29.12.2013 Views

Download your concert programme here - Barbican

Download your concert programme here - Barbican

Download your concert programme here - Barbican

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1<br />

Renée Fleming<br />

Sunday 9 December 2012 3.00pm<br />

<strong>Barbican</strong> Hall<br />

Hugo Wolf<br />

Goethe Lieder<br />

Frühling übers Jahr; Gleich und gleich; Die Spröde;<br />

Die Bekehrte; Anakreons Grab<br />

Gustav Mahler<br />

Rückert-Lieder<br />

Ich atmet‘ einen linden Duft!; Liebst du um Schönheit;<br />

Um Mitternacht; Blicke mir nicht in die Lieder; Ich bin der Welt<br />

abhanden gekommen<br />

Interval: 20 minutes<br />

Arnold Schoenberg<br />

Erwartung, Op. 2 No. 1; Jane Grey, Op. 12 No. 1<br />

Andrew Eccles/Decca<br />

Alexander von Zemlinsky<br />

Fünf Lieder auf Texte von Richard Dehmel<br />

Vorspiel; Ansturm; Letzte Bitte; Stromüber; Auf See<br />

Erich Korngold<br />

Sterbelied, Op. 14 No. 1; Das Heldengrab am Pruth, Op. 9<br />

No. 5; Was du mir bist, Op. 22 No. 1; Das eilende Bachlein,<br />

Op. 27 No. 2<br />

Erich Korngold, after Johann Strauss II<br />

Walzer aus Wien – Frag mich oft<br />

Renée Fleming soprano<br />

Maciej Pikulski piano<br />

Programme produced by Harriet Smith; printed by Vertec<br />

Printing Services; advertising by Cabbell (tel. 020 8971 8450)<br />

Confectionery and merchandise including organic ice cream,<br />

quality chocolate, nuts and nibbles are available from the<br />

sales points in our foyers.<br />

Please turn off watch alarms, phones, pagers, etc. during the<br />

performance. Taking photographs, capturing images or using<br />

recording devices during a performance is strictly prohibited.<br />

If anything limits <strong>your</strong> enjoyment please let us know during<br />

<strong>your</strong> visit. Additional feedback can be given online, as well as<br />

via feedback forms or the pods located around the foyers.


