as such have been few,^° though much has been written about such<br />

important volumes as the Cambridge Codex. The great bibliographer Moritz<br />

Steinschneider loathed Yiddish,^^ yet was able to deal seriously with the subject in his<br />

Juedtsch-Deutsche Literatur, a compilation of extracts from the bibliographical journal<br />

Serapeum (Leipzig, 1848-69), in which he took note of about eighty Yiddish manuscripts<br />

in a few Western libraries.^^ The Berlin Encyclopaedia Judaica in 1931 was the first<br />

general reference work to include a section on Yiddish manuscripts.^^ Subsequently, a<br />

few union catalogues of Yiddish manuscripts have been prepared,^^ as well as a few<br />

catalogues or handlists of Yiddish manuscripts in specific libraries or countries.^^ To date<br />

only a few publications have appeared dealing with the British Library's holdings in this<br />

field.^^ This is perhaps mainly to be explained by the relatively small number of such<br />

materials in this Library, where, as elsewhere, they are overshadowed by the Hebrew<br />

manuscript collections.^^<br />

The best known Yiddish manuscripts in the British Library are those described in G.<br />

Margoliouth's magisterial Catalogue of the Hebrew and Samaritan Manuscripts in the<br />

British Museum,^^ some of them deriving from the famous Almanzi collection and from<br />

the earlier foundation collections of Harley and Sloane, and those in the Gaster<br />

Collection. The dozen or more manuscripts described by Margoliouth span about two<br />

and a half centuries, from the end of the fifteenth to the first third of the eighteenth<br />

century.^^ There are about a score of Yiddish manuscripts in the Gaster Collection,^**<br />

most of which are later than those described by Margoliouth, dating from the<br />

seventeenth to the nineteenth centuries, and they cover a greater variety of subjects.^^<br />

It is both convenient and instructive to range the approximately fifteen subject areas<br />

of the British Library's Yiddish manuscripts within four main groups: religion and<br />

ethics; grammar and lexicography; realia; and drama. This series roughly charts the<br />

gradual chronological progression from other-worldly to this-worldly concerns. One<br />

could, of course, most plausibly place virtually all the manuscripts under one rubric -<br />

religion - but for our purposes it is best to restrict that category to biblical, homiletic,<br />

liturgical, and ethical texts. Liturgy, of course, includes eighteenth-century decorated<br />

hagodes [hagadot], which were artistic as well as ritual objects. The division here<br />

employed is essentially an organizing device, since all the categories overlap.<br />

82


BIBLE AND HOMILETICS<br />

The earliest renditions of Bible texts into Yiddish followed the Hebrew word-order and<br />

constituted a distinct translation lect known as ivre-taytsh. Bible translations are central<br />

to Yiddish scholarship - not only because many early Yiddish texts were Bible<br />

translations and paraphrases, but also because the Yiddish language and Yiddish<br />

literature developed in and through these Bible-centred works. ^^ The British Library's<br />

manuscripts provide good examples of both translation and paraphrase. The first<br />

substantive Yiddish entry in Margohouth's catalogue, for Add. MS. 18694 (Margoliouth<br />

no. 102), is the only Yiddish manuscript translation of the Five Books of Moses in the<br />

British Library. Margohouth, as able to discriminate among language styles as among<br />

scripts, dates the 'rather large German cursive hand' of this * Pentateuch in the Jewish-<br />

German dialect' as sixteenth-century, and the pages added 'to replace lost leaves' as<br />

seventeenth-century. The identity, however, of the translator and the scribes remains<br />

unknown. It is interesting to compare this text^^ with that of the early printed<br />

Pentateuchs in Yiddish, such as the 1544 Constance or 1560 Cremona editions.<br />

Among the bibhcal texts. Or. MS. 9911 (Gaster no. 584) is an early nineteenthcentury<br />

paraphrase of Genesis and part of Exodus. It is attributed to a melamed (teacher<br />

in a kheyder, an elementary religious school), who used the work in teaching. It was a gift<br />

to Gaster from his father,^* who apparently knew the melamed in Bucharest. As Gaster<br />

noted, the compilation is 'full of legends', indicating it is close to the Tsenerene genre.<br />

The opening passage, based on the first verses of Genesis, gives a clear view of the method<br />

of this work (the Hebrew text is here printed in small capitals):<br />

BREYSHES in dem hershtin [note initial hey'] on hoyb ven got hot on gihoybin di velt tsu bishafin<br />

BORO er hot bishafin ELOYKIM dem mides hadin hot got givolt bishafin di velt mit dem mides<br />

hadin hot got gizehin az di velt vet mit dem mides hadin keyn kiyem nisht hobin hot got frir<br />

bishafin dem mides harakhamim mit dem mides hadin un mit di beyde EYS HASHOMAYIM VEEYS<br />

HOORETS hot got bishafin himil un erd un bishefinishin oykh bishafin nor itlikhe zakh iz in eyn<br />

andrin tog fartig givorin azo vi vayter vet shteyn dr parshe VEHOORETS un di erd beshas got hot<br />

zi... bishafin HOYSO zi iz given TOYE vist UVOYE un leydek es iz nokh keyn groz mit keyn beymer<br />

nisht geven un keyn shum lebedig bishefenish nisht geven VEKHOYSHEKH AL PNEY SEHOM un af<br />

dem op grund iz geven fintstir VERUEKH un durkh di reyd ELOYKIM fun got MERAKHEFES zi hot<br />

gishvebt di shtil fin got AL PNEY HAMOYIM fin oben af dem vasir VAYOYMER ELOYKIM hot got gizogt<br />

YEHi OR es zol zayn likhtig VAYEHI OR un iz givorin likhtig VAYAR ELOYKIM ES HOOR KI TOV hot got<br />

fr shtaen [sic} az dos likht iz gut az es zol aleyn nitsin nit mit dem finterish [sic] in eynem vorin<br />

ven got hot bishafin di velt iz geven a bisl fintster un a bisl likhtig...<br />

The various droshes [derashot] ('homilies') of Meir ben Samuel, Or. MSS. 9999-10003<br />

(Gaster nos. 512, 513, 514, ioio, 1064, respectively) draw from the same tradition.^^ All<br />

are mainly Yiddish, with large sections of both text and commentary in Hebrew. Little<br />

is known about Meir ben Samuel, to whom these kabbalistic, intricately numerological<br />

writings are now attributed. It is of codicological interest that some pages of this work<br />

83


are on bluish paper. Far removed from kabbalah is another nineteenth-century<br />

manuscript. Or. MS. looio (Gaster no. 532), containing a Yiddish version of Rashi's<br />

commentary on Deuteronomy 16:18 to 17:7. Rashi (Solomon ben Isaac of Troyes,<br />

1040-1105) was for centuries - as he remains in traditional quarters - the most popular<br />

Bible commentator, a voice of compelling clarity. (Several Yiddish biblical glossaries will<br />

be discussed later, among the lexicographical works.)<br />

LITURGY<br />

In a discussion of Yiddish liturgical manuscripts, one must consider those manuscripts<br />

containing whole liturgical texts in Yiddish, or in a combination of Hebrew and Yiddish,<br />

as well as those manuscripts containing Hebrew liturgy with added vernacular<br />

instructions in Yiddish. Liturgical works in both these categories have been described in<br />

some detail by Margohouth, albeit usually with antiquated linguistic terminology. It is<br />

perhaps salutary, here again, to give some attention to his terminology in a survey of<br />

these manuscripts.<br />

Margoliouth, typically, refers to the vernacular instructions in the liturgical work<br />

described in Add. MS. 17867 (Margoliouth no. 651), an illuminated prayer-book written<br />

in Vienna in 1720, as 'Judaeo-German'. The language which he quotes is indeed<br />

Yiddish: Dos pitem haktoyres zogt men beshas hadover rakhmone Utslon, oder zonstn eyn<br />

tsore sheloy sovoy. Di finf psukim zogt men itlikhes posek funf mol nokhanander.<br />

Margoliouth also uses the expression 'German (Hebrew character)* to identify the<br />

language of some texts, particularly later ones, which he regarded as German except for<br />

the alphabet. This is the case with another liturgical manuscript. Or. MS. 5834<br />

(Margoliouth no. 679), written at Mannheim in 1732: * Forms of devotion, in Hebrew and<br />

German (Hebrew character) for a person in sickness ...'. It is true that texts in 'Germanin-Hebrew-letters'<br />

were indeed produced in the late eighteenth and nineteenth<br />

centuries, but even here one usually finds vestiges of Western Yiddish.^®<br />

Yet Margoliouth is linguistically perceptive, as we can see from his description of a late<br />

fifteenth-century or early sixteenth-century liturgical text. Add. MS. 18695 (Margoliouth<br />

no. 683), where he writes: *A volume containing a number of festival Services from the<br />

German Mahzor translated into a Judaeo-German dialect. The rendering is free and<br />

periphrastic, and it is sometimes accompanied by z perush (e.g. fol. 82a sqq.), the object<br />

of the translator being to explain the Piyyutim [hymns] to women. The main interest of<br />

the MS. lies in its exemplification of a Judaeo-German language as used at the beginning<br />

of the sixteenth century.' In the same vein, he pinpoints another Mahzor, Add. MS.<br />

27071 (Margoliouth no. 684), for *its exemplification of the Judaeo-German dialect of<br />

the fifteenth and sixteenth centuries as used by a scribe from Krakau ... '.^^ Interestingly<br />

enough, Margoliouth was aware of the name 'Yiddish' - his is one of the earliest uses<br />

of this glottonym in a scholarly work in English - and employed it in reference to the<br />

bilingual 1735 Amsterdam edition of Seyfer mides [Sefer midot] (Add. MS. 27204<br />

[Margoliouth no. 874]) as well as to letters dated 1713 (Harley MS. 7013 [Margoliouth


no. 1049]), to which attention will be drawn later. Thus, on some linguistic or other<br />

ground he distinguished between 'Judaeo-German' and 'Yiddish'. Even today a few<br />

scholars for a variety of reasons continue to make some such distinctions.^^<br />

ILLUM<strong>IN</strong>ATED AND DECORATED <strong>MANUSCRIPTS</strong><br />

Among the Yiddish liturgical manuscripts are some which were prepared specially by<br />

scribes, and sometimes also by artists, either as family or communal heirlooms or simply<br />

as demonstrations of the scribal art. The above-mentioned Yiddish Mahzor, Add. MS.<br />

27071 (Margoliouth no. 684), is the most beautiful Yiddish manuscript - it is virtually<br />

entirely in Yiddish - in the collections of the British Library, and certainly one of the<br />

great Yiddish manuscript treasures in the world (see plate III). Extensively decorated,<br />

it was written by the scribe Isaac bar Mordecai ha-Kohen, called 'Isaac Lankosh of<br />

Cracow', circa 1560.^^ It is probable that the scribe also decorated the manuscript. The<br />

initial words of prayers, in Hebrew, are written in large unframed display characters,<br />

designed in illusionistic scrollwork and pleated ribbon patterns. Many letters sprout into<br />

grotesque heads and animals. In layout and lettering, the manuscript follows medieval<br />

tradition, and several features, such as the roundels and rosettes on the first page, are<br />

particularly reminiscent of earlier practice and even of earlier models: the manuscript's<br />

decoration thus forms a bridge between medieval and eighteenth-century German<br />

Jewish manuscript decoration. It might also be mentioned that as a manuscript entirely<br />

in Yiddish, it is one of a relatively small number of illuminated or decorated manuscripts<br />

in Jewish or Hebrew-character languages, other than Hebrew, of which the British<br />

Library holds some outstanding examples.^**<br />

The German bibliographer of Yiddish Karl Habersaat implicitly saw any manuscript<br />

with any Yiddish in it as a 'Yiddish manuscript', a practice which raises the visibility<br />

of formerly half-hidden materials, and is justified from the perspective of the present<br />

study.^^ In this category are a number of manuscripts, of which only a few will be<br />

remarked here on account of their ornamentation. Add. MS. 18724 (Margoliouth no.<br />

611), a Passover Haggadah written and illuminated by Jacob of Berlin, on vellum, is a<br />

very fine example of the eighteenth-century revival of Hebrew manuscript decoration.^^<br />

Paradoxically, this most impressive 'Yiddish manuscript' (as it contains some Yiddish<br />

text) is not only missing from Habersaat's list of Margoliouth items (in his Yiddish<br />

Manuscripts in England) but is slighted by Margoliouth as well. The latter describes this<br />

manuscript in great detail, noting that' the rubrical directions are given in both German<br />

and Spanish [sic]' and that two of the Passover songs at the end of the haggadah, Ehad<br />

mi yode'a and Had gadya 'are accompanied by a German rendering in the Rabbinic<br />

character'. But he does not note the Yiddish translation, Almekhtiger got (on f. 48), of<br />

the equally famous Passover song Adir hu,^^ and he continues to avoid the term<br />

'Yiddish' in recording the owner's dedicatory inscription: 'on fol. 55a (paper fly-leaf) is<br />

an entry in the German cursive character, showing that the MS. was presented by Isaac<br />

Zelig to his daughter Tsirl.'<br />

8s


Another Passover Haggadah on vellum, Sloane MS. 3173 (Margoliouth no. 612)<br />

dated 1740 (as was Add. MS. 18724) and known as the Leipnik Haggadah, is one of the<br />

most beautifully written and decorated Hebrew manuscripts of the eighteenth century ''<br />

1 he text proper of this liturgy is, of course, in Hebrew and Aramaic, but the 'rubrical<br />

directions as Margoliouth calls them are in Yiddish and Ladino (and occasionally also<br />

in Hebrew). On the second folio we are specifically told that minhag shel ha-'ashkenazm<br />

mi-tsadyamin ('the Ashkenazic rite is on the right side') and minhag sefaradt mi-tsad<br />

senwl ('the Sefardic rite is on the left side'). As in Add. MS. 18724 (Margoliouth no<br />

611), we have the Yiddish translations of the Passover songs Adir hu, Ehad miyode'a and<br />

Hadgadya (see plate IV).'' The illumination is the work of Joseph ben David of Leipnik,<br />

a native of Moravia, who is regarded as the leading figure among the Hamburg circle of<br />

illuminators, a branch of the dominant eighteenth-century Bohemian-Moravian school.<br />

Joseph of Leipnik produced his beautiful illuminated manuscripts for the wealthy few,<br />

and few today see these rare artifacts. It is to be hoped that a facsimile of this exceptional<br />

example of eighteenth-century illumination will be prepared in the not-too-distant<br />

future, such as has already been done for its 'sister' Haggadah held in the Bibliotheca<br />

Rosenthaliana, Amsterdam.^^<br />

Another very charming eighteenth-century decorated Hebrew manuscript, containing<br />

some Yiddish text, is Or. MS. 12983, at present on display in the King's Library. Known<br />

as Perek Shirah ('Chapter of Song'), this early medieval tract is 'a hymn to the Creator,<br />

in which all beings express their praise in appropriate Biblical phrases. The Hebrew text<br />

in square characters is accompanied by a Yiddish translation, in the so-called<br />

vaybertaytsh characters, all in an anonymous hand. Written on vellum, this manuscript<br />

of the work is divided into fv\t sections, each containing a water-colour illustration of the<br />

creatures mentioned, probably by an artist of the Moravian school. '^'<br />

Among the Yiddish manuscripts notable for their calligraphy, one should also mention<br />

Or. MS. 10330 (Gaster no. 1061), Kitser likute tsvi beloshn taytsh [Kitsur likute Jsevi bileshon<br />

taytsh], a digest of liturgical readings dated 1833 at Leeuwarden (Friesland),^^ and<br />

the sixteenth-century (or earlier) Yiddish translation of the Mahzor, Or. MS. 10735<br />

(Gaster no. 722), written by two hands.<br />

ETHICS<br />

One of the oldest Yiddish manuscripts in the British Library is Add. MS. 27204<br />

(Margoliouth no. 874), an early sixteenth-century recension of the anonymous ethical<br />

tract Seyfer mides [Sefer midot], otherwise known as Orkhes tsadikim [Orhot tsadikim].<br />

Probably composed in Germany in the fifteenth century, this work became a popular<br />

classic of traditional Jewish literature in both Yiddish and Hebrew versions: the shorter<br />

version in Yiddish was first printed in Isny in 1542 (this edition is not held in the British<br />

Library), and the longer version in Hebrew was first printed in Prague in 1581.^® The<br />

question of the possible priority of the Yiddish recension, especially in light of a sentence<br />

in the introduction to the manuscript (drum hobin mir doz seyfer mides in taytsh gimakht\<br />

86


;^. /. Decorated title-page of the Yiddish ethical tract known as Libes hrif Germany, copied<br />

1777; ink on paper. Or. MS. 10668


IS given some attention by Margoliouth. The British Library manuscript is slightly<br />

ornamented, with headings and initial phrases appearing in red ink.^« Thus the<br />

manuscript is significant both for textual history and as an example of early Yiddish<br />

manuscript decoration.<br />

The most popular of all Jewish ethical works, one studied by almost all levels of the<br />

male population for generations, the Mishnaic tract Pirkey oves [Pirke Avot] ('Ethics of<br />

the Fathers') is represented in a number of Yiddish manuscripts, singly in Or. MS<br />

10009 (Gaster no. 533), subtitled Shprtkhe derfetr, and as the first of four sections in Or.<br />

MS. looio (Gaster no. 532), both of the nineteenth century and essentially German in<br />

Hebrew characters. A much less known ethical tract is the eighteenth-century Amudey<br />

oylem ['Amude 'olam], also known as Libes brif represented singly in Or. MS. 10668<br />

(Gaster no. 117; see fig. i), and as the middle section of a tri-partite volume. Or. MS.<br />

10086 (Gaster no. 509). The manuscripts of the work in the British Library's Gaster<br />

Collection are not entitled 'Libes brif (hterally 'Love Letter')-at first glance a<br />

misleading name for a sober tract of social and moral criticism - but rather 'Amude 'olam<br />

('Eternal Pillars', or 'Pillars of the World').'*^ The author of Libes brif, Isaac Wetzlar<br />

(Itsik Vetslar),^^ is a transitional figure who bridges the old moralistic musar tradition and<br />

Mendelssohnian rationahsm. Given the multiple manuscripts of the work, and the<br />

relative obscurity of both the work and its author, it will not be out of place to summarize<br />

here the tract's argument. Wetzlar attributes the cultural and economic impoverishment<br />

of mid-eighteenth-century German Jewry to defective education and to the low cultural<br />

and spiritual level of the community leaders, the rabbis and the rich, who oppress the<br />

masses and keep them ignorant. He decries the ineffective system of learning Hebrew<br />

among the Ashkenazim: it would be better for the uneducated to say their prayers in<br />

Yiddish, just as Sefardic women and simple folk pray in Spanish and Portuguese.<br />

Synagogal mayhem results from congregants not knowing enough Hebrew to understand<br />

the service. Hebrew grammar should be studied at an early age and the curriculum<br />

should move from Hebrew to the Mishnah rather than to agadic works such as ''Eyn<br />

ya^akov, which are full of legends and myths. Women, too, must be taught Hebrew, so<br />

that they can read the Bible. Studying the Bible (rather than such works of superstition<br />

as the Tsenerene) with a critical mind is good for men and women, and will keep the latter<br />

from being alienated from Judaism.<br />

Another ethical work in the Gaster Collection, Or. MS. 10347 (Gaster no. 120), is the<br />

hr'itf Seyder vehanhdge lebaltshuve [Seder ve-hanhagah le-ba''al teshuvah] ('Manual for th<br />

Penitent') directed towards those who change their worldly ways. This undated tract, a<br />

product of so-called 'Habad' Hasidism, was probably prepared circa 1800 in White<br />

Russia or Lithuania on tinted paper typical of the region. Lastly, one may mention in the<br />

category of ethical tracts the fanciful Lebensloyf des foter Rhayns ('Biography of the River<br />

Rhine'), and a cautionary fable about the rich Croesus in a cemetery, all rather stilted<br />

reading, which are to be found together in one manuscript with the Yiddish version of<br />

Pirke Avot, Or. MS. iooio (Gaster no. 532), mentioned above.^^


GRAMMAR AND LEXICOGRAPHY<br />

The Gaster Collection also includes a work derived, albeit indirectly, from the great poet<br />

Elye Bokher (Elijah ben Asher Levita), author of the Old Yiddish epic Bove Bukh (about<br />

Buovo, the Italianate version of Bevis of Hampton).*^ Levita was an outstanding<br />

grammarian as well as man of letters, and his grammatical works went through many<br />

editions and were widely disseminated. Or. MS. 10348 (Gaster no. 109) is an eighteenthcentury<br />

extract, or abridgement, of Levita's Hebrew grammar, entitled Toytsoes khayim<br />

[Tots'ot hayim] ('Consequences of Life'), with Yiddish glosses or explanations. This<br />

abridgment and translation, prepared by the kabbaUst Hayim b. Benjamin Ze'ev Bochner<br />

of Cracow, was published in Hamburg in 1710.^^<br />

In a chronologically arranged bibhography of Yiddish lexicography,^^ no item in the<br />

British Library and few items elsewhere could claim precedence over Add. MS. 18688<br />

(Margoliouth no. 981). This fifteenth-century lexicon of difficult words in the Hebrew<br />

Bible has many Yiddish glosses, or as Margoliouth puts it, 'with frequent renderings in<br />

German, but written in Hebrew characters'. Similarly, the seventeenth-century<br />

manuscript of the Hebrew Pentateuch, Arundel MS. 27 (Margoliouth no. 244), is<br />

described as 'Notes on passages in the Pentateuch, with many German words in the<br />

Hebrew character'. (Karl Habersaat, of course, cites these as Yiddish manuscripts.) A<br />

third manuscript of lexicographic interest. Add. MS. 39561, of much later date, is<br />

associated with the American writer and folklorist C. G. Leland (i 824-1903), whose<br />

manuscripts are held in the British Library. An avid collector of, among other things,<br />

vocabularies of exotic tongues, Leland himself recorded isolated words and phrases (with<br />

a few examples of use in sentences) heard from the lips of one or more Yiddish speakers<br />

in the mid-nineteenth century.*^ In Add. MS. 39561 he dubbed them variously as<br />

' German Hebrew',' Schmussen',' Mauscheln',' the Jewish-German Dialect',' Schmussen-Deutsch',<br />

'Juedisch-Deutsch'.^^ It is, of course, Yiddish, but the hsts are mainly<br />

words of Hebrew-Aramaic origin,*^ many of which entered German rotwelsch and were<br />

studied by Ave-Lallemant and others ;^° such words also entered German dialect through<br />

the speech of Jewish horse and cow dealers. Leland, who seems to have known German<br />

and some Hebrew, gives us both a scattered list and an alphabetically ordered glossary.<br />

Attention to his naive spellings tells us something about the pronunciation of his<br />

informants.^^<br />

REALIA: LETTERS<br />

The first British Library Yiddish manuscript to appear in print, Harley MS. 7013<br />

(Margoliouth no. 1049), was a series of early eighteenth-century letters described by<br />

Margoliouth as partly in Hebrew, 'partly in Yiddish, and partly in a mixture of both'.<br />

Jacob J. Maitlis edited and published nine Yiddish letters and corrected Margoliouth's<br />

unchronological numbering, two of his datings, and the decipherment of a name. The<br />

third of the letters (Judah ben Menahem from Rotterdam to R. Aaron Moses Sofer in


London, 1713) is clearly Hebrew-and Maitlis implies as much in discussing its<br />

Yiddishisms. Maitlis explicitly comments on the Hebrew epistolary formulas with which<br />

almost all the letters begin, conventions of what he calls the 'rhetorical style'. In his brief<br />

discussion of the language and contents of the letters, he passes over the qualitative<br />

difference between the first two letters from Judah ben Menahem. What is especially<br />

striking is that Judah ben Menahem himself, at the beginning of his second letter, writes<br />

that he has no time to write be-lashon ha-ramah, leshon ha-kodesh ('in the high style, in<br />

the Holy Tongue'), as he did previously, and he moves into Yiddish (which he here calls<br />

leshon kelila [< Aramaic, 'light language']) for most of the remainder of the letter,<br />

shifting back to Hebrew for the close. Maitlis did a great deal in presenting and editing<br />

these letters, but there is much to add to his analysis, particularly as regards the highly<br />

fluid but not altogether indefinable borders between Hebrew and Yiddish.^^<br />

It seems pure chance that some Yiddish letters have been acquired and preserved in<br />

the British Library, as elsewhere.^^ One such, a letter of historical interest from the Jews<br />

of Diisseldorf to their coreligionists in Essen, dated 1768, is prefixed to an early Hebrew<br />

biblical manuscript. Add. MS. 10455 (Margoliouth no. 79), from the collection of C. D.<br />

Ginsburg. (This Bible, written in Germany in the fourteenth century, is one of the<br />

largest and heaviest manuscripts in the Hebrew collections.) Another letter preserved is<br />

Or. MS. 12069, iri two folios, received by Yule Fadl Zusman (Sussmann) from her father<br />

and dated i March 1854, in Rogasen (Poznan, Prussia), another corner of Yiddish<br />

geography in the German lands.^^ But preservation is not enough. Through an oversight<br />

in cataloguing, another Yiddish letter, an especially pathetic one dated 5 February 1790<br />

from Mrs Anna Levinstreit, who 'lodges in the town in Krebsen Street the 3rd Row up<br />

Two pairs of Stairs, No. 461 at Vienna', is not mentioned in the British Library's<br />

catalogue description of Add. MS. 11038, and can now be rediscovered.^^ Addressed to<br />

her late husband's business associate in London, the letter claims that according to the<br />

will of the deceased, Salomon of Neuvil (Swiss Neuwilen near Constance ?]^ goods<br />

belonging to him were in the possession of the addressee, Isaac Herschel, who was<br />

requested to return these goods to the widow, who had now left Dresden and settled in<br />

Vienna with her three sons. They were in dire straits and urged the family friend to<br />

respond forthwith. The goods whose return was requested were two bundles of pearls,<br />

two diamond rings and two large books. Perhaps the books were valuable ones, even<br />

decorated manuscript books of the kind discussed above. The vocabulary of the letter is<br />

principally New High German, but also has some Hebrew-Aramaic component terms<br />

and formulaic expressions, as well as the date and place. It is significant only as a<br />

reflection of the use of Yiddish in London, or in correspondence with London, in the late<br />

eighteenth century.<br />

PUBLIC RECORDS<br />

Or. MS. 12333 (Gaster no. 1223) contains a pot-pourri of materials from the early<br />

eighteenth to the mid-nineteenth centuries, mainly documents and letters from the<br />

Jewish community of Haguenau in Alsace (see fig. 2).^^ This community takes on a<br />

90


PLATE III<br />

Opening of the penitential liturgy, from a Mahzor in Yiddish, circa 1560. Add. MS. 27071, f. 2r


The Passover table-song Had Gadya in Yiddish and Aramaic, from the Haggadah copied and<br />