Vienna: the window to modernity<br />

Frequently, recitals cover whole<br />

centuries of musical history, the<br />

scale ranging from Mozart to<br />

late Romanticism. The singer not<br />

only wants to offer variety to his<br />

or her audience, but also wants<br />

to meet the challenge of coping<br />

with different musical ages,<br />

styles, authors and languages.<br />

In my current <strong>programme</strong> I<br />

concentrate on a comparatively<br />

short period: T<strong>here</strong> are only<br />

45 years between the Goethe<br />

Songs by Hugo Wolf and Erich<br />

Korngold’s ‘Das Eilende Bächlein’.<br />

But how very much happened in<br />

those few years between 1888 and<br />

1933, between the golden age of<br />

the German and Austro-Hungarian<br />

monarchies and the beginning<br />

of the Third Reich – not only in<br />

world history but also in the field of<br />

culture: Fin de siècle, Art nouveau<br />

and Expressionism, psychoanalysis<br />

and the women’s movement; the<br />

invention of the gramophone<br />

record, film, broadcasting;<br />

the boom of operetta and<br />

the cabaret; the Bauhaus and<br />

New Music movements.<br />

From a musical point of view, it<br />

was one of the richest and most<br />

exciting epochs in history, and<br />

one of the most important creative<br />

centres of those years was Vienna.<br />

It was in Vienna that many key<br />

developments and encounters<br />

took place – not to mention all<br />

the musical circles and salons,<br />

very often led by emancipated<br />

women, w<strong>here</strong> artists met<br />

and inspired one another.<br />

As a representation of the<br />

enormous artistic variety that<br />

originates from those years, today<br />

I would like to present to you<br />

works of five composers of that<br />

epoch whose tracks were closely<br />

linked. Hugo Wolf and Gustav<br />

Mahler, both born in 1860, joined<br />

the class of Robert Fuchs at the<br />

Vienna Academy of Music, but<br />

developed in highly different ways.<br />

Mahler supported the Wunderkind<br />

Erich Korngold and advised<br />

him to study with Alexander<br />

von Zemlinsky. Zemlinsky and<br />

Mahler, in turn, were connected<br />

through Alma Schindler. She had<br />

a roaring affair with Zemlinsky<br />

before marrying Mahler.<br />

Zemlinsky not only supported<br />

Korngold, but in a unique way<br />

also fostered Arnold Schoenberg.<br />

Later Zemlinsky’s sister Mathilde<br />

became Schoenberg’s wife. The<br />

influence of Mahler’s symphonic<br />

works on Schoenberg’s oeuvre<br />

and his 12-tone technique should<br />

not be underestimated. The<br />

deeper one immerses oneself<br />

in that musical epoch, the more<br />

fascinating it becomes.<br />

For me, working on these<br />

musical works was a wonderful<br />

personal journey, not least<br />

because I was shown what<br />

Vienna had been in those years:<br />

the window to modernity.<br />

Renée Fleming<br />

<strong>Barbican</strong> Classical Music Podcasts<br />

Prior to her recital at the <strong>Barbican</strong>,<br />

Renée Fleming talks exclusively to us,<br />

revealing the fascinating personal and<br />

musical links between the composers<br />

she will be performing.<br />

Subscribe to our podcast now for more exclusive interviews<br />

with some of the world’s greatest classical artists.<br />

Available on iTunes, Soundcloud and the <strong>Barbican</strong> website.<br />

2


Hugo Wolf (1860–1903)<br />

Goethe Lieder –<br />

Frühling übers Jahr<br />

Gleich und gleich<br />

Die Spröde<br />

Die Bekehrte<br />

Anakreons Grab<br />

After his youthful outpouring of<br />

songs between 1878 and 1883,<br />

Hugo Wolf experienced long<br />

bouts of creative torpor. These<br />

were the years when he earned his<br />

living primarily as Vienna’s most<br />

barbed music critic, indulging,<br />

inter alia, in his fanatical hatred<br />

of Brahms’s music. It was only in<br />

February 1888 that the floodgates<br />

opened. As Wolf wryly put it:<br />

‘Eventually, after much groping<br />

around, the button came undone.’<br />

The upshot was the 53 songs of<br />

the Mörike Songbook, composed<br />

in two torrential bursts that year.<br />

A letter to his friend Edmund<br />

Lang gives an idea of the manicdepressive<br />

Wolf’s state of mind.<br />

I have just written down a<br />

new song, a divine song, I<br />

tell you … I feel my cheeks<br />

glow like molten iron with<br />

excitement, and this state of pure<br />

inspiration is to me exquisite<br />

torment, not pure happiness.<br />

Even before he had penned his<br />

final Mörike song Wolf was pitting<br />

himself against the greatest and<br />

most universal of the German<br />

poets, Johann Wolfgang von<br />

Goethe. In another surge of<br />

euphoric creativity, he composed<br />

the 51 songs that make up his<br />

Goethe Songbook between<br />

October 1888 and February 1889.<br />

As with the Mörike Songbook,<br />

Wolf arranged the Goethe songs<br />

in thematic groups, beginning<br />

with the Harper and Mignon<br />

songs from Wilhelm Meisters<br />

Lehrjahre (and thus challenging the<br />

settings of Beethoven, Schubert,<br />

Schumann et al) and ending<br />

with the great philosophical<br />

trinity, ‘Prometheus’, ‘Ganymed’<br />

and ‘Grenzen der Menschheit’,<br />

likewise set by Schubert.<br />

The Goethe Songbook also<br />

includes a group of lyrics that the<br />

poet deemed especially suitable<br />

for singing, four of which Renée<br />

Fleming includes in her recital.<br />

Two are flower-songs of exquisite<br />

delicacy: ‘Frühling übers Jahr’,<br />

whose chiming, shimmering moto<br />

perpetuo accompaniment was<br />

surely inspired by Goethe’s image<br />

of the swaying snowdrop bells;<br />

and the tiny, diaphanous ‘Gleich<br />

und gleich’. ‘Die Spröde’ and ‘Die<br />

Bekehrte’ are piquant settings of<br />

a pair of Goethe poems in the<br />

rococo pastoral convention, the<br />

first blithely coquettish, the second<br />

rueful, with the piano evoking both<br />

the faithless Damon’s flute and<br />

rustic musette drones. The finest of<br />

these Goethe songs, both as poetry<br />

and as music, is ‘Anakreons Grab’,<br />

a tender, tranquil meditation<br />

on the Greek poet traditionally<br />

associated with the beauties of<br />

nature, the delights of the grape,<br />

love and song. As so often, Wolf’s<br />

keyboard writing <strong>here</strong> suggests<br />

the textures of a string quartet.<br />

Gustav Mahler<br />

(1860–1911)<br />

Rückert-Lieder –<br />

Ich atmet’ einen linden Duft!<br />

Liebst du um Schönheit<br />

Um Mitternacht<br />

Blicke mir nicht in die Lieder<br />

Ich bin der Welt<br />

abhanden gekommen<br />

As Mörike was to Wolf, and Heine<br />

to Schumann, so Friedrich Rückert<br />

(1788–1866) – poet, philologist,<br />

orientalist – was to Mahler. The<br />

composer identified profoundly<br />

with the mingled directness and<br />

refined sensibility of his verses,<br />

declaring that ‘after Des Knaben<br />