Illuminated by Joseph Le.pnik, Hamburg, dated 1740, on vellum. Sloane MS 3173 f 38V<br />

PLATE IV


certain importance in the Gaster Collection owing to another manuscript. Or. MS. 10755<br />

(Gaster no. 1200), sixty-three pages long and partly on bluish paper, with autograph<br />

reports of a delegate from Haguenau to the Sanhedrin of Paris. The Yiddish dialect of<br />

Alsace, sometimes referred to as Judaeo-Alsatian, has been the subject of considerable<br />

linguistic and even literary attention for over a century. These two Gaster manuscripts<br />

must be added to the bibliography of documentation on this longest-surviving dialect of<br />

Western Yiddish."<br />

MEDIC<strong>IN</strong>E<br />

The secular and the sacral worlds meet in the curious genre of medical and kabbalistic<br />

prescriptions known as Sgules urefues [segulot u-refu'ot] in which the Gaster collection is<br />

particularly rich. Among the manuscripts containing such texts are the eighteenth- or<br />

nineteenth-century Or. MS. 10343 (Gaster no. 103), with some Yiddish glosses (e.g. for<br />

infusions such as sasefras and sasiparilye), and the more 'scientific' fifteenth-century<br />

Seyfer refues [Sefer refu'ot], in Or. MS. 10396 (Gaster no. 676). The seventeenth-century<br />

Sgules urefues bukh ('Book of Charms and Remedies'), Or. MS. 10568 (Gaster no. 932),<br />

also partly in Yiddish, is both full and fascinating. One eighteenth-century manuscript,<br />

Or. MS. 10790 (Gaster no. 1203), curiously contains remedies in Yiddish, English and<br />

Latin. One might also mention in this context a microfilm held at the British Library of<br />

a manuscript located elsewhere:^® Or. Mic. 4914 contains an early collection in Hebrew<br />

and Yiddish (55 leaves, 71 items) of about five hundred prescriptions of folk-medicine<br />

and recipes for dyeing and other domestic arts, laws of kashrut, and charms and<br />

incantations.^^ Among its sundry contents, for example, are remedies or recipes for<br />

^trembling of the hands,' 'urinary ailments', 'virginity' and 'writing (in colour of gold)'.<br />

The Hebrew and Yiddish literature of'charms and cures' is of increasing interest today,<br />

both from the perspective of folk-medicine and from that of popular mysticism and<br />

alchemy. ^^<br />

DRAMA<br />

The manuscript whose text looks forward most poignantly to the present age, naively<br />

pitting assimilationist universalism against obscurantist ethnicity, is Or. MS. 12283<br />

(Gaster no. 133), Isaac Abraham Euchel's Reb Henikh, oder vos tut man damit}, written<br />

at the end of the eighteenth century. The irony of an anti-Yiddish play in Yiddish, of<br />

special importance in the history of Yiddish drama, has been much discussed since 1930,<br />

when Zalmen Rejzen published the text of the play in Yiddish for the first time, on the<br />

basis of a manuscript in Amsterdam.^^ It would be interesting to compare the Rejzen<br />

edition with the Gaster manuscript, which is a nineteenth-century copy of the<br />

eighteenth-century original.<br />

Of considerably less significance is a drama by the London immigrant Nathan<br />

Horowitz, who was, however, one of the first translators of Byron into Yiddish.<br />

91


GUCONSCRXmON<br />

COh'SlSTOHIALI<br />

SYNAGOGIE DE HAGUENAII.<br />

C<br />

r c \<br />

. 2. Deliberations in Yiddish of the administrative committee of the Jewish congregation at<br />

Haguenau (Alsace), 22 March 1840. Or. MS. 12333<br />

92


Horowitz's Shol hameylekh: a biblishe drame in 7 akten [King Saul: Biblical Play in 7<br />

Acts] (London, 1933) is described by the author on the title-page as 'Copy T and<br />

'Manuscript Print by the Author'. Although sometimes perceived as a lithograph and<br />

recorded as such among the library's Hebrew printed books/^ this is simply a manuscript<br />

prepared by the author and presented to the British Museum Library as if a book. A<br />

work of dogged application, it is graphically curious, but poetically deficient.^^<br />

<strong>THE</strong> LORD CHAMBERLA<strong>IN</strong>'S PLAYS<br />

The Licensing Act of 1737 required the Lord Chamberlain to license a new play before<br />

it could be publicly performed on the stage. This practice continued until 1968. It will<br />

be news to many that Yiddish plays and play synopses were similarly presented for<br />

decades to the Lord Chamberlain's Office [LCO] for licensing. ^^ Yiddish troupes in<br />

Britain have since 1880 staged at least a thousand different works,^'^ but they do not seem<br />

to have applied for permission to perform as many as a quarter of them. From the late<br />

1890s until the 1940s the practice appears to have been for a Yiddish theatre manager<br />

- if he bothered at all - to submit an English synopsis of the Yiddish play, together with<br />

two guineas for the registration fee. Sometimes a printed or manuscript text accompanied<br />

the synopsis, which was generally poorly written and sloppily presented. The examiners<br />

had additional cause for irritation when the fee was late in arriving. The examiners<br />

regarded careful attention to a play's contents as superfluous if the play were in Yiddish;<br />

this indifference bred ignorance and a certain contempt. At least one Yiddish play,<br />

Shalom Asch's Got fun nekome ('God of Vengeance'), was banned in Britain as late as<br />

1946.<br />

Copies of all plays licensed between 1824 and 1968, formerly held in the Lord<br />

Chamberlain's Office, are now in the British Library, together with all correspondence<br />

and examiners' reports, where these survive. All of this material is now accessible and<br />

may be seen in the Department of [Western] Manuscripts.^^ Plays can be searched<br />

through a card catalogue of titles and through bound volumes in which plays were<br />

recorded by the LCO as received. Yiddish plays can be found only through their<br />

translated English titles, a formidable obstacle unless one knows the material intimately.<br />

For most of the Yiddish plays licensed there are only poor English plot abstracts, but<br />

there is also Yiddish language material, printed and manuscript. The plays run the<br />

gamut between raucous musicals, sentimental operettas and tear-jerking melodramas on<br />

the one hand, and serious art theatre on the other. Spanning the years 1880 to 1961, the<br />

LCO plays are an important source for the study of Yiddish theatre in Britain.^^<br />

MS. NOTES <strong>IN</strong> PR<strong>IN</strong>TED BOOKS<br />

A comprehensive list of Yiddish manuscripts would also include Yiddish marginal<br />

glosses in Hebrew printed books such as we find, apparently in a contemporary hand, in<br />

the British Library copy (pressmark C.5o.d.2o) of the incunable Makre Dardeke<br />

93


([Naples], 1488).^^ These Yiddish glosses deserve attention not only in the context of the<br />

broad history of the Makre Dardeke,^^ but also in relation to other multilingual Hebrew<br />

and Yiddish lexicons.'® Another instance of Yiddish handwritten notes in an early<br />

Hebrew book was recently uncovered in the course of bibhographic research on Hebrew<br />

incunabula in the British Library. 'An old hand-written Hebrew list of manuscripts,<br />

printed books and other properties', bound up with the editio princeps (pressmark<br />

C.5O.d.7) of Jacob b. Asher's code, Arba'ah Turim (Piove di Sacco, 1475), was found to<br />

include Yiddish text, of no little period interest."^^ The significance squeezed out of this<br />

list demonstrates what seemingly fragmentary items can become when knowingly read.<br />

The above survey gives a brief and only preliminary account of some fifty Yiddish<br />

manuscript texts in the collections of the British Library.'^ In the absence of a definitive<br />

study of Yiddish palaeography and codicology, still a desideratum of Hebraic<br />

bibliography,^^ the dating and more precise provenance within Eastern and Central<br />

Europe of some Yiddish manuscripts will necessarily remain tentative. Given the current<br />

upsurge of academic and general interest in Yiddish in Britain and abroad, the British<br />

Library's Yiddish manuscript collections will continue to attract attention. Much<br />

remains to be learned from them.<br />

APPENDIX<br />

CONCORDANCE OF <strong>YIDDISH</strong> MS. NUMBERS<br />

(manuscripts discussed in this survey)<br />

BL MS. no.<br />

Arundel 27<br />

Harley 7013<br />

Sloane 3173<br />

Add. 10455<br />

Add. 11038<br />

Add. 17867<br />

Add. 18688<br />

Add. 18694<br />

Add. 18695<br />

Add. 18724<br />

Add. 27O45(B)<br />

Add. 27071<br />

Add. 27204<br />

Add. 39561<br />

Or. 5834<br />

Or. 9911<br />

British Library MS. numbers<br />

Margoliouth cat. no.<br />

Margoliouth 244<br />

Margoliouth 1049<br />

Margoliouth 612<br />

Margoliouth 79 [Ginsburg 19]<br />

Margoliouth 651<br />

Margoliouth 981<br />

Margoliouth 102<br />

Margoliouth 683<br />

Margohouth 611<br />

Margoliouth 925 [Almanzi 151]<br />

Margoliouth 684 [Almanzi 176]<br />

Margoliouth 874 [Almanzi 318]<br />

Margoliouth 679<br />

Gaster 584<br />

94


Or. 9999<br />

Gaster ^<br />

Or. ioooo Gaster 513<br />

Or. ioooi Gaster 514<br />

Or. 10002<br />

Gaster ioio<br />

Or. 10003 Gaster 1064<br />

Or. 10009 Gaster 533<br />

Or. iooio Gaster 532<br />

Or. 10086 Gaster 509<br />

Or. 10330 Gaster 1061<br />

Or. 10343 Gaster 103<br />

Or. 10347 Gaster 120<br />

Or. 10348 Gaster 109<br />

Or. 10396 Gaster 676<br />

Or. 10568 Gaster 932<br />

Or. 10668 Gaster 117<br />

Or. 10735 Gaster 722<br />

Or. 10755 Gaster 1200<br />

Or. 10790 Gaster 1203<br />

Or. 12069 -<br />

Or. 12283 Gaster 133<br />

Or. 12333 Gaster 1223<br />

Or. 12983 —<br />

11745.aaaa.27 [catalogued as printed book]<br />

C.5O.d.7 [printed book with MS. notes]<br />

C.5O.d.2o [printed book with MS. notes]<br />

Margoliouth numbers<br />

Margoliouth cat. no.<br />

BL MS. nO.<br />

Margoliouth 79 [Ginsburg 19] Add. 10455<br />

Margoliouth 102 Add. 18694<br />

Margoliouth 244 Arundel 27<br />

Margoliouth 611 Add. 18724<br />

Margoliouth 612 Sloane 3173<br />

Margoliouth 651 Add. 17867<br />

Margoliouth 679 Or. 5834<br />

Margoliouth 683 Add. 18695<br />

Margoliouth 684 [Almanzi 176] Add. 27071<br />

Margoliouth 874 [Almanzi 318] Add. 27204<br />

Margoliouth 925 [Almanzi 151] Add. 27O45<br />

Margoliouth 981 Add. 18688<br />

Margoliouth 1049 Harley 7013<br />

95


Gaster handlist no.<br />

Gaster 103<br />

Gaster 109<br />

Gaster 117<br />

Gaster 120<br />

Gaster 133<br />

Gaster 509<br />

Gaster 512<br />

Gaster 513<br />

Gaster 514<br />

Gaster 532<br />

Gaster 533<br />

Gaster 584<br />

Gaster 676<br />

Gaster 722<br />

Gaster 932<br />

Gaster ioio<br />

Gaster 1061<br />

Gaster 1064<br />

Gaster 1200<br />

Gaster 1203<br />

Gaster 1223<br />

Gaster numbers<br />

BL MS. no.<br />

Or. 10343<br />

Or. 10348<br />

Or. 10668<br />

Or. 10347<br />

Or. 12283<br />

Or. 10086<br />

Or. 9999<br />

Or. 10000<br />

Or. 10001<br />

Or. iooio<br />

Or. 10009<br />

Or. 9911<br />

Or. 10396<br />

Or. 10735<br />

Or. 10568<br />

Or. 10002<br />

Or. 10330<br />

Or. 10003<br />

Or. 10755<br />

Or. 10790<br />

Or. 12333<br />

I The manuscript has been reproduced in a<br />

facsimile edition. On the Yiddish inscription, see<br />

the study by Ch. Shmeruk in the companion<br />

voiume to the facsimile, 'The versified Old<br />

Yiddish blessing in the Worms Mahzor', in M.<br />

Beit-Arie {ed.). Worms Mahzor, MS. Jewish<br />

National and University Library Heb. 4°j8i/1:<br />

Introductory Volume (Vaduz, 1985), pp. 100-3,<br />

and the earlier study by W. Roll, 'Das alteste<br />

datierte judisch-deutsche Sprachdenkmal; ein<br />

Verspaar im Wormser Machsor von 1272/73',<br />

Zeitschrift fiir Alundartenforschung, xxxiii (Wiesbaden,<br />

1966), pp. 127-38; see also Shmeruk's<br />

Sifrut yidish: perakim le-toldotehah [ Yiddish<br />

Literature: aspects of its history] (Tel-Aviv,<br />

1978), pp. 9-11 (with reproduction from the<br />

manuscript, and reference to other studies by D.<br />

Sadan), and his Prokimfun deryidisher titeraturgeshikhte<br />

[Yiddish Literature: aspects of its<br />

history] (Tel Aviv, 1988), pp. 11-14.<br />

2 See Shmeruk, Prokim, pp. 33-5. Helmut Dinse,<br />

in Die Entwicklung des jiddischen Schrifttums im<br />

deutschen Sprachgebiet (Stuttgart, 1974), pp.<br />

280-1, lists 45 items from 1953 to 19^7, when<br />

the debate was most fierce. For an account and<br />

an analysis of this debate, and a comprehensive<br />

bibliography as well, see Jerold C. Frakes, The<br />

Politics of Interpretation: Alterity and Ideology in<br />

Old Yiddish Studies (Albany, 1989); there is also<br />

a study by Gabriele Strauch, Dukus Horant:<br />

Wanderer zmischen zwei Welten (Amsterdam,<br />

1990). Research on the Cambridge Codex is also<br />

recorded in Stefan C. Kei(et al. (eds.). Published<br />

Material from the Cambridge Genizah Collection:<br />

A Bibliography i8g6-ig8o (Cambridge, 1988), p.<br />

148. For a lengthy palaeographical account of the<br />

manuscript, with a facsimile of its character set<br />

(i.e. the Hebrew alphabet), see S. Birnbaum, The<br />

Hebrew Scripts (London and Leiden, 1954-71),<br />

2 parts (plates and text), no. 356*. On the<br />

discovery of the manuscript, see C. Gininger, 'A<br />

Note on the Yiddish Horant', in U. Weinreich


(ed.), The Field of Yiddish: Studies in Yiddish<br />

language, folklore, and literature (New York,<br />

i954)> PP- 275-7-<br />

3 Frakes, ibid., passim. In the nineteenth century<br />

there were Jewish scholars in Germany who<br />

maintained that the Jews in medieval and early<br />

modern Germany had spoken the same German<br />

as their Christian neighbours; isolation and<br />

Eastern influence had corrupted this speech, the<br />

result being the ghastly 'jargon', Yiddish.<br />

Convinced that full social and civic acceptance<br />

depended on their ridding themselves of this<br />

linguistic abomination, the German-Jewish establishment<br />

waged a harsh campaign against<br />

Yiddish. In the twentieth century — a tragic<br />

period in which a majority of native Yiddishspeakers<br />

have perished - linguistic science and<br />

history have rescued Yiddish from this opprobrium.<br />

In the long debate as to whether such<br />

works as Dukus Hurnt (or Dukus Horant) are<br />

written in 'Old Yiddish' or in 'High German in<br />

Hebrew letters', the reigning opinion, held even<br />

by some distinguished Germanists, is that a text<br />

written in Hebrew characters and designed for a<br />

Jewish audience is Yiddish even when the<br />

vocabulary is overwhelmingly German.<br />

4 Through the nineteenth century and well into<br />

the twentieth, Yiddish books and manuscripts in<br />

the British Museum Library, as elsewhere, were<br />

included in the catalogues of Hebrew (Zedner<br />

1867; Van Straalen 1892, 1901; Margoliouth<br />

1899, 1905, 1915; Leveen 1935) and were called<br />

'Judaeo-German', 'Jewish German', etc. The<br />

glottonym 'Judaeo-German', commonly used<br />

even for East European Yiddish, fell gradually<br />

into disuse in this century, when the movement<br />

for an indigenous and unhyphenated name began<br />

to make headway, first in North America and<br />

later in Western Europe. Modern terminology is<br />

reflected in more recent subject headings; cf.<br />

R. C. Alston, A Topical Index to Pressmarks in use<br />

in The British Museum Library (i82j-ig^j) and<br />

The British Library (ig/j—ig8s), including pressmarks<br />

in... The Department of Oriental Manuscripts<br />

and Printed Books (London, 1987), s.v.<br />

'Yiddish'(3 pp.).<br />

Esdaile in his The British Museum Library: a<br />

Short History and Survey (London, 1946), p.<br />

299, wrote: ' With Hebrew is often classed<br />

Yiddish. But this, though written and printed in<br />

Hebrew characters, is not Semitic, but European,<br />

being the dialect (Juedisch) of the Jews in<br />

Germany. Yiddish books reaching the Museum<br />

are for convenience catalogued in the Oriental<br />

Library, but are preserved in the Printed Books<br />

and read in the Reading Room.' The flawed<br />

definition given here of Yiddish, 'the dialect of<br />

the Jews in Germany', is surprising. At the very<br />

moment Esdaile wrote and only a few miles from<br />

where he wrote a vibrant Yiddish culture<br />

flourished in the East End of London. In his day<br />

a significant world-class literature existed in<br />

Yiddish, which was the language of the majority<br />

of Eastern European Jews and of hardly a<br />

remnant in Germany proper.<br />

Records for the British Library's holdings of<br />

Yiddish books printed before 1800, including<br />

much printing from the German lands, were<br />

compiled by M. Lutzki in his unpublished<br />

Reshime fun yidishe gidrukte sforim biz dem yor<br />

1800 velkhe gefinen zikh in der bodliana in oksford<br />

un m britishen muzeum in london [Catalogue of<br />

Yiddish printed books (until the year 1800) held<br />

in the Bodleian Library, Oxford, and in the<br />

British Museum (later British Library), London]<br />

(MS. New York, 1954, deposited in the YIVO<br />

Institute, New York), a copy of which is held in<br />

the Hebrew Section of the British Library.<br />

Records for a major portion of the Yiddish books<br />

acquired by the British Library before 1975, and<br />

which were included in the printed (and now<br />

automated) General Catalogue, have been compiled<br />

in Yiddish Printed Books in the British<br />

Library, preface by B. S. Hill (London: Hebrew<br />

Section, The British Library, 1992); due to longstanding<br />

automation difficulties, the Hebrew<br />

characters in this computer-generated compilation<br />

run in the proper direction within words,<br />

but the words themselves run backwards.<br />

Records for Yiddish books printed in the<br />

nineteenth century are to be found in the<br />

catalogues by J. Zedner, Catalogue of the Hebrew<br />

Books in the Library of the British Museum<br />

(London, 1867; reprinted 1964), S. van<br />

Straalen, Catalogue of Hebrew Books in the British<br />

Museum acquired during the years i868-i8g2<br />

(London, 1894; reprinted 1977), and idem.<br />

Supplementary Catalogue of Hebrew Books in the<br />

British Museum, acquired during the years<br />

T8gj-i8gg (London, 1991; limited distribution).<br />

See also the entries in the unpublished (and<br />

incomplete) galley-proofs of Van Straalen's<br />

Subject Catalogue of the Hebrew Printed Books<br />

(ca. 14JS - ca. igoo) held in the Library of the<br />

97


British Museum {now British Library), under the<br />

headings ' Belles-lettres: Drama: Judaeo-<br />

German' and 'Belles-Lettres: Novels: Judaeo-<br />

German', and also the indexes to Van Straalen's<br />

unpublished Gatalogue of Hebrew Printers {ca.<br />

1500 ~ ca. igoo) as represented in the holdings of<br />

the British Museum [now British Library), index<br />

5: 'Printers of languages other than Hebrew:<br />

Jewish languages: Yiddish', listing some forty<br />

printers.<br />

5 On the history of the Yiddish language, see Max<br />

Weinreich, Geshikhte fun der yidisher shprakh<br />

[History of the Yiddish Language], 4 vols. {New<br />

York, 1973), and the partial English version<br />

which excludes the notes, History of the Yiddish<br />

Language, trans. S. Noble and J. A. Fishman<br />

(Chicago and London, 1980). Much Yiddish<br />

linguistic literature has been recorded in B.<br />

Borochov, 'Di Bibliotek funem yidishn filolog:<br />

fir hundert yor yidishe shprakh forshung',<br />

reprinted in his Shprakh-forshung un literaturgeshikhte,<br />

ed. N. Meisel [Mayzel] {Tel Aviv,<br />

1966), pp. 76-136 (a second, unpublished, part<br />

of the 'Bibliotek' is said to be preserved in<br />

manuscript at the YIVO Institute in New York);<br />

K. Habersaat, 'Materialien zur Geschichte der<br />

jiddischen Grammatik', Orbis, xi {1962), pp.<br />

352-68; idem, 'Zur Geschichte der jiddischen<br />

Grammatik: eine Bibliographische Studie', Zeitschrift<br />

fur Deutsche Philologie, lxxxiv {1965), pp.<br />

419-35, and lxxxvi (1966), p. 156; S. Birnbaum,<br />

Yiddish: A Survey and a Grammar (Toronto,<br />

1979)1 PP- 309-88 ('Bibliography'); J. G. Bratkowski,<br />

Yiddish Linguistics: a Multilingual Bibliography<br />

(New York and London, 1988); and<br />

D. M. Bunis and A. Sunshine, Yiddish Linguistics:<br />

A Glasstfied Bilingual Inde.x of Yiddish<br />

Serials and Gollections, igij-ig^S {New York<br />

and London, 1994).<br />

For surveys of Yiddish linguistic research, see<br />

H. P. Althaus, 'Yiddish', in Gurrent Trends in<br />

Linguistics, vol. ix (The Hague, 1972), pp.<br />

1345-82, and Dovid Katz, 'On Yiddish, in<br />

Yiddish, and for Yiddish: 500 years of Yiddish<br />

Scholarship', in M. H. Gelber (ed.). Identity and<br />

Ethos: A Festschrift for Sol Liptzin on the<br />

Occasion of His 8s th Birthday (New York, 1986),<br />

pp. 23-36. The generally accepted view that<br />

Yiddish is a variety of High German with<br />

significant Slavic and Hebrew-Aramaic components<br />

has recently been challenged by Paul<br />

Wexler's theory that Yiddish is a Slavic language.<br />

'Judaeo-Sorbian', which has been relexified<br />

from High German. See his 'Yiddish-the<br />

Fifteenth Slavic Language: A Study of Partial<br />

Language Shift from Judeo-Sorbian to German',<br />

International Journal of the Sociology of<br />

Language, xci {1991), pp. 9-150, and Ms more<br />

recent - and more controversial - The Ashkenazic<br />

Jews: A Slavo-Turkic People in search of<br />

a Jewish Identity {Columbus, Ohio, 1993).<br />

6 The Got fun avrom ('God of Abraham') prayer<br />

recited at home by women at the close of the<br />

Sabbath is one striking exception, as is indeed<br />

the entire tkhines genre, a personal rather than a<br />

communal prayer form. The Yiddish sidur<br />

{* prayer book'), such as that translated by Joseph<br />

ben Yakar (Ichenhausen, 1544), and mahzor<br />

{*holiday prayer book'), such as the British<br />

Library's Add. MS. 27071, seem to have been<br />

primarily for home use. On women's liturgies in<br />

Yiddish, see Solomon Freehof, 'Devotional<br />

Literature in the Vernacular', GGAR Yearbook,<br />

xxxiii (1923), pp. 375-424; Dinse, op. cit., pp.<br />

84-91 and 190-3; Devra Kay, 'An Alternative<br />

Prayer Canon for women: the Yiddish Seyder<br />

Tkhines', in Julius Carlebach (ed.), Zur Geschichte<br />

der jiidischen Frau in Deutschland (Berlin,<br />

1993), pp. 49-96 (with bibliography of editions);<br />

and Jennifer Breger, 'Women's Devotional<br />

Literature: An Essay in Jewish Bibliography'^<br />

Jewish Book Annual, Hi (New York, 1994-1995),<br />

pp. 73-98. On prayer in Yiddish, see David E.<br />

Fishman, 'Mikoyekh davenen af yidish: a bintl<br />

metodologishe bamerkungen un naye mekoyrim'<br />

[' Concerning Prayer in Yiddish: Methodblogical<br />

Comments and New Sources'], Yivo Bleter,<br />

N.S., i {New York, 1991), pp. 69-92 (in Yiddish);<br />

and J. Baumgarten, Introduction a la litterature<br />

yiddish ancienne {Paris, 1993), pp. 319-62 {'Prier<br />

en langue vulgaire').<br />

7 See in this respect Lewis Glinert's 'Hebrew-<br />

Yiddish Diglossia: Type and Stereotype Implications<br />

of the Language of Ganzfried's Kitzur\<br />

International Journal of the Sociology of Language,<br />

lxvii {1987), pp. 39-55- On the knowledge<br />

of Hebrew in Eastern Europe, cf. S. Stampfer,<br />

'What did it mean to know Hebrew in Eastern<br />

Europe.^', in L. Glinert {ed.}, Hebrew in Ashkenaz<br />

{Oxford, 1993).<br />

8 An exemplary conversation in Ashkenazic<br />

Hebrew between two Yiddish-speaking {!) merchants<br />

('Drittes Gesprach, Zwischen zweyen<br />

Handels-Juden') is reproduced in Bibliophilus'