Wunderhorn I could not compose<br />

anything but Rückert – this is lyric<br />

poetry from the source, all else is<br />

lyric poetry of a derivative kind’.<br />

Apart from the earliest, ‘Um<br />

Mitternacht’, all of the so-called<br />

Rückert-Lieder were written in the<br />

idyllic lakeside setting of Maiernigg<br />

in Carinthia, w<strong>here</strong> Mahler had<br />

built a summer villa as a refuge<br />

from the habitual turbulence of<br />

the Viennese opera season. Four<br />

of the songs were completed, in<br />

both piano and orchestral versions,<br />

by August 1901. A fifth, the<br />

radiant ‘Liebst du um Schönheit’,<br />

followed a year later, as a gift to<br />

his new bride, Alma Schindler. It is<br />

Mahler’s only overt love song, and<br />

the only one of the Rückert-Lieder<br />

he never orchestrated, doubtless<br />

because of its intensely personal<br />

significance. When a plausibly<br />

Mahlerian orchestral version by<br />

the Leipzig musician-cum-critic<br />

Max Puttmann appeared in 1916,<br />

Alma, predictably, protested.<br />

In response to Rückert’s delicate,<br />

intimate verses, the five so-called<br />

Rückert-Lieder are, with one<br />

exception, Mahler’s most tender<br />

and lyrical songs. ‘Ich atmet’ einen<br />

linden Duft!’ is an enchanting<br />

evocation of drowsy summer<br />

murmurings. Mahler himself<br />

spoke of the song as expressing<br />

‘the feeling one experiences in<br />

the presence of someone one<br />

loves and of whom one is quite<br />

sure, two minds communicating<br />

without any need for words’. He<br />

regarded ‘Blicke mir nicht in die<br />

Lieder’ (‘Look not into my songs’:<br />

he hated anyone prying into his<br />

unfinished works!) as the least<br />

3 Programme note


important of the Rückert-Lieder –<br />

and the one that would find most<br />

favour with the public! But it is a<br />

beguiling miniature scherzo, set<br />

in motion by a buzzing sotto voce<br />

accompaniment prompted by the<br />

apian imagery in the second verse.<br />

‘Um Mitternacht’ is the odd<br />

one out in this group, a song of<br />

stark, hieratic grandeur. After<br />

the anxious spiritual questioning<br />

of the opening verses, the final<br />

one moves from minor to major<br />

for a triumphant apotheosis as<br />

the poet surrenders his strength<br />

to God’s hands. Contrary to<br />

Mahler’s prediction, the most<br />

celebrated of the Rückert songs<br />

is ‘Ich bin der Welt abhanden<br />

gekommen’, a vocal counterpart<br />

to the famous Adagietto of the<br />

Fifth Symphony. Its text, on the<br />

familiar Romantic theme of<br />

withdrawal into a secluded world<br />

of art and nature, had a deep<br />

personal appeal to Mahler, who<br />

said of it: ‘It is my very self’. For<br />

all its rapt, timeless lyricism (the<br />

dynamics never rise above piano),<br />

the song is almost symphonically<br />

conceived, with an intricate<br />

contrapuntal interplay between<br />

voice and accompaniment.<br />

INTERVAL<br />

Arnold Schoenberg<br />

(1874–1951)<br />

Erwartung, Op. 2 No. 1<br />

Jane Grey, Op. 12 No. 1<br />

Arnold Schoenberg, the archsubverter<br />

of musical tradition,<br />

always vehemently denied that he<br />

was a revolutionary. He was, he<br />

protested, merely perpetuating<br />

the great Austro-German tradition<br />

from Bach through the Viennese<br />

Classics to Brahms, Wagner and<br />

Mahler. When his early works<br />

– above all the string sextet<br />

Verklärte Nacht, a declaration of<br />

love to his future wife, Mathilde<br />

Zemlinsky – were praised at the<br />

expense of his 12-tone music, he<br />

retorted by saying that the only<br />

differences were that his later<br />

works possessed greater clarity<br />

and economy. Schoenberg knew<br />

this was at best a half-truth. But it<br />

was always important for him to<br />

emphasise continuity rather than<br />

disruption. And in no genre is this<br />

sense of tradition more apparent<br />

than the Lied: indeed, t<strong>here</strong> is a<br />

gradual, logical progression from<br />

his early, unpublished songs to<br />

the Expressionist Stefan George<br />

cycle Das Buch der hängenden<br />

Gärten (1908–09), in which<br />

virtually all traces of conventional,<br />

structural harmony disappear.<br />

Schoenberg’s encounter with the<br />

work of the Prussian poet Richard<br />

Dehmel (1863–1920) in the mid-<br />

1890s had important creative<br />

repercussions, most obviously<br />

in Verklärte Nacht. Dehmel’s<br />

thought was heavily influenced<br />

by the philosophy of Nietzsche,<br />

and his view of regeneration and<br />

redemption through the power of<br />

the ‘inner spirit’. But t<strong>here</strong> are other<br />

strands in his poetry, including<br />

a devotion to socialist ideals, a<br />

fin de siècle eroticism and, most<br />

importantly for Schoenberg, the<br />

relationship between man and<br />

woman, which Dehmel expressed<br />

with both tenderness and with a<br />

frankness that shocked the prudish<br />

contemporary bourgeoisie.<br />

Dating from 1899 (and not<br />

to be confused with the later<br />

monodrama of the same name),<br />

‘Erwartung’ sets a Dehmel<br />

poem of sexual anticipation<br />

that foreshadows the nocturnal<br />

encounter between two lovers in<br />

Verklärte Nacht, composed shortly<br />

afterwards. Schoenberg’s musical<br />

language is still within hailing<br />

distance of Wolf’s, though the<br />

luminous, deliquescent keyboard<br />

writing sometimes threatens<br />

to dissolve tonal outlines.<br />

The impassioned, elegiac<br />

‘Jane Grey’, to verses by<br />

Heinrich Ammann on the young<br />

noblewoman who became Queen<br />

of England for just nine days<br />

in 1553, is one of two ballads<br />

Schoenberg composed in 1907 in<br />

response to a Berlin competition<br />

for new ballad settings. Neither it<br />

nor its companion, ‘Der verlorene<br />

Haufen’, won: hardly surprising<br />

given their dense, complex<br />

textures and, especially, their<br />

‘vagrant’ (Schoenberg’s term)<br />

harmonic language that often<br />

teeters on the edge of atonality.<br />

From <strong>here</strong> it is only a short step<br />

to Das Buch der hängenden<br />

Gärten, begun the same year.<br />

Alexander von Zemlinsky<br />

(1871–1942)<br />

Fünf Lieder auf Texte<br />

von Richard Dehmel –<br />

Vorspiel<br />

Ansturm<br />

Letzte Bitte<br />

Stromüber<br />

Auf See<br />

Although Alexander von<br />

Zemlinsky’s earlier works enjoyed<br />

a vogue in pre-First World War<br />

Vienna, by the 1920s he was<br />

already in eclipse. By then his style<br />

was considered too progressive for<br />

the traditionalists (whose idol was<br />

Korngold) and too conservative<br />

for the ad<strong>here</strong>nts of Schoenberg,<br />

his former pupil and brotherin-law.<br />

Zemlinsky came close<br />

to the line, but never followed<br />

Schoenberg into the brave new<br />

world of atonality, summing up<br />

4


his credo thus: ‘A great artist, who<br />