Judischer Sprach-Meister, oder Hebrdisch-Teutsches<br />

Worter-Buch (Frankfurt and Leipzig,<br />

1742), pp. 92 ff.<br />

9 The entry, 'Manuscripts, Hebrew', by D. S.<br />

Loewinger and E. Kupfer, in the Encyclopaedia<br />

Judaica (Jerusalem, 1972), vol. xi, cols. 899-900,<br />

defines 'Hebrew manuscripts' as a 'term which<br />

includes religious and secular books, as well as<br />

letters and documents written on papyrus,<br />

parchment, hides and paper in Hebrew characters,<br />

sometimes using them for the writing of<br />

languages other than Hebrew, e.g. Aramaic,<br />

Yiddish, Ladino, etc'<br />

10 Great twentieth-century Yiddish scholars like<br />

Max Erik, Nahum Shtif, Noah Prylucki, Max<br />

Weinreich and others were of course interested<br />

in and studied Yiddish manuscripts. Cataloguers<br />

of major sales catalogues {e.g., Chimen Abramsky),<br />

who often remain anonymous, did give<br />

expert attention to Yiddish manuscripts, but<br />

other than Karl Habersaat, the most important<br />

bibliographer of Yiddish manuscripts after<br />

Steinschneider, no twentieth-century scholar has<br />

made bibliographical study of Yiddish manuscripts<br />

his major concern. The philologist Ber<br />

Borochov's pioneering bibliographical essay on<br />

research on Yiddish was not focused on Yiddish<br />

manuscripts, and Chone Shmeruk's survey of<br />

Yiddish literature in the Encyclopaedia Judaica<br />

(Jerusalem, 1972), vol. xvi, cols. 798-833, deals<br />

principally with printed works.<br />

11 This has been widely documented. The first<br />

modern historian of Yiddish literature, Leo<br />

Wiener {himself a trained Slavist), wrote in his<br />

The History of Yiddish Literature in the Nineteenth<br />

Gentury (London, 1899; reprinted New<br />

York, 1972), p. 13: 'Even Steinschneider has no<br />

love for it; although he has written so much and<br />

so well on its literature, he knows nothing of its<br />

nineteenth-century development, and nearly all<br />

his quotations of Judeo-German words that in<br />

any way differ from the German form are<br />

preposterously wrong.' Steinschneider's last<br />

views are expressed in his Allgememe Einleitung<br />

in die judische Literatur des Mittelalters: Vorlesungen...<br />

(Amsterdam, 1966; reprinted from<br />

Jewish Quarterly Review, xvi [1904], pp. 759-64).<br />

12 Steinschneider's detailed list of Yiddish manuscripts<br />

is found in his 'Juedische [lege Juedisch-<br />

Deutsche] Litteratur und Juedisch-Deutsch',<br />

Serapeum (1864), pp. 33-104, and (1866), pp.<br />

129-40, 145-59 CJuedisch-deutsche Handschriften',<br />

nos. 386-451); see also the 'Nachtrage'<br />

in (1869), pp. 129-59. This list of<br />

manuscripts was unfortunately not included in<br />

the reprint of the earlier part {on printed books)<br />

ot Juedisch-Deutsche Literatur, which was issued<br />

by the Hebrew University {Jerusalem, 1961). It<br />

may be noted here that Steinschneider's own<br />

hand-annotated copy oi Juedisch-Deutsche Literatur,<br />

with extensive additional material not<br />

included anywhere else, is held in the library of<br />

the Jewish Theological Seminary, New York,<br />

and is available on microfilm from UMI<br />

Microfilms; see A Reel Guide to the Steinschneider<br />

Gollection, Reels 1-20, from the library<br />

of the Jewish Theological Seminary of America<br />

{Ann Arbor: University Microfilms), reel 13, no.<br />

107 (173 exp.). A copy of this is held in the<br />

British Library.<br />

13 B. Weinryb, 'Handschriften. II. Jiddisch',<br />

Encyclopaedia Judaica (Berlin, 1931), vol. vii,<br />

cols. 944—7 (with bibliography).<br />

14 See Karl (Carlo) Habersaat, 'Beitrage zur<br />

Bibliographie der jiidisch-deutschen Handschriften,<br />

nebst Nachtrag zu Shunami, Bibliography',<br />

Le Muse'on: revue d'e'tudes orientals,<br />

liv (Louvain, 1941), pp. 187-95; idem, 'Prolegomena<br />

zum Repertorium der Jiddischen<br />

Handschriften', Zeitschrift fur deutsche Philologie,<br />

lxxxi {1962), pp. 338-48; idem, 'Repertorium<br />

der Jiddischen Handschriften', Rivista<br />

degli studi orientali, xxix {1954), pp. 53-70; xxx<br />

(1955)1 PP- 235-49; and xxxi {1956), pp. 41-9;<br />

and idem, 'Beitrag zur Chronologie der datierten<br />

jiddischen Handschriften {1307-1619)', Mittetlungen<br />

aus dem Arbeitskreis fur Jiddistlk^ ii, no.<br />

r8 (1963), pp. 117-18. (A bound volume of<br />

photocopies of most of Habersaat's numerous<br />

publications, entitled Studies in Yiddish, Hebrew,<br />

Judaeo-Spanish and Biblical Bibliography [1933-<br />

ig66], is held in the Hebrew Section of the<br />

British Library.)<br />

M. Lutzki's unpublished Reshime fun yidishe<br />

gidrukte sfortm, cited above, apparently included<br />

an appendix {'Hesofe i') comprising a union list<br />

of Yiddish manuscripts {'algemeyne reshime fun<br />

idishe manuskripten'), but this is missing in the<br />

reproduction held at the British Library (is it to<br />

be found with the original manuscript deposited<br />

in the YIVO Institute in New York.''); a second<br />

appendix {'Hesofe 2') lists Yiddish manuscripts<br />

in Germany and Austria, of which microfilms are<br />

held at the Institute of Microfilmed Hebrew<br />

99


Manuscripts, Jerusalem. The compendious<br />

union catalogue of the Hebrew-character manuscripts<br />

reproduced on microfilm for this Institute,<br />

The Collective Catalogue of Hebrew<br />

Manuscripts (Paris: Chadwyck-Healey, 1989, on<br />

microfiche) includes a 'language' file listing<br />

Yiddish and other Jewish languages (each in a<br />

separate sequence) as well as a 'library' file<br />

according to the respective institutions' pressmarks.<br />

Unfortunately, there is no entry under<br />

'Yiddish' (or, indeed, under any other Jewish<br />

language) in the otherwise helpful bibliographic<br />

compendium by B. Richler, Guide to Hebrew<br />

Manuscript Collections (Jerusalem, 1994).<br />

15 For example, K. Habersaat, 'Die jiddischen<br />

Handschriften in der Schweiz', Phonetica, x<br />

(1963), p. 128, also published in Archiv fur das<br />

Studium der neueren Sprachen und Ltteraturen,<br />

cxvii (1965/6), pp. 114-15; idem,' Die jiddischen<br />

Handschriften in Italien', Archiv Braunschweig,<br />

cci (1965), pp. 48-50; M. Weinreich, 'Vos<br />

Keymbridzsh farmogt' [Yiddish in Cambridge<br />

collections], in his Bilder fun der yidtsher<br />

literaturgeshikhte (Wilno, 1928), pp. 140-8; S.<br />

Loewinger and B. Weinryb, Jiddische Handschriften<br />

in Breslau (Budapest, 1936; reprinted<br />

from Magyar Zsidd Szemle, liii); J. Baumgarten,<br />

'Les manuscrits Yidich de la Bibliotheque<br />

Nationale de Paris', in David Goldberg (ed.).<br />

The Eield of Yiddish: Studies in language, folklore<br />

and literature: Fifth Collection (Evanston/New<br />

York, 1993), pp. 121-51; and the typescript<br />

'Jiddische Hss. bzw. Hss. mit jidd. Bestandteilen<br />

an der BSB [List of Yiddish mss.]', 2 pp.,<br />

available in the Bayerische Staatsbibliothek in<br />

Munich. On collections of Yiddish letters more<br />

will be said later.<br />

16 For example, J. Maitlis, ' London Yiddish<br />

Letters of the Early Eighteenth Century', The<br />

Journal of Jewish Studies, vi (1955), pp. 153-65<br />

and 237-52. Cecil Roth translated one of these<br />

letters in 'An Irish Marriage', in his edition of<br />

Anglo-Jewish Letters, 1158-1 gij (London,<br />

1938), p. 87. Prof Walter Roll of Trier is<br />

preparing a study of British Library manuscripts<br />

containing Yiddish biblical glosses.<br />

17 On the quantity of the surviving Hebrew<br />

manuscript material, 'It has been estimated that<br />

there are about 60,000 [Hebrew-character]<br />

manuscripts (codices) and about 200,000 fragments,<br />

most of which have come from the Cairo<br />

Genizah...'. Needless to say, only a very tiny<br />

portion of these manuscripts and fragments are<br />

in Yiddish; cf. Loewinger and Kupfer in the<br />

Encyclopaedia Judaica (Jerusalem, 1972), vol. xi,<br />

col. 900.<br />

18 Part i (London, 1899; reprinted 1965), Part ii<br />

(London, 1905; reprinted 1965), Part iii<br />

(London, 1915; reprinted 1965), covering the<br />

British Library's acquisitions of Hebrew manuscripts<br />

to 1915; Part iv: Introduction, Indexes,<br />

Brief Descriptions of Accessions, and Addenda<br />

and Corrigenda by J. Leveen (London, 1935;<br />

reprinted 1977). Yiddish material is scattered<br />

throughout these volumes. The Yiddish manuscripts<br />

in the British Library, together with all<br />

other Hebrew-character manuscripts, have been<br />

microfilmed for the Institute of Microfilmed<br />

Hebrew Manuscripts at the Jewish National and<br />

University Library, Jerusalem. The union catalogue<br />

prepared by the Institute was noted above<br />

(n. 14).<br />

19 There is an early nineteenth-century inscription<br />

inserted in Add. MS. 17867 (Margoliouth no.<br />

651), a manuscript dated 1720 on the title-page;<br />

see Margoliouth, vol. ii, p. 267.<br />

20 A number of catalogues and handlists are<br />

available for the collection, among them:<br />

(1) The original handlist of all Gaster's<br />

manuscripts (headed ' Gaster Manuscript Catalogue'),<br />

indicating those acquired by the British<br />

Museum (now British Library) in 1925 and<br />

those acquired by the John Rylands Library in<br />

Manchester in 1955. It may be noted that nos.<br />

1-2094 3^^ the original catalogue entries, nos.<br />

2095-9 w^^^ added by Dr Ettinghauserj-when he<br />

evaluated the manuscripts, and nos. 2100-17 ^"^<br />

pp. 173 (right-hand page) to 175 were added by<br />

Gaster's son, V. I. Gaster. A reproduction of this<br />

large folio volume is kept in the Hebrew Section,<br />

Oriental and India Office Collections; this has<br />

now been reproduced in reduced format as the<br />

Handlist of Gaster Manuscripts (London, 1995;<br />

limited distribution).<br />

(2) A handlist of the Gaster manuscripts<br />

acquired by the British Museum Library,<br />

extracted (photographically) from the original<br />

handlist, and thus containing identical data. This<br />

handlist is entitled Catalogue of Hebrew and<br />

Samaritan Manuscripts: Gaster Collection, and<br />

kept in the Oriental Reading Room (classified<br />

B3).<br />

(3) The 'Blue Slip Catalogue' of the Gaster<br />

Collection, containing descriptive notes by a<br />

IOO


succession of Museum and Library curators<br />

(Jacob Leveen, Joseph Rosenwasser, David<br />

Goldstein, c. 1925-85).<br />

{4) A typescript catalogue in Hebrew of the<br />

Gaster Collection in the British Museum (now<br />

British Library), prepared by N. AUony and<br />

D. S. Loewinger (Jerusalem, i960), with a useful<br />

index to languages, including Yiddish and<br />

'Ashkenazit' [sic]. Copies of this typescript are<br />

kept in the Oriental Reading Room of the British<br />

Library, as well as at the Jewish National and<br />

University Library, Jerusalem. To use this<br />

catalogue, it is helpful to know that the righthand<br />

number within each entry is the Gaster<br />

manuscript number; the left-hand number is the<br />

British Library 'Or. MS.' number, and the third<br />

number, in the left margin, is the Institute's<br />

microfilm number. There are typographical<br />

errors in the index to languages: 576 should be<br />

516; 695 and 970 do not appear to be Yiddish<br />

items.<br />

(5) A revision of Allony and Loewinger is<br />

incorporated in the Collective Catalogue of<br />

Hebrew Manuscripts cited above. A whole section<br />

of the Collective Catalogue is devoted to the<br />

Gaster Collection (see the 'Libraries' file).<br />

(6) Gaster's manuscripts are also recorded in<br />

the compilation by Aron Freimann, Union<br />

Catalogue of Hebrew Manuscripts and Their<br />

Location, index volume by M. Schmelzer (New<br />

York, 1964-1973), which provides a wealth of<br />

bibliographic documentation.<br />

One may also mention Gaster's typescript<br />

'Notes on my library (and earlier drafts with<br />

corrections) [1924]', in which he briefly surveys<br />

his Yiddish (and also his ' Spanish') manuscripts.<br />

21 Karl Habersaat's knowledge of manuscript catalogues<br />

and secondary sources was impressive,<br />

but his reference to Gaster manuscripts in his<br />

'Repertorium der Jiddischen Handschriften',<br />

Rivista degli studi orientali, xxix (1954), p. 58,<br />

does not go beyond mention of 'Enc. Jud. IX,<br />

128, 130 d'. He cited no Gaster items in his<br />

unpublished typescript Yiddish Manuscripts in<br />

England (c. 1964; held at the British Library),<br />

the early handlists and catalogues of the collection<br />

apparently being unknown to him.<br />

22 On Yiddish translations of the Bible, see<br />

Shmeruk, Sifrut yidish: perakim le-toldotehah,<br />

pp. 105-46; idem, Prokim fun der yidisher<br />

literatur-geshikhte, ch. 5 ('Arum dem tanakh'),<br />

pp. 157-210; W. Staerk and A. Leitzmann, Die<br />

judisch-deutschen Bibelubersetzungen von den<br />

Anfdngen bis zum Ausgang des 18. Jahrhunderts<br />

(Frankfurt, 1923); N. Leibowitz, Die Ubersetzungstechnik<br />

der judisch-deutschen Bibelubersetzungen<br />

des IS- und 16. Jahrhunderts, Ph.D.<br />

thesis, Marburg, 1931; J. Baumgarten, 'Les<br />

traductions de la Bible en yiddish (XVIP-<br />

XVIir' siecle) et la Zeenah ureenah (Bale, 1622)<br />

de Yaakov ben Itsak Achkenazi de Janow',<br />

Revue des etudesjuives (1985), pp. 305-10; idem.<br />

Introduction a la litte'rature yiddish ancienne, pp.<br />

109-62 ('les bibles yiddish'); and M. Aptroot,<br />

'Blits un Vitsnhoyzn; naye penimer fun an alter<br />

makhloykes' ['Blitz and Witzenhausen; new<br />

aspects of an old conflict'], Oksfor der yidish [A<br />

Yearbook of Yiddish Studies], i (Oxford, 1990),<br />

PP- 3-38.<br />

23 As 'a specimen of the style' of this manuscript,<br />

Margoliouth gives the opening of Leviticus,<br />

which amply illustrates the literalistic translation<br />

tradition.<br />

24 Pencilled in at top off ir in English: 'M. Gaster<br />

a present from my father vii 1903'. Rosenwasser<br />

and Leveen date the manuscript as eighteenth<br />

century, but Gaster dates it 1816 and attributes<br />

it to a specific melamed. Allony and Loewinger<br />

question both the author's name and the date<br />

given by Gaster. Gaster calls the author a<br />

'melamed' and names him as Schmuel Mosche<br />

b. Aron Lazar; Allony-Loewinger ascribe it to<br />

'Moshe ben Aharon Lazar melamed (?), 1810<br />

25 All the cataloguers prior to Allony and Loewinger<br />

gave the author's name as Meir ben<br />

Anshel. Allony and Loewinger offer the most<br />

reliable descriptions, but cali one group<br />

'Yiddish' and the others, which are linguistically<br />

identical, 'Yiddish and Hebrew'. Gaster often<br />

claims his manuscripts are older than Allony and<br />

Loewinger think they are. Gaster's eighteenth<br />

century is here revised to the nineteenth century.<br />

(It is worth noting, and not simply out of<br />

bibliographic pedantry, that not one of the four<br />

elements of the title stamped on the spines of<br />

these volumes - 'Meir b. Anshel / Judaeo-<br />

German / Brit. Mus. / Oriental' - goes unchanged<br />

or unchallenged today!) Curiously,<br />

Gaster found the handwriting of this quite<br />

legible manuscript to be 'strange'.<br />

26 Adolph Neubauer, in A Catalogue of the Hebrew<br />

Manuscripts in the Bodleian Library (Oxford,<br />

1886-1906; vol. i repr. 1994), and others, also<br />

lOI


used the term 'Hebrew-German'. On the<br />

transition from Yiddish to German among<br />

German Jewry, see Paul Wexler, 'Ashkenazic<br />

German, 1760-1895', International Journal of<br />

the Sociology! of Language, xxx (1981), pp.<br />

ii9-3O> and Steven M. Lowenstein, 'The<br />

Yiddish Written Word in Nineteenth-Century<br />

Germany', in his The Mechanics of Ghange:<br />

Essays in the Social History of German Jewry<br />

(Atlanta, 1992), pp. 183-99.<br />

27 The first reference work to mention a British<br />

Library Yiddish manuscript, the 1931 Berlin<br />

Encyclopaedia Judaica, vol. vii, col. 946, cites this<br />

work as an example of the 'gemischte hebr.-jidd.<br />

H.' (mixed Hebrew-Yiddish manuscripts),<br />

noting that Yiddish manuscripts are listed among<br />

Hebrew ones in the various catalogues, though<br />

Neubauer provides a separate index.<br />

28 Most notably Werner Weinberg, who makes a<br />

distinction between 'Juedisch-Deutsch' { =<br />

'Judaeo-German') and Yiddish; see his Die<br />

Reste des Juedisch-Deutschen (Stuttgart, 1969;<br />

1973)-<br />

29 The undated colophon is quoted in full by<br />

Margoliouth. The date 1590 given by Habersaat,<br />

in his ' Repertorium der Jiddischen Handschriften:<br />

ir, Rivista degli studi orientali, xxx<br />

(1955), p. 248, and in his 'Beitrag zur Chronologie<br />

der datierten jiddischen Handschriften',<br />

Mitteilungen aus dem Arbeitskreisfur Jiddisttk, ii,<br />

no. 18 {1963), p. 118, is part of an owner's note<br />

on f. 2, not of the text. The manuscript's<br />

watermark is an armillary sphere with a countermark<br />

consisting of the letters SRP; cf. Briquet<br />

no. 13989, a Venetian paper dated 1558. This<br />

watermark was produced only during the 1550s.<br />

{For our account of this manuscript, the writers<br />

are indebted entirely to Dr Eva Frojmovic of the<br />

Warburg Institute, London, who is currently<br />

preparing a detailed study of the manuscript and<br />

its decoration.)<br />

30 Among the known illuminated, decorated, or<br />

illustrated manuscripts in Jewish languages,<br />

other than Yiddish, are texts in Aramaic, Judaeo-<br />

Arabic, Judaeo-Proven^al, Judaeo-Italian,<br />

Judaeo-Spanish, and Judaeo-Greek. A very early<br />

decorated manuscript in Judaeo-Arabic, held in<br />

the India Office Library in the British Library, is<br />

described by Y. T. Langermann in this issue of<br />

the British Library Journal. Judaeo-Persian<br />

manuscript art, including miniatures in the<br />

British Library, has been studied by Vera Basch<br />

Moreen, Miniature Paintings in Judaeo-Persian<br />

Manuscripts (Cincinnati, 1985). A unique colourillustrated<br />

manuscript in Urdu in Hebrew<br />

characters is held in the British Library, Or. MS.<br />

13287. An illustrated magical text partly in Latin<br />

in Hebrew characters, held in the Austrian<br />

Nationalbibliothek in Vienna, has been described<br />

by Raphael Loewe,' A Mediaeval Latin-German<br />

Magical Text in Hebrew Characters', in A.<br />

Rapoport-Albert and S. J. Zipperstein {eds.),<br />

Jewish History: essays in honour of Ghimen<br />

Abramsky {London, 1988), pp. 345-68.<br />

31 In his unpublished typescript Yiddish Manuscripts<br />

m England, Habersaat cites only nine<br />

items from Margoliouth's catalogue, somehow<br />

omitting two extraordinary hagadot where the<br />

Yiddish may be quantitatively minor, but is<br />

nonetheless most significant. Habersaat cites<br />

Margoliouth nos. 102, 244, 651, 679, 683, 684,<br />

874, 981 and 1049, overlooking nos. 6n (Add.<br />

MS. 18724) and 612 (Sloane MS. 3173), as well<br />

as the Yiddish satirical verses in no. 925 (Add.<br />

MS. 27045B).<br />

32 On this manuscript, see Iris Fishof, 'Yakob<br />

Sofer mi-Berlin: A Portrait of a Jewish Scribe',<br />

Israel Museum Journal, vi {1987), pp. 83-94, a^d<br />

E. G. L. Schrijver, 'Be-6tiyy6t Amsterdam:<br />

Eighteenth-century Hebrew manuscript production<br />

in Central Europe: the case of Jacob ben<br />

Judah Leib Shamas', Quaerendo, xx (Leiden,<br />

1990), pp. 24-62. On eighteenth-century<br />

Hebrew manuscript decoration, see Cecil Roth,<br />

'Illuminated Manuscripts, Hebrew: Post-Medieval<br />

Illumination', Encyclopaedia Judaicd {Jerusalem,<br />

1972), vol. viii, col. 1287; Ernest M.<br />

Namenyi, 'La Miniature juive au XVIIe et au<br />

XVIIIe siecle'. Revue des etudes juives, cxvi<br />

(Paris, 1957), pp. 29-71; idem, *The Illumination<br />

of Hebrew Manuscripts after the Invention<br />

of Printing', in Cecil Roth {td.), Jewish<br />

Art, revised edn., ed. B. Narkiss {London, 1971),<br />

pp. 149-62; M. Schmelzer, 'Decorated Hebrew<br />

Manuscripts of the Eighteenth Century in the<br />

Library of the Jewish Theological Seminary of<br />

America', in R. Dan (ed.), Occident and Orient:<br />

A Tribute to the memory of A. Scheiber<br />

(Budapest/Leiden, 1988), pp. 331-51; [H.<br />

Peled-Carmeli], Illustrated Haggadot of the<br />

Eighteenth Gentury, ed. Y. Fischer (Jerusalem,<br />

1983); and I. Fishof, The Hamburg-Altona<br />

School of Hebrew Illuminated Manuscripts of the<br />

First Half of the Eighteenth Gentury, Ph.D.<br />

102


thesis. The Hebrew University, Jerusalem, 1992.<br />

A comprehensive bibliographic survey of this<br />

material by E. G. L. Schrijver, Repertorium of<br />

Decorated Hebrew Manuscripts of the Eighteenth<br />

Century, is now in preparation in collaboration<br />

with the Dutch Academy.<br />

33 For brief palaeographic notes on this manuscript,<br />

and a facsimile of the folio containing Almekhtiger<br />

got in Yiddish, see S. Birnbaum, The<br />

Hebrew Scripts, no. 382.<br />

34 Strangely, the generally observant Margoliouth<br />

merely writes that the Leipnik Haggadah is very<br />

much on the same principle as that executed by<br />

Jacob of Berlin, excepting that it is 'on a much<br />

larger scale, and... contains different and more<br />

illuminations'. It is curious that Margoliouth<br />

devotes over one and a half folio columns to Add.<br />

MS. 18724 (Margoliouth no. 611), and less than<br />

half a folio column to Sloane MS. 3173<br />

(Margohouth no. 612), both of them written in<br />

the same year, 1740. Ironically, someone has<br />

lightly pencilled on the frontispiece of Add. MS.<br />

18724: 'See another and finer copy of this work<br />

in MS. Sloane 3173.'<br />

35 On the Yiddish versions of these songs, see J.<br />

Baumgarten, Introduction a la litterature yiddish<br />

ancienne, pp. 323-7, and further literature cited<br />

there. See in particular Ch. Shmeruk, 'The<br />

Earliest Aramaic and Yiddish version of the<br />

Song of the Kid (Khad Gadye)', in U. Weinreich<br />

(ed.). The Field of Yiddish (New York, 1954), pp.<br />

214-18; D. Sadan, 'Boy dayn tempi shiroh', in<br />

his Kheyn-gribelekh (tsu der biografye fun vort un<br />

ufr^/) (Buenos Aires, I97i),pp. 115-20; and now<br />

H. Troger, 'Ein Siddur der Universitatsbibliothek<br />

Rostock und Varianten des Liedes Almechtiger<br />

Got im Italien des 16. Jahrhunderts',<br />

Jiddistik-Mitteilungen, no. 13 (Trier, Apr. 1995),<br />

pp. i-ii.<br />

36 On the Leipnik Haggadah in the Bibliotheca<br />

Rosenthaliana, Amsterdam, see L. Fuks and<br />

R. G. Fuks-Mansfeld, Hebrew and Judaic Manuscripts<br />

in Amsterdam Public Collections, vol. i<br />

(Leiden, 1973), p. 65, no. 130; E. G. L.<br />

Schrijver, 'The Rosenthaliana Leipnik Hagaddah',<br />

in Passover Haggadah, Altona, Germany,<br />

1738, Scribe/Illustrator: Joseph ben David of<br />

Leipnik: Collection of the Bibliotheca Rosenthaliana,<br />

Amsterdam, Hs. Ros. ^82, Facsimile<br />

Edition (Tel Aviv: Turnowsky, 1987); and I.<br />

Fishof, 'The Rosenthaliana Leipnik Haggadah',<br />

in A. K. Offenberg et al. (eds.), Bibliotheca<br />

Rosenthaliana: Treasures of Jewish Booklore<br />

(Amsterdam, 1994), pp. 72-3, no. 31.<br />

37 See the handwritten notes by Dr Joseph<br />

Rosenwasser, in the bound volume Register of<br />

Oriental MSS. and Hebrew MSS. Acquisitions,<br />

^945^^990 [with indications of provenance],<br />

maintained in the Hebrew Section. The manuscript<br />

was purchased at the Christie's sale, 9<br />

Dec. 1965. There are at least a dozen illustrated<br />

manuscripts ofPerek Shirah, all of the eighteenth<br />

century. One of these (Jewish National and<br />

University Library, Jerusalem, Heb 8''4295) has<br />

been reproduced in facsimile with introductory<br />

notes by Malachi Beit-Arie (Tel Aviv: Turnowsky).<br />

More recently, another manuscript was<br />

described, with accompanying plates, in the<br />

Sotheby's sale catalogue of Western Manuscripts<br />

and Miniatures (London, 5 Dec. 1994), lot no.<br />

72. On the Perek Shirah and its manuscripts, see<br />

the doctoral dissertation by M. Beit-Arie<br />

(Hebrew University, Jerusalem), and his forthcoming<br />

study on this subject.<br />

38 The original collection of prayers, entitled Likute<br />

Tsevi, compiled by the printer Tsevi Hirsh b.<br />

Hayim of Flirth, was first published in Wilhermsdorf<br />

in 1738, and reprinted many times.<br />

See Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sefarim [Bibliographical<br />