possesses everything necessary to<br />

express essentials, must respect<br />

the boundaries of beauty, even if<br />

he extends them much further than<br />

hitherto’. In later years he would<br />

remark wryly, ‘My time will come<br />

after my death.’ This proved all<br />

too true: it is only in the last two<br />

decades, with first performances<br />

of his operas and recordings<br />

of most of his major works, that<br />

Zemlinsky has at last begun to<br />

emerge from the giant shadows<br />

of Mahler on the one hand and<br />

the Schoenberg-led Second<br />

Viennese School on the other.<br />

Zemlinsky had an intuitive empathy<br />

for poetry and wrote Lieder,<br />

often of strikingly concentrated<br />

intensity, throughout his career.<br />

Like Schoenberg, he entered<br />

a setting of ‘Jane Grey’ for the<br />

1907 Berlin ballad competition,<br />

and was likewise unsuccessful<br />

(the prizes went to men we would<br />

now describe as composing<br />

nonentities). Zemlinsky also<br />

shared Schoenberg’s attraction<br />

to the then daringly erotic poetry<br />

of Richard Dehmel, and in<br />

December of the same year he<br />

composed a cycle of five songs<br />

about a doomed adulterous<br />

affair. Influenced by Schoenberg’s<br />

extreme chromaticism, these<br />

disquieting, epigrammatic songs,<br />

each unified by a single keyboard<br />

motif or pattern, may have been<br />

prompted by Zemlinsky’s concern<br />

at the affair between his sister<br />

Mathilde, married to Schoenberg,<br />

and the painter Richard Gerstl.<br />

Gerstl would commit suicide after<br />

Mathilde returned to her husband<br />

in the autumn of the following<br />

year, 1908. The affair permanently<br />

damaged Zemlinsky’s relationship<br />

with Schoenberg, and, as his<br />

biographer Antony Beaumont<br />

has suggested, may have been<br />

the prime reason why he never<br />

published the Dehmel songs.<br />

Erich Korngold<br />

(1897–1957)<br />

Sterbelied, Op. 14 No. 1<br />

Das Heldengrab am<br />

Pruth, Op. 9 No. 5<br />

Was du mir bist, Op. 22 No. 1<br />

Das eilende Bächlein,<br />

Op. 27 No. 2<br />

Erich Korngold,<br />

after Johann Strauss II<br />

(1825–99)<br />

Walzer aus Wien –<br />

Frag mich oft<br />

‘I never wanted to compose. I only<br />

did it to please my father’, remarked<br />

Erich Wolfgang Korngold, perhaps<br />

a touch disingenuously. Reluctant<br />

or otherwise, the young Erich,<br />

carefully nurtured by his ambitious,<br />

domineering father Julius Korngold<br />

– Eduard Hanslick’s successor as<br />

Vienna’s most powerful music critic<br />

– was one of the most dazzling<br />

musical prodigies in history. At 5<br />

he was dubbed ‘the little Mozart’<br />

and he amazed Richard Strauss<br />

with the sophistication and finish of<br />

his compositions (‘this assurance of<br />

style, this mastery of form, this bold<br />

harmony …’). Just after Korngold’s<br />

10th birthday an equally astonished<br />

Mahler pronounced him ‘A genius!<br />

A genius!’ In adulthood the former<br />

Wunderkind would rival Richard<br />

Strauss as a composer of successful<br />

operas (Die tote Stadt, Das Wunder<br />

der Heliane) and instrumental music.<br />

After his music was condemned<br />

as ‘entartet’ – ‘degenerate’ –<br />

by the Nazis, he escaped to<br />

the United States to reinvent<br />

himself, like his contemporary<br />

Kurt Weill, as a composer for<br />

Broadway and Hollywood.<br />

Korngold wrote his first songs<br />

at 7. As a seasoned pro of 14<br />

he assembled a collection of 12<br />

Eichendorff songs as a birthday<br />

gift to his father. Five years later,<br />

in 1916, he selected three of these,<br />

added three more and published<br />

them as Sechs einfache Lieder<br />

(‘Six simple songs’), Op. 9. One of<br />

these, the not-so-simple threnody<br />

‘Das Heldengrab am Pruth’, with its<br />

bitonality (the piano right and left<br />

hands playing in keys a semitone<br />

apart) and distorted fragments<br />

of birdsong, commemorates the<br />

terrible Austrian losses on the<br />

River Prut, now in Romania. That<br />

same year, 1916, Korngold was<br />

working on the sombre, warinspired<br />

collection of Lieder des<br />

Abschieds (‘Songs of Farewell’), of<br />

which ‘Sterbelied’ sets a German<br />

translation of Christina Rossetti’s<br />

‘When I am dead, my dearest, Sing<br />

no sad songs for me’. That Richard<br />

Strauss’s admiration for Korngold<br />

was reciprocated is evident in the<br />

song’s broad, elegiac melody,<br />

luxuriant keyboard textures and<br />

side-slipping chromatic harmonies.<br />

A gorgeously decadent (very) late-<br />

Romantic chromaticism also suffuses<br />

the fervent love song ‘Was du mir<br />

bist’, from the Op. 22 collection<br />

published in 1929, when Korngold<br />

was at the zenith of his fame. ‘Das<br />

eilende Bächlein’, composed in<br />

the summer of 1933, was one of<br />

Korngold’s last songs. The imagery<br />

in Eleonore van der Straten’s<br />

carpe diem poem inevitably calls<br />

to mind Schubert’s Die schöne<br />

Müllerin, though in Korngold’s<br />

hands the ‘Bächlein’ is more surging<br />

torrent than babbling brooklet.<br />

Like his father before him, Korngold<br />

was a passionate admirer of<br />

Strauss’s operettas, making a<br />

lucrative second career in the<br />

1920s and early 1930s adapting<br />

them for the Vienna stage. With<br />

fellow-composer Julius Bittner he<br />

also concocted a pasticcio, Walzer<br />

aus Wien (adapted for Broadway<br />

as ‘The Great Waltz’), that draws<br />

on hit numbers from assorted<br />

Strauss operettas, among them the<br />

sumptuous love song ‘Frag mich oft’.<br />

Programme note © Richard Wigmore<br />

5 Programme note


Hugo Wolf<br />

Goethe Lieder<br />

Frühling übers Jahr<br />

Das Beet, schon lockert sich’s in die Höh!<br />

Da wanken Glöckchen so weiss wie Schnee;<br />

Safran entfallet gewalt’ge Glut,<br />

Smaragden keimt es und keimt wie Blut;<br />

Primeln stolzieren so naseweis,<br />

Schalkhafte Veilchen versteckt mit Fleiss;<br />

Was such noch alles da regt und webt,<br />

Genug, der Frühling, er wirkt und lebt.<br />

Doch was im Garten am reichsten blüht,<br />

Das ist des Liebchens lieblich Gemüt.<br />

Da glühen Blicke mir immerfort,<br />

Erregend Liedchen, erheiternd Wort,<br />

Ein immer offen, ein Blütenherz,<br />

Im Ernste freundlich und rein im Scherz.<br />

Wenn Ros’ und Lilie der Sommer bringt,<br />

Er doch vergebens mit Liebchen ringt<br />

Spring all year round<br />

Already new growth is breaking up the flower bed;<br />

snow-white snowdrop bells are swaying t<strong>here</strong>,<br />

crocuses unfold their intense glow,<br />

some budding is emerald, some blood-red.<br />

Pert primroses are on parade; roguish violets<br />

are assiduously hidden; so much else<br />

is stirring and moving;<br />

in short, spring is <strong>here</strong>, active and alive.<br />

But the richest flowering in all the garden<br />

is the sweet disposition of my darling:<br />

her ever-glowing glances,<br />

stirring song, enlivening talk,<br />

an ever open, a blossom-heart,<br />

kindly in earnest, and pure in jest.<br />

Even though summer brings rose and lily<br />

it vies with my love in vain.<br />

Gleich und gleich<br />

Ein Blumenglöckchen<br />

Vom Boden hervor<br />

War früh gesprosset<br />

In lieblichem Flor;<br />

Da kam ein Bienchen<br />

Und naschte fein: –<br />

Die müssen wohl beide<br />

Für einander sein.<br />

Like to like<br />

A little flower-bell<br />

had sprouted early<br />

from the ground<br />

with a lovely little flourish;<br />

t<strong>here</strong> came a little bee<br />

and sipped it delicately:<br />

they must have been made<br />

for each other.<br />

Die Spröde<br />

An dem reinsten Frühlingsmorgen<br />

Ging die Schäferin und sang,<br />

Jung und schön und ohne Sorgen,<br />

Dass es durch die Felder klang,<br />

So lala! Lerallala!<br />

Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen<br />

Zwei, drei Schäfchen gleich am Ort,<br />

Schalkhaft blickte sie ein Weilchen;<br />

Doch sie sang und lachte fort:<br />

So lala! Lerallala!<br />

The coy shepherdess<br />

On the clearest of spring mornings<br />

the shepherdess went walking and singing,<br />

young and fair and carefree,<br />

so that it resounded through the fields –<br />

So lala! Lerallala!<br />

Thyrsis offered her, just for one kiss,<br />

two lambkins, three, on the spot.<br />

She looked at him roguishly for a while,<br />

but then went on singing and laughing:<br />

So lala! Lerallala!<br />

6


Und ein Andrer bot ihr Bänder,<br />

Und der Dritte bot sein Herz;<br />

Doch sie trieb mit Herz und Bändern<br />

So wie mit den Lämmern Scherz,<br />

Nur lala! Lerallala!<br />

Die Bekehrte<br />

Bei dem Glanz der Abendröte<br />

Ging ich still den Wald entlang,<br />

Damon sass und blies die Flöte,<br />

Dass es von den Felsen klang,<br />

So la la! …<br />

Und er zog mich an sich nieder,<br />

Küsste mich so hold und süss.<br />

Und ich sagte: Blase wieder!<br />

Und der gute Junge blies,<br />

So la la! …<br />

Meine Ruhe ist nun verloren,<br />

Meine Freude floh davon,<br />

Und ich höre vor meinen Ohren<br />

Immer nur den alten Ton,<br />

So la la, le ralla! …<br />

Anakreons Grab<br />

Wo die Rose hier blüht,<br />

Wo Reben um Lorbeer sich schlingen,<br />

Wo das Turtelchen lockt,<br />

Wo sich das Grillchen ergötzt,<br />

Welch ein Grab ist hier,<br />

Das alle Götter mit Leben<br />

Schön bepflanzt und geziert?<br />

Es ist Anakreons Ruh.<br />

Frühling, Sommer und Herbst<br />

Genoss der glückliche Dichter;<br />

Vor dem Winter hat ihn endlich<br />

Der Hügel geschützt.<br />

Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)<br />

Gustav Mahler<br />

Rückert-Lieder<br />

Ich atmet’ einen linden Duft!<br />

Ich atmet’ einen linden Duft!<br />

Im Zimmer stand ein Zweig der Linde,<br />

Ein Angebinde von lieber Hand.<br />

Wie lieblich war der Lindenduft!<br />

And another offered her ribbons,<br />

and the third his heart;<br />

but she jested with heart and ribbons<br />

as with the lambs:<br />

Just lala! Lerallala!<br />

The repentant shepherdess<br />

In the red glow of sunset<br />

I walked silently through the wood.<br />

Damon sat and blew his flute<br />

so that the rocks resounded:<br />

So la la! …<br />

And he drew me down to him<br />

and kissed me so gently, so sweetly,<br />

and I said ‘blow again’<br />

and the good-hearted lad blew:<br />

So la la! …<br />

My peace of mind is now lost,<br />

my joy has flown away,<br />

and I hear in my ears<br />

only the old tones of<br />

So la la, le ralla! …<br />

Anacreon’s grave<br />

Here, w<strong>here</strong> the rose blooms,<br />

w<strong>here</strong> vines entwine the laurel,<br />

w<strong>here</strong> the turtledove flirts,<br />

w<strong>here</strong> the cricket delights –<br />

what grave is this <strong>here</strong>,<br />

that all the gods and Life<br />

have so prettily decorated with plants?<br />

It is Anacreon’s grave.<br />

Spring, summer and autumn<br />

did that happy poet enjoy;<br />

from winter now finally,<br />

this mound has protected him.<br />

I breathed a gentle scent!<br />

I breathed a gentle scent!<br />

In the room stood a branch of linden,<br />

A gift from a dear hand.<br />

How lovely was the scent of linden!<br />

7 Texts


Wie lieblich ist der Lindenduft!<br />

Das Lindenreis brachst du gelinde!<br />

Ich atme leis im Duft der Linde<br />

Der Liebe linden Duft.<br />

How lovely is the scent of linden!<br />

That sprig of linden you gat<strong>here</strong>d gently!<br />

I breathe softly amid the scent of linden<br />

Love’s gentle scent.<br />

Liebst du um Schönheit<br />

Liebst du um Schönheit, o nicht mich liebe!<br />

Liebe die Sonne, sie trägt ein gold’nes Haar!<br />

Liebst du um Jugend, o nicht mich liebe!<br />

Liebe der Frühling, der jung ist jedes Jahr!<br />

Liebst du um Schätze, o nicht mich liebe!<br />

Liebe die Meerfrau, sie hat viel Perlen klar.<br />

Liebst du um Liebe, o ja, mich liebe!<br />

Liebe mich immer, dich lieb’ ich immerdar.<br />

If you love for beauty<br />

If you love for beauty, oh, do not love me!<br />

Love the sun, she has golden hair!<br />

If you love for youth, oh, do not love me!<br />

Love the spring, which every year is young!<br />

If you love for treasures, oh, do not love me!<br />

Love the mermaid, she has many shining pearls!<br />

If you love for love, oh yes, do love me!<br />

Love me always: I’ll love you forever!<br />

Um Mitternacht<br />

Um Mitternacht<br />

Hab’ ich gewacht<br />

Und aufgeblickt zum Himmel;<br />

Kein Stern vom Sterngewimmel<br />

Hat mir gelacht<br />

Um Mitternacht.<br />

Um Mitternacht<br />

Hab’ ich gedacht<br />

Hinaus in dunkle Schranken.<br />

Es hat kein Lichtgedanken<br />

Mir Trost gebracht<br />

Um Mitternacht.<br />

Um Mitternacht<br />

Nahm ich in acht<br />

Die Schläge meines Herzens;<br />

Ein einz’ger Puls des Schmerzes<br />

War angefacht<br />

Um Mitternacht.<br />

Um Mitternacht<br />

Kämpft’ ich die Schlacht,<br />

O Menschheit, deiner Leiden;<br />

Nicht konnt’ ich sie entscheiden<br />

Mit meiner Macht<br />

Um Mitternacht.<br />

At midnight<br />

At midnight<br />

I awoke<br />

and gazed to heaven;<br />

no star of that starry throng<br />

did smile on me<br />

at midnight.<br />

At midnight<br />

my thoughts<br />

went out to the utmost darkness.<br />

No shining thought<br />

brought me comfort<br />

at midnight.<br />

At midnight<br />

I marked<br />

the beating of my heart;<br />

one single pulse of agony<br />

was stirred to life<br />

at midnight.<br />

At midnight<br />

I fought the battle,<br />

of <strong>your</strong> afflictions, O humanity;<br />

I was not able to decide it<br />

with my strength<br />

at midnight.<br />

8<br />

Um Mitternacht<br />

Hab’ ich die Macht<br />

In deine Hand gegeben:<br />

Herr! Über Tod und Leben<br />

Du hälst die Wacht<br />

Um Mitternacht!<br />

At midnight<br />

I gave my strength<br />

into <strong>your</strong> hand:<br />

Lord, over death and life<br />

you keep watch<br />

at midnight!


Blicke mir nicht in die Lieder<br />

Blicke mir nicht in die Lieder!<br />

Meine Augen schlag’ ich nieder,<br />

Wie ertappt auf böser Tat;<br />

Selber darf ich nicht getrauen,<br />

Ihrem Wachsen zuzuschauen:<br />

Deine Neugier ist Verrat.<br />

Bienen, wenn sie Zellen bauen,<br />

Lassen auch nicht zu sich schauen,<br />

Schauen selbst auch nicht zu.<br />

Wenn die reichen Honigwaben<br />

Sie zu Tag gefördert haben,<br />

Dann vor allem nasche du!<br />

Ich bin der Welt abhanden gekommen<br />

Ich bin der Welt abhanden gekommen,<br />

Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,<br />

Sie hat so lange von mir nichts vernommen,<br />

Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!<br />

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,<br />

Ob sie mich für gestorben hält;<br />

Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,<br />

Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.<br />

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,<br />

Und ruh’ in einem stillen Gebiet!<br />

Ich leb’ allein in meinem Himmel,<br />

In meinem Lieben, in meinem Lied!<br />

Friedrich Rückert (1788–1866)<br />

INTERVAL<br />

Arnold Schoenberg<br />

Erwartung, Op. 2 No. 1<br />

Aus dem meergrünen Teiche<br />

Neben der roten Villa<br />

Unter der toten Eiche<br />

Scheint der Mond.<br />

Wo ihr dunkles Abbild<br />

Durch das Wasser greift,<br />

Steht ein Mann und streift<br />

Einen Ring von seiner Hand.<br />

Look not into my songs!<br />

Look not into my songs!<br />

My eyes I lower,<br />

as if caught doing wrong;<br />

I cannot trust myself<br />

to watch their growth:<br />

Your curiosity is treachery.<br />

Bees, when they build their cells,<br />

let no one watch either,<br />

and do not even watch themselves.<br />

When the full honey-combs<br />

they bring to light of day,<br />

then you can nibble!<br />

I am lost to the world<br />

I am lost to the world<br />

with which I used to waste so much time;<br />

it has heard nothing from me for so long<br />

that it may very well believe that I am dead!<br />

It is of no consequence to me<br />

whether it thinks me dead;<br />

I cannot deny it,<br />

for I really am dead to the world.<br />

I am dead to the world’s tumult,<br />

and I rest in a quiet realm!<br />

I live alone in my heaven,<br />

in my love and in my song!<br />

Expectation<br />

From the sea-green pond<br />

near the red villa<br />

beneath the dead oak<br />

shines the moon.<br />

W<strong>here</strong> her dark reflection<br />

stretches out through the water<br />

stands a man and takes<br />

a ring from his hand.<br />

9 Texts


Drei Opale blinken;<br />

Durch die bleichen Steine<br />

Schwimmen rot und grüne<br />

Funken und versinken.<br />

Und er küsst sie, und<br />

Seine Augen leuchten<br />

Wie der meergrüne Grund:<br />

Ein Fenster tut sich auf.<br />

Aus der roten Villa<br />

Neben der toten Eiche<br />

Winkt ihm eine bleiche<br />

Frauenhand.<br />

Three opals glitter;<br />

through the pale stones<br />

swim red and green<br />

sparks and sink.<br />

And he kisses her,<br />

and his eyes shine<br />

like the sea-green ground:<br />

a window is opened.<br />

From the red villa<br />

near the dead oak<br />

a lady’s hand<br />

waves to him<br />

Richard Dehmel (1863–1920)<br />

Jane Grey, Op. 12 No. 1<br />

Sie führten ihn durch den grauen Hof,<br />

Dass ihm sein Spruch gescheh’;<br />

Am Fenster stand sein junges Gemahl,<br />

Die schöne Königin Grey.<br />

Sie bog ihr Köpfchen zum Fenster heraus,<br />

Ihr Haar erglänzte wie Schnee;<br />

Er hob die Fessel klirrend auf<br />

Und grüsste sein Weib Jane Grey.<br />

Und als man den Toten vorüber trug,<br />

Sie stand damit sie ihn seh’;<br />

Drauf ging sie freudig denselben Gang,<br />

Die junge Königin Grey.<br />

Der Henker, als ihm ihr Antlitz schien,<br />

Er weinte laut auf vor Weh,<br />

Dann eilte nach in die Ewigkeit<br />

Dem Gatten Königin Grey.<br />

Viel junge Damen starben schon<br />

Vom Hochland bis zur See,<br />

Doch keine war schöner und keuscher noch<br />

Als Dudleys Weib Jane Grey.<br />

Und wenn der Wind in den Blättern spielt<br />

Und er spielt in Blumen und Klee,<br />

Dann flüstert’s noch oft vom frühen Tod<br />

Der jungen Königin Grey.<br />

Jane Grey<br />

They led him through the grey courtyard,<br />

To which he had been sentenced.<br />

At the window stood his young bride,<br />

The pretty Lady Grey.<br />

She bowed her little head outside the window,<br />

Her hair gleaming like snow;<br />

He raised up the clanking chains<br />

And saluted his wife, Jane Grey.<br />

And as the dead were carried past,<br />

She stood so that she could see him;<br />

W<strong>here</strong>upon she went gladly the same way,<br />

The young Lady Grey.<br />

The executioner, as her visage shone upon him,<br />

Cried aloud in pain,<br />

Then hastened toward eternity<br />

The Queen Consort Grey.<br />

Many young women go to their deaths<br />

From the Highlands to the sea,<br />

But none more beautiful or chaste<br />

Than Dudley’s wife, Jane Grey.<br />

And when the wind rustles the foliage<br />

And plays through the flowers and clover,<br />

One can still hear it whisper of the untimely death<br />

Of the young Lady Grey.<br />

Heinrich Ammann (1864–?)<br />

10


Alexander von Zemlinsky<br />

Fünf Lieder auf Texte von<br />

Richard Dehmel<br />

Vorspiel<br />

Sie ist nur durch mein Zimmer gegangen<br />

Und hat mir scheu von Träumen erzählt;<br />

Und ich hab’ sie mit Trost gequält<br />

Und sass und starb fast vor Verlangen.<br />

Sie hat geträumt von meinen Händen:<br />

Sie ass von ihres Mannes Brot,<br />

Da kam ich an und drückte sie tot,<br />

Sie hielt ganz still. Wie wird das enden?<br />

Ansturm<br />

O zürne nicht, wenn mein Begehren<br />

Brausend aus seinen Grenzen bricht.<br />

Soll es mich selber nicht verzehren,<br />

Muss es heraus ans Licht!<br />

Fühlst ja, wie all mein Innres brandet!<br />

Und wenn herauf der Aufruhr bricht,<br />

Jäh über deinen Frieden strandet,<br />

Dann bebst du aber du zürnst mir nicht.<br />

Letzte Bitte<br />

Leg’ deine Hand auf meine Augen<br />

Dass mein Blut wie Meeresnächte dünkelt:<br />

Fern im Nachen lauscht der Tod.<br />

Leg’ deine Hand auf meine Augen,<br />

Bis mein Blut wie Himmelsnächte funkelt:<br />

Silbern rauscht das schwarze Boot.<br />

Stromüber<br />

Der Abend war so dunkelschwer<br />

Und schwer durchs Dunkel schnitt der Kahn.<br />

Die Andern lachten um uns her<br />

Als fühlten sie den Frühling nahn.<br />

Der weite Strom lag stumm und fahl,<br />

Am Ufer floss ein schwankend Licht,<br />

Die Weiden standen starr und kahl.<br />

Ich aber sah dir ins Gesicht<br />

Und fühlte deinen Atem flehn<br />

Und deine Augen nach mir schrein<br />

Und eine Andre vor mir stehn<br />

Und heiss aufschluchzen: Ich bin dein!<br />

Prelude<br />

She just moved through my room<br />

and timidly recounted her dreams to me;<br />

and I tortured her with comfort<br />

and sat and nearly died of longing.<br />

She had dreamed of my hands:<br />

she was eating her husband’s bread,<br />

then I came in and hugged her to death,<br />

she kept quite still. How will it end?<br />

Onslaught<br />

O be not angry, when my desire<br />

Darkly breaks through its boundaries,<br />

If it is not to consume us,<br />

It has to come out to the light!<br />

You clearly can feel how I churn inside,<br />

And when my rapture breaks to the surface,<br />

Abruptly inundates <strong>your</strong> peace,<br />

Then you tremble but are not angry with me.<br />

Last request<br />

Lay <strong>your</strong> hand upon my eyes<br />

that my blood may darken like nights upon the sea:<br />

from a distant vessel Death attends.<br />

Lay <strong>your</strong> hand upon my eyes<br />

until my blood glistens like the night sky:<br />

the black boat glides like silver.<br />

Over the river<br />

The evening was dark and heavy<br />

and heavily through the darkness cut the barge.<br />

The others laughed after us<br />

as if they felt the approach of spring.<br />

The wide river lay soundless and torpid,<br />

at the water’s edge floated a wavering light,<br />

the willows stood fixed and stark.<br />

But I looked into <strong>your</strong> visage<br />

and felt <strong>your</strong> breathing implore<br />

and <strong>your</strong> eyes cry after me<br />

and another stood before me<br />

and hotly sobbed: I am <strong>your</strong>s!<br />

11 Texts


Das Licht erglänzte nah und mild;<br />

Im grauen Wasser schwarz, verschwand<br />

Der starren Weiden zitternd Bild.<br />

Knirschend stiess der Kahn ans Land.<br />

The light shone gently nearby;<br />

in the grey water black, disappeared<br />

the rigid willows’ trembling image.<br />

The barge creakily ran aground.<br />

Auf See<br />

Doch hatte niemals tiefere Macht dein Blick,<br />

Als du da, Abschied fühlend, still am Ufer<br />

Standest, schwandest; nur der Blick noch<br />

Blieb und bebte über dem Wasser.<br />

Dunkel folgte der Schein den leuchtenden Furchen;<br />

Und ich sah den Schein der tiefen Flut,<br />

Sah dein weisses Kleid zerfliessen:<br />

Du Seele, Seele! –<br />

On the sea<br />

Your gaze never had deeper power,<br />

than when you t<strong>here</strong>, feeling our parting, still on<br />

the bank<br />

stood, receding; only <strong>your</strong> gaze still<br />

remained trembling over the water.<br />

Darkness followed the shine of the glimmering wake;<br />

and I saw the appearance of the deep tide,<br />

saw <strong>your</strong> white dress fading away:<br />

you spirit, spirit! –<br />

Richard Dehmel<br />

Erich Korngold<br />

Sterbelied, Op. 14 No. 1<br />

Lass Liebster, wenn ich tot bin,<br />

lass du von Klagen ab.<br />

Statt Rosen und Cypressen<br />

Wächst Gras auf meinem Grab.<br />

Ich schlafe still im Zwielichtschein<br />

In schwerer Dämmernis –<br />

Und wenn du willst, gedenke mein<br />

Und wenn du willst, vergiss.<br />

Ich fühle nicht den Regen,<br />

Ich seh’ nicht, ob es tagt,<br />

Ich höre nicht die Nachtigall,<br />

Die in den Büschen klagt.<br />

Vom Schlaf erweckt mich keiner,<br />

Die Erdenwelt verblich.<br />

Vielleicht gedenk ich deiner,<br />

Vielleicht vergass ich dich.<br />

Song<br />

When I am dead, my dearest,<br />

Sing no sad songs for me;<br />

Plant thou no roses at my head,<br />

Nor shady cypress tree:<br />

Be the green grass above me<br />

With showers and dewdrops wet;<br />

And if thou wilt, remember,<br />

And if thou wilt, forget.<br />

I shall not see the shadows,<br />

I shall not feel the rain;<br />

I shall not hear the nightingale<br />

Sing on, as if in pain:<br />

And dreaming through the twilight<br />

That doth not rise nor set,<br />

Haply I may remember,<br />

And haply may forget.<br />

Christina Rossetti (1830–94), translated by Richard<br />

Maux (1873–1971)<br />

12


Das Heldengrab am Pruth, Op. 9 No. 5<br />

Ich hab ein kleines Gärtchen im Buchenland am Pruth,<br />

Betaut von Perlentropfen, umstrahlt von Sonnenglut.<br />

Und bin in meinem Gärtchen im Traume wie bei Tag<br />

Und trink den Duft der Blumen und lausch dem<br />

Vogelschlag.<br />

Wenn auch der Tau erstarret, der Herbst die Blümlein<br />

bricht,<br />

Die Nachtigall enteilet, der Lenz entflieht mir nicht.<br />

Es schmückt mein kleines Gärtchen im Buchenland am<br />

Pruth,<br />

Mit welkem Laub die Liebe dem Helden, dem Helden<br />

der drinn ruht.<br />

Heinrich Kipper (1875–1959)<br />

Was du mir bist?, Op. 22 No. 1<br />

Was du mir bist?<br />

Der Ausblick in ein schönes Land,<br />

Wo fruchtbelad’ne Bäume ragen,<br />

Blumen blühn am Quellenrand.<br />

Was du mir bist?<br />

Der Stern Funkeln, das Gewölk durchbricht,<br />

Der ferne Lichtstrahl, der im Dunkeln spricht:<br />

O Wand’rer, verzage nicht!<br />

Und war mein Leben auch Entsagen,<br />

Glänzte mir kein froh Geschick –<br />

Was du mir bist? Kannst du noch fragen?<br />

Mein Glaube an das Glück.<br />

Eleonore van der Straaten (1845–?)<br />

Das Eilende Bachlein, Op. 27 No. 2<br />

Bächlein, Bächlein, wie du eilen kannst,<br />

Rasch, geschäftig ohne Rast und Ruh’!<br />

Wie du Steinchen mit dir nimmst –<br />

Schau’ dir gerne zu!<br />

Doch das Bächlein spricht zu mir:<br />

‘Siehst du, liebes Kind,<br />

Wie die Welle eilt und rast<br />

Und vorüberrinnt?’<br />

The hero’s grave on the Prut<br />

I have a little garden in Bukovina on the Prut,<br />

bedewed with pearl-drops, radiant with the blazing<br />

heat of the sun.<br />

And I daydream in my little garden<br />

and drink in the flowers’ fragrance and listen to<br />

birdcalls.<br />

And when the dew turns to frost, when autumn fells the<br />

little flowers,<br />

the nightingale departs, springtime does not escape<br />

me.<br />

It bedecks my little garden in Bukovina on the Prut,<br />

with wit<strong>here</strong>d leaves of a hero’s love, a hero who rests<br />

t<strong>here</strong>in.<br />

What are you to me?<br />

What are you to me?<br />

The vista o’er a lovely land,<br />

w<strong>here</strong> fruit-laden trees rise up,<br />

flowers blossom on the teeming periphery.<br />

What are you to me?<br />

The radiance of stars, breaking through cloud,<br />

the distant ray of light, that beams through the<br />

darkness:<br />

O Wanderer, do not despair!<br />

And were my life to be renounced,<br />

were t<strong>here</strong> no bright future for me –<br />

what are you to me? Can you still ask?<br />

My belief in happiness.<br />

The rushing little brook<br />

Little brook, how you rush on <strong>your</strong> way<br />

swift and busy, without rest or repose!<br />

How you take the pebbles along with you,<br />

I love watching you!<br />

But the little brook says to me:<br />

‘Do you see, dear child,<br />

how the wave hurries and races<br />

and rushes past?<br />

13 Texts


‘Jeder Tropfen ist ein Tag,<br />

Jede Welle gleicht dem Jahr –<br />

Und du, – du stehst am Ufer nur,<br />

Sagst dir still: es war.’<br />

‘Each drop is a day,<br />

each wave is like a year.<br />

And you are only standing on the bank,<br />

and saying to <strong>your</strong>self: It is past.’<br />

Eleonore van der Straten<br />

Erich Korngold, after Johann Strauss II<br />

Walzer aus Wien<br />

Frag mich Oft<br />

Frag’ mich oft,<br />

Woran’s den wohl liegt,<br />

Dass Musik entgegen mir fliegt,<br />

Dass die holde Muse mich küsst.<br />

Doch ich glaub’,<br />

Ich Weiss schon,<br />

Was Schuld daran ist.<br />

So lang’s noch Burschen gibt in Wien,<br />

So lang gibt’s Wiener Melodien,<br />

So lang’s im Prater grunt und blüht,<br />

Ja so lange gibt’s ein Wiener Lied,<br />

Ändert sich viel auch mit der Zeit,<br />

Bleit uns doch eins:<br />

Die G’mütlichkeit.<br />

D’rum bin ich so verliebt in Wien,<br />

Freu’ mich,<br />

Dass ich ein Wienerin bin.<br />

Käm ich noch eimal auf die Welt,<br />

Wär’ noch kein Beruf für mich b’stellt,<br />

Hätt’ ich einen Wunsch nur allein,<br />

Möcht halt für mein Leb’n gern wieder Musikerin sein!<br />

So lang’s noch Burschen gibt in Wien,<br />

So lang gibt’s Wiener Melodien,<br />

So lang’s im Prater grunt und blüht,<br />

Ja so lange gibt’s ein Wiener Lied,<br />

Ändert sich viel auch mit der Zeit,<br />

Bleit uns doch eins:<br />

Die G’mütlichkeit.<br />

D’rum bin ich so verliebt in Wien,<br />

Bin stolz d’rauf,<br />

Dass ich ein Wienerin bin.<br />

I often wonder<br />

I often wonder<br />

how it is<br />

that music just comes flying to me,<br />

that I’m kissed by the graceful Muse,<br />

but I think<br />

I know<br />

what the answer is.<br />

As long as t<strong>here</strong> are gentlemen in Vienna,<br />

as long as t<strong>here</strong> are Viennese Melodies,<br />

as long as the Prater is in bloom,<br />

as long as t<strong>here</strong> is Viennese song:<br />

even if a lot changes with time,<br />

one thing always remains:<br />

Viennese cosiness.<br />

That’s why I’m so in love with Vienna,<br />

That’s why I’m so happy<br />

To be a Viennese girl.<br />

If I were to be born again,<br />

And if t<strong>here</strong> were still no job for me,<br />

I would have only one wish:<br />

I would love to be a musician again!<br />

As long as t<strong>here</strong> are gentlemen in Vienna,<br />

As long as t<strong>here</strong> are Viennese melodies,<br />

As long as the Prater is in bloom,<br />

As long as t<strong>here</strong> is Viennese song,<br />

Even if a lot changes with time,<br />

One thing always remains:<br />

Viennese cosiness.<br />

That’s why I’m so in love with Vienna,<br />

that’s why I’m proud<br />

to be a Viennese girl.<br />

Alfred Maria Willner (1859–1929), Heinz Reichert<br />

(1877–1940) and Ernst Marischka (1893–1963)<br />

14


Andrew Eccles/Decca<br />

About today’s<br />

performers<br />

Renée Fleming soprano<br />

One of the most celebrated<br />

musical ambassadors of our time,<br />

soprano Renée Fleming combines a<br />

sumptuous voice with consummate<br />

artistry and compelling stage<br />

presence. She was named Singer of<br />

the Year at the 2012 ECHO Awards.<br />

In addition to appearing at the<br />

world’s leading opera houses and<br />

<strong>concert</strong> halls, she has also recently<br />

begun to work in other musical forms<br />

and media, hosting a wide variety<br />

of radio and television broadcasts.<br />

She has sung at many prestigious<br />

events, including the 2006 Nobel<br />

Peace Prize ceremony, the Beijing<br />

Olympics and at the Diamond<br />

Jubilee Concert for HM Queen<br />

Elizabeth II earlier this year.<br />

This year she also made her debut<br />

in the title-role of Strauss’s Ariadne<br />

auf Naxos, in a new production<br />

at Baden-Baden conducted by<br />

Christian Thielemann. She has also<br />

appeared in the title-role of Arabella<br />

at the Paris Opera and sang the<br />

Marschallin (Der Rosenkavalier)<br />

at the Munich Opernfestspiele.<br />

She began this season as<br />

Desdemona (Otello