Lexicon of the rphole Hebrew and<br />

Jewish-German literature'] (Tel Aviv, 1951), vol.<br />

i, p. 515, no. 645, and the more definitive<br />

bibliography by M. N. Rosenfeld, in 'Zebi<br />

Hirsch ben Chaim aus Fiirth: Autor und<br />

Buchdrucker', Nachrichten fiir den judischen<br />

Burger Furths (Sept. 1991), pp. 34-40. A Yiddish<br />

edition of Likute Tsevi was published in Warsaw<br />

in 1872.<br />

39 On this work, see the entry ' Orhot Zaddikim', in<br />

Encyclopaedia Judaica (Jerusalem, 1972), vol. xii,<br />

cols. 1458-60. On the Yiddish version, see<br />

Baumgarten, Introduction a la litterature yiddish<br />

anctenne, pp. 264-71, and index (s.v. ''Seyfer<br />

mides'), and Weinreich, Shtaplen: fir etyudn tsu<br />

der yidisher shprakh-visnshaft un literatur-ges~<br />

hikhte (Berlin, 1923), p. 104.<br />

40 See Margoliouth, vol. iii, pp. 169-70. Margoljouth<br />

noted that another early manuscript of the<br />

Yiddish text is in Cambridge University Library,<br />

from the collection formerly belonging to Dr<br />

Charles Taylor.<br />

41 It is not unusual for a work to be known by<br />

several names. In Or. MS. 10086 the title is<br />

'Amude ha-'olam and in Or. MS. 10668 it is<br />

103


Sefer 'amude 'olam. Jacob Maitlis, in his essential<br />

study, 'Der bodleyaner ksav-yad Libes-briv: a<br />

far-haskoledike reform-shrift', in Yivo-bleter, ii<br />

(Vilna, 1931), pp. 308-33, regards tbe Bodleian<br />

'Libes briv' manuscript (Mich. Nr. 364 = New<br />

No. 297 = Neubauer no. 743) as rare (originally<br />

owned by H. J. Michael in Hamburg and<br />

described in the catalogue by Steinschneider,<br />

Otsrot Hayim [Hamburg, 1848], it was sold to<br />

the Bodleian), but he is aware of a second and<br />

even a third manuscript in England, copy or<br />

original, owned by Sassoon and Porges respectively.<br />

See David Solomon Sassoon, Ohel<br />

David {Ohel Dawid): Descriptive Catalogue of the<br />

Hebrew and Samaritan Manuscripts in the Sassoon<br />

Library, London (Oxford, 1932), vol. ii, p. 995,<br />

no. 930, 'Liebes brief, of which the British<br />

Library has a microfilm copy. Or. Mic. 2811.<br />

The Jewish Theological Seminary, New York,<br />

also has two manuscripts of this work; see J.<br />

Rovner (ed.), A Guide to the Hebrew Manuscript<br />

Collection of the Library of the Jewish Theological<br />

Seminary of America, vol. i (New York, 1991),<br />

vol. i, nos. 2256 and 2333. Maitlis claims there<br />

are sixteen chapters in the Bodleian 'Libesbriv',<br />

as opposed to Neubauer, Catalogue of the<br />

Hebrew Manuscripts m the Bodleian Library,<br />

vol. i, p. 146, no. 743, who counted seventeen.<br />

Comparison of the Bodleian and British Library<br />

texts might prove instructive. One of the latter<br />

(Or. MS. 10668) is a copy, made in 1777 by<br />

Solomon Zalman ben Jacob Eschau, of the 1749<br />

original attributed (by Maitlis, Porges and<br />

others) to Isaac Wetzlar. The second British<br />

Library copy (Or. MS. 10086) is apparently also<br />

an eighteenth-century one.<br />

42 Isaac Wetzlar is not to be confused with two<br />

other early Yiddish authors bearing the name<br />

Wetzlar, of the sixteenth and early seventeenth<br />

centuries respectively. On the latter two, see Z.<br />

Rejzen, Leksikon fun der yudisher literatur un<br />

;)rf5f, ed. Sh. Niger (Warsaw, 1913), cols. 256-7;<br />

cf. also A. Lewinsky's entry 'Wetzlar', in The<br />

Jewish Encyclopedia, vol. xii (New York and<br />

London, 1905), p. 511. Rejzen records the Libes<br />

hrif not under any 'Wetzlar', but rather (following<br />

Steinschneider, op. cit.) under 'Hekshir,<br />

Itsik', col. 220.<br />

43 One might also mention here the satirical verses<br />

in Hebrew and Yiddish which are appended<br />

(on f. 6ib) to Add. MS. 27O45(B) (Margoliouth<br />

no. 925), a fifteenth-century miscellany of<br />

Hebrew poetry, comprised of ethics and (mostly)<br />

satire.<br />

44 On Levita, see G. E. Weil, EUe Levita^ humaniste<br />

et massorete {i46g-iS49) (Leiden, 1963), and J.<br />

Baumgarten, Introduction a la Utterature yiddish<br />

ancienne, pp. 201-51. On the Bove bukh and its<br />

early printing, see also Baumgarten, ' Une<br />

Chanson de geste en yidich ancien: le Bove bukh<br />

(Isny 1541) d'EIie Bahur Levita', Revue de la<br />

Bibliotheque Nationale, xxv (Paris, 1987), pp.<br />

14-31. Ironically, it has been universally forgotten<br />

by Yiddish scholarship in England that<br />

this classic work of Yiddish literature is based<br />

ultimately on an Anglo-Norman epic inspired by<br />

a figure from (South) Hampton; a student of<br />

Yiddish literature cannot but smile when encountering<br />

a pub named ' Sir Bevis of Hampton'<br />

in this Hampshire port town. On the early<br />

editions of this work, see M. Marx, History and<br />

Annals of Hebrew Printing in the Fifteenth and<br />

Sixteenth Centuries (microfilm, Cincinnati,<br />

1982), under Isny, 1541.<br />

45 On Bochner, see the entry by S. Roubin in The<br />

Jewish Encyclopedia, vol. iii (New York and<br />

London, 1903), p. 280. For the editions and<br />

abridgements of Levita's grammar, see Zedner,<br />

p. 227; A. E. Cowley, A Concise Catalogue of the<br />

Hebrew Printed Books in the Bodleian Library<br />

(Oxford, 1929; reprinted 1971), pp. 172-3; I-<br />

Benjacob, Otsar ha-sefarim [Thesaurus Librorum<br />

Hebraicorum] (Wilna, 1880), pp. 497-8; M. M.<br />

Slatkine, Otsar ha-sefarim, helek sheni (Jerusalem,<br />

1965), p. 316, no. 228; and Steinschneider,<br />

Juedisch-Deutsche Literatur, no. 384. *"<br />

46 As noted earlier, Borochov recorded only printed<br />

works in the field of Yiddish philology, not<br />

manuscripts.<br />

47 See Catalogue of Additions to the Manuscripts<br />

104<br />

igi6-ig20 (London, 1933), p. 45- C. G. Leland<br />

Collection, Vol. X. Vocabularies in various<br />

languages compiled by C. G. Leland [including]<br />

Schmussen, or the Jewish-German dialect, with<br />

(f. 46) a few Romany-English words and notes<br />

dated Sept. 1879. f. i. A Vocabulary of<br />

Schmussen, or the Jewish-German Dialect [ff.<br />

ia-3oa, arranged by roman alphabet]; Our<br />

Father-in-Heaven prayer in Juedisch-Deutsch at<br />

the end.<br />

48 At a later period the term 'Mauschein' (which<br />

carries the root name of 'Mausche', i.e. Moses)<br />

was used by antisemites to imply that Jews were<br />

corrupters of German language and culture. It


appears to have been widely perceived as a comic<br />

term; it is coupled with 'Schmussen', which in<br />

modern German {Schmuseji) is slang and/or<br />

pejorative.<br />

49 On the Hebrew-Aramaic component in Yiddish,<br />

see the dissertation by Dovid Katz, 'Explorations<br />

in the History of the Semitic Component in<br />

Yiddish', Ph.D. thesis. University of London,<br />

1982 (with extensive bibliography), and the<br />

recent lexicon by Steven A. Jacobson, A Guide to<br />

the More Common Hebraic Words in Yiddish., 5th<br />

edn. (Fairbanks, Alaska, 1995).<br />

50 On the lexicographical research of Ave-Lallemant,<br />

and the linguistic studies by other early<br />

Christian Yiddishists, see M. Weinreich,<br />

Shtaplen; Borochov, op. cit.; K. Habersaat,<br />

'Materialien zu der Geschichte der jiddischen<br />

Grammatik'; idem, 'Zur Geschichte der jiddischen<br />

Grammacik'; H. P. Althaus, op. cit.,<br />

and also his edition of J. H. Callenberg and<br />

W. C. J. Chrysander, Schriften zur jiddischen<br />

Sprache / Quellen zur Geschichte der<br />

jiddischen Sprache (Marburg/Lahn, 1966);<br />

S. A. Birnbaum, Yiddish: A Survey and a<br />

Grammar (Toronto, 1979), pp. 309-88 (bibliography),<br />

passim, esp. pp. 353-4; and J.<br />

Baumgarten, 'L'etude de la langue yiddish<br />

chez quelques auteurs Chretiens (XVP-XVIIP<br />

siecle)', in Italia ed Europa nella linguistica<br />

del Rinascimento: confronti e relazioni (Ferrara,<br />

1994). Leiand's vocabulary is of course only<br />

one of a number of unpublished contributions<br />

to Yiddish philology prepared by Christian<br />

scholars or amateurs, Hebraists or not. Some<br />

of these (such as Tychsen's Introductio in<br />

Linguam Judaeo-Teutonicam, Rostock, 1775),<br />

have been recorded by Habersaat or others.<br />

Some more recent instances of Christian<br />

Yiddishists in England and America have been<br />

cited by A. A. Roback, 'Der tsutsi fun yidish<br />

far goyim' ['The attraction of Yiddish for<br />

Gentiles'], in his Di Imperye Yidish (Mexico,<br />

1958), pp. 157-62. A monograph on early<br />

Christian studies of Yiddish is in preparation by<br />

Dr Dovid Katz of the Oxford Institute for<br />

Yiddish Studies.<br />

51 His illustrative sentence for Pleite 'Mahn neier<br />

Hut is pleite' suggests Central Yiddish pronunciation<br />

and slang usage (cf. Standard Yiddish<br />

mayn nayer hut iz farloyrn/farshvundn/farfain).<br />

Leiand's spellings of Brauches 'angry* (cf. modern<br />

Eastern Yiddish broygez) and Ullem 'crowd'<br />

(cf. modern Eastern Yiddish oytem) require<br />

explanation.<br />

52 See J. Maitlis, 'London Yiddish Letters of the<br />

Early Eighteenth Century', Journal of Jewish<br />

Studies, vi (1955), pp. 153-65. 237-52. For<br />

palaeographical notes on these letters, with a<br />

facsimile plate, see S. Birnbaum, The Hebrew<br />

Scripts, no. 351.<br />

53 It is often by serendipity that Yiddish letters<br />

have survived in various libraries and archives,<br />

in some of which whole collections of Yiddish<br />

letters are to be found. Of these, one may call<br />

attention here to the Tychsen collection of<br />

Yiddish correspondence, dating from the 1760s,<br />

in the University Library, Rostock, the Von<br />

Humboldt-Henriette Herz correspondence (in<br />

fact, German in Hebrew characters) preserved in<br />

Berlin, the Heine Yiddish letters held at the<br />

Heinrich-Heine-Institut, Diisseldorf, and the<br />

Rothschild Yiddish correspondence held in the<br />

Rothschild Archive, London. On the Tychsen<br />

collection, see now L. L. Goldstein, 'Jewish<br />

Communal Life in the Duchy of Mecklenburg as<br />

reflected in correspondence, 1760—1769', rabbinic<br />

thesis, Hebrew Union College-Jewish<br />

Institute of Religion, New York, 1993. The<br />

wide-ranging corpus of surviving Yiddish letters,<br />

as well as ' letter-writers' and relevant secondary<br />

literature, now merit a comprehensive catalogue<br />

and bibliography.<br />

54 Mrs K. Alexander (whose address is listed on the<br />

catalogue slip as 'c/o Miss H. Berger Benny,<br />

MBE') presented it to the British Library.<br />

55 'A Collection of Philological papers ... Presented<br />

by William Marsden, Esq.' [corrected to: Mrs.<br />

Marsden] is recorded in List of Additions to the<br />

Manuscripts in the British Museum in the Years<br />

MDCCCXXXVI-AIDCCCXL (London, 1843;<br />

reprinted 1964), 1837, second sequence, p. i.<br />

What is here recorded (together with other<br />

exotic specimens, such as the writing of the<br />

native Indians of Newfoundland, and impressions<br />

of tablets supposedly engraved in Egypt) is<br />

an ^Alphabetum fudaico-Teutomcum\ ignoring<br />

the Yiddish letter from 1790. There are actually<br />

two items, each with a large folio title-page. The<br />

first is: ''Alphabetum Judaico~Teutonicum\ The<br />

second large folio title-page, which the List of<br />

Additions omitted, is: 'Epistola Judaico-Teutonica<br />

cum Alphabeto inde concinnato' ['Judaeo-<br />

German Letter with Alphabet...']. Here we End<br />

the Yiddish letter, complete with outside cover.<br />

105


an additional sheet with parallel text, romanization<br />

and translation, and another sheet with a<br />

fair copy of the translation.<br />

56 Cf. E. Scheid, 'Histoire des Juifs de Haguenau<br />

pendant la periode fran^aise'. Revue des etudes<br />

juives, X (Paris, 1885), pp. 204-31.<br />

57 For the literature on Alsatian Yiddish, see B.<br />

Blumenkranz and M. Levy, Bibliographie des<br />

Juifs en France (Toulouse, 1974), pp. 255-6<br />

(under 'Yiddish'); Astrid Starck, 'Bibliographie<br />

du yidich alsacien', in her Le Yiddisch occidental<br />

(Aarau, 1994), pp. 173-84; and the summary<br />

bibliography appended to Les Cahiers du<br />

CREDYO [Centre de Recherche d'etudes et de<br />

documentation du yidich occidental], no. i<br />

(Mulhouse, 1995), pp. 101-3. See also the<br />

dissertation by Johannes Brosi, 'Southwestern<br />

Yiddish: A Study in Dialectology, Folklore and<br />

Literature', M. Litt. thesis. University of<br />

Oxford. 1990, and his 'Bamerkungen tsu doremmayrev<br />

yidish [Comments on Southwestern<br />

Yiddish]'', in Oksforderyidish [Oxford Yiddish:<br />

Studies in Yiddish Language, Literature and<br />

Folklore], iii (Oxford, 1995), cols. 369-88 (with<br />

bibliographies).<br />

58 See Ernest Anderson's typescript checklist<br />

['Microfilms of Manuscripts not in the British<br />

Library: Hebrew, Judaeo-Persian and Yiddish'],<br />

c. 1975.<br />

59 An export licence was granted for the original<br />

manuscript ('lot 299', late 1972); its present<br />

location has not been recorded. It deserves<br />

study, which can sometimes be very difficult<br />

from a microfilm alone. It may be noted that<br />

microfilms of the entire Sassoon collection (now<br />

largely dispersed) are held in the British Library,<br />

as are microfilms (issued by University Microfilms,<br />

Ann Arbor, Michigan) of various collections<br />

held at the Jewish Theological Seminary,<br />

New York; the Sassoon and Seminary collections<br />

include, of course, Yiddish manuscripts.<br />

60 A bibliographic and literary history of this genre<br />

is currently being prepared by Hagit Matras of<br />

the Hebrew University of Jerusalem. On this<br />

literature in Yiddish, see Steinschneider,<br />

Juedisch-Deutsche Literatur, entries for printed<br />

books nos. 219-222 and 279, and the lengthy<br />

entry for MS. no. 421; J. Baumgarten, 'Textes<br />

medicaux en langue yiddish (XVI'^-XVIP<br />

siecle)', in G. Sed-Rajna (ed.), Rashi<br />

{1040-iggo): Hommage a Ephraim E. Urbach<br />

(Paris, 1993), pp. 723-40; and idem. Introduction<br />

a la Utterature yiddish ancienne, pp. 421-43.<br />

Another example, not cited by Baumgarten, is to<br />

be found in H. Siiss, Raritaten der Jiddischen<br />

Literatur des sechzehnten und siebzehnten Jahrhunderts<br />

in der Universitatsbibliothek: Eine Ausstellung<br />

zur Woche der Bruderlichkeit im Handschriftenlesesaal<br />

(Erlangen, 1980; reprinted in his<br />

Collected Studies in Yiddish and Hebrew Bibliography,<br />

s.l.e.a., privately distributed), under<br />

* Vitrine VII'. For relevant secondary literature,<br />

see the entries in E. Yzss\{, Jewish Folklore: An<br />

Annotated Bibliography (New York and London,<br />

1986), index, pp. 299 and 307-8, s.v. 'charms'<br />

and ' folk-medicine'. On Jewish alchemistic<br />

tracts, see the recent study by R. Patai, The<br />

Jewish Alchemists: A History and Source Book<br />

(Princeton, 1994).<br />

61 An edition of the play in Gothic characters, Reb<br />

Henoch oder was thut me dermit: Ein Familiengemdlde<br />

in drei Abtheilungen, transliterated by<br />

M. Allenstein, was published in Berlin in 1847.<br />

See Zalmen Rejzen, 'Di manuskriptn un drukn<br />

fun Itsik Eykhls Reb Henokh\ Arkhiv far der<br />

geshikhte fun yidishn teater un drame [Archiv fur<br />

die Geschichte desjudischen Theaters und Dramas],<br />

ed. J. Shatzky (Wilno/New York, 1930), pp.<br />

85-146, and R. G. Fuks-Mansfeld, 'Leeser<br />

Rosenthal's only Yiddish manuscript', in A. K.<br />

Offenberg et al. (eds.), Bibliotheca Rosenthaliana,<br />

pp. 88-9; Shmeruk, Sifrut yidish, pp. 156-8,<br />

163. See also Max Erik [i.e. Z. Merkin], Di<br />

Komedyes fun der berliner ufklerung (Kiev/<br />

Kharkov, 1933), pp. 42-61, and his 'Di ershte<br />

yidishe komedye', Filologishe shriftnfuft YIVO,<br />

iii (Vilna, 1939). Some characterizations of the<br />

work may be quoted here. Charles A. Madison,<br />

in Yiddish Literature: Its Scope and Major<br />

Writers (New York, 1968), p. 15, writes:<br />

' Influenced by Moliere's Tartuffe, I. A. Eichel, a<br />

student of Kant, wrote Reb Hennoch (1793), a<br />

refinement on the Purim play in which Hasidic<br />

characters appear as hypocritical and lecherous<br />

and the enlightened protagonists as forthright<br />

and honest.' Emanuel S. Goldsmith, in Architects<br />

of Yiddishism at the Beginning of the<br />

Twentieth Century (London, 1976), p. 37,<br />

writes: 'Isaac Eichel... (i756-1804), a distinguished<br />

biblical scholar who edited the Haskalah<br />

journal Hameasef turned to Yiddish out of<br />

despair at the sight of young German Jews at the<br />

baptismal font and the sacred Hebrew tongue<br />

abandoned. His satire Reb Henokh could not be<br />

106


written either in Hebrew, which people no<br />

longer understood, or in German, which the<br />

enemies of the Jews might read.'<br />

62 Cf. the entry in the Second Supplementary<br />

Catalogue of Hebrew Printed Books (London,<br />

1994), under 'Horowitz'. The BL pressmark of<br />

the Horowitz volume is 11745.aaaa.27.<br />

63 On this author, see L. Prager, Yiddish Culture in<br />

Britain: A Guide (Frankfurt am Main, 1990), p.<br />

322 ("Hurvitsh, Nosn'), and Leksikon fun der<br />

nayer yidisher literatur [Biographical Dictionary<br />

of Modern Yiddish Literature}., vol. iii (New<br />

York, i960), cols. 68-9 ('Horovits, Nosn', but<br />

without reference to this play). On Byron in<br />

Yiddish, see Prager, pp. 182-3, s.v. 'Byron'<br />

(with reference also to numerous other entries).<br />

64 Cf. John Johnston, The Lord Chamberlain^s Blue<br />

Pencil (London, 1990). He mentions a Welsh<br />

reader, but there is not a single mention of<br />

Yiddish.<br />

65 On Yiddish theatre in Britain, see the general<br />

survey and numerous specific entries in L.<br />

Prager, Yiddish Culture in Britain.^ pp. 42-54 and<br />

519-23-<br />

66 Thanks are due to Kathryn Johnson and Julian<br />

Conway of the Department of Manuscripts for<br />

their expert assistance in researching the Lord<br />

Chamberlain's plays. The Yiddish material will<br />

be the subject of a detailed bibliographical<br />

account now in preparation by L. Prager.<br />

67 A bibliography of the analogous collection of<br />

some 1,100 Yiddish plays deposited on copyright<br />

at the Library of Congress in Washington is now<br />

being prepared by Zachary Baker. (We are<br />

grateful to Dr M. Grunberger for drawing this<br />

parallel American material to our attention.) On<br />

the similar phenomenon of the copyright-receipt<br />

music of American Yiddish theatricals held at<br />

the Library of Congress, see L Heskes, Yiddish<br />

American Popular Songs, i8gs to 1950: A<br />

Catalog based on the Lawrence Marwick Roster of<br />

Copyright Entries (Washington, 1992).<br />

68 Concerning manuscript notes (not lexical<br />

glosses) found on a guard leaf of another copy<br />

(not in the British Library) of the Makre<br />

Dardeke, see M. Schwab, ' Une page de comptabilite<br />

datee de 1525 a 1528', Revue des e'tudes<br />

juives, xii (Paris, 1886), p. 116; see also G. E.<br />

Weil, Elie Le'vita, humaniste et massorete, pp. 36,<br />

192-3.<br />

69 Brunet described the Naples Makre Dardeke as<br />

'le premier lexique polyglotte que Ton ait<br />

imprime'. Aside from the incunabulistic literature<br />

(see especially the bibliographies and<br />

catalogues by E. D. Goldschmidt, A. M. Habermann,<br />

M. Marx, and A. K. Offenberg), there are<br />

now a number of monographs on the Makre<br />

Dardeke, beginning with H. Bodek, 'Das Buch<br />

Makre Dardeke oder ein altes hebraisch-arabisch-italienisches<br />

Glossar', Orientalisches Literaturblatt,<br />

viii, no. 39 (Leipzig, 1847); see also<br />

Steinschneider, Bibliographisches Handbuch iiber<br />

die theoretische und praktische Literatur fur<br />

hebraische Sprachkunde (Leipzig, 1859), no. 71,<br />

and his Letteratura Italiana dei Giudei: Cenni<br />

(Rome, 1884), pp. 56-7 (this passage on Makre<br />

Dardeke seems to be missing in the German<br />

version). Prof. L. Cuomo of the Hebrew<br />

University has also prepared a study of the<br />

printing history of the Aiakre Dardeke.<br />

On the romance and Arabic glosses in the<br />

printed edition, see L. Cuomo, ' Preliminari per<br />

una rivalutazione linguistica del Maqre Dardeqe\<br />

Actes du XVHIe Congres international de<br />

linguistique et de philologie romanes (Tubingen,<br />

1988), pp. 159-67, and O. Tirosh-Becker, 'Haglosot<br />

ha-'araviyot she-be-"Makre Dardeke"<br />

be-nusah ha-'italki: mah tivan.^' [Le glosse arabe<br />

della stesura italiana del Maqre Dardeqe'], Italia:<br />

Studi e ricerche sulk storia, la cultura e la<br />

letteratura degli ebrei di Italia, ix (Jerusalem,<br />

1990), pp. 37-77- According to D. Chwolson, in<br />

his Reshit ma'aseh defus be-yisra'el (Warsaw,<br />

1897; reprinted Tel Aviv), p. 34, the 1488 Makre<br />

Dardeke also contains in the printed text glosses<br />

in Yiddish [Ashkenazit] [!].<br />

70 On Yiddish versions of Makre Dardeke, see M.<br />

Steinschneider, Juedisch-Deutsche Literatur,<br />

under 'Judisch-Deutsche Literatur' [re printed<br />

books], no. 375, and 'Judisch-Deutsche Literatur<br />

und Judisch-Deutsch' [re manuscripts], no.<br />

439, and also the 'Nachtrage'; and more recently<br />

Dovid Katz, 'Di eltere yidishe leksikografye:<br />

mekoyres un metodn [Older Yiddish lexicography:<br />

Sources and Methods]', Oksfor der yidish<br />

[A Yearbook of Yiddish Studies],' i (Oxford,<br />

1990), pp. 171-2. There are a number of<br />

manuscripts of Makre Dardeke with glosses in<br />

Judaeo-Italian and Yiddish, or in Judaeo-Italian<br />

and Judaeo-Spanish. On other multilingual<br />

glossaries containing Hebrew, Judaeo-Italian<br />

and Yiddish, see Ch. Shmeruk, Sifrut yidish be-<br />

Polin [Yiddish Literature in Poland: Historical<br />

Studies and Perspectives] (Jerusalem, 1981), pp.<br />

107


73> 89-91 (concerning Diber Tov, Venice, 1596);<br />

Steinschneider, Bibliographisches Handbuch, nos.<br />

56 [Diber Tov) and 801 {Safah berurah); and<br />

Katz, op. cit.<br />

71 See the published account of this discovery by A.<br />

K. Offenberg, ' How to define printing in<br />

Hebrew: a fifteenth-century list on [sic\ the<br />

goods of a Jewish traveller and his wife', The<br />

Library, 6th ser., xvi {Oxford, 1994), pp. 43-9.<br />

72 A comprehensive inventory of Yiddish manuscripts<br />

in the British Isles, including those in the<br />

British Library, and with reference also to<br />

archival material, is now in preparation by L.<br />

Prager.<br />

73 S. Birnbaum makes a preliminary survey of<br />

earlier manuscripts in 'Palaeography: Manuscripts<br />

in Old Yiddish', in Dovid Katz (ed.).<br />

Origins of the Yiddish Language, Winter Studies<br />

in Yiddish, vol. i, = Language and Gommunication,<br />

vol. vii. Supplement (Oxford, 1987), pp.<br />

7-11, and in 'Alte ksav-yadn oyf yidish [Old<br />

manuscripts in Yiddish]', in Oksforder yidish<br />

[Oxford Yiddish: Studies in Yiddish Language,<br />

Literature and Folklore^ iii (Oxford, 1995), pp.<br />

925-36. Cf. also Birnbaum's notes on Yiddish<br />

manuscripts, with accompanying plates, in his<br />

The Hebrew Scripts, nos. 350-2, 368, 382. Several<br />

Yiddish manuscripts are described in detail by<br />

E. G. L. Schrijver in his exemplary Towards a<br />

Supplementary Gatalogue of Hebrew Manuscripts<br />

in the Bibliotheca Rosenthaliana: Theory and<br />

Practice, Ph.D. thesis. University of Amsterdam,<br />

1993, pp. 87-9, nos. 12-13 (with plates).<br />

108

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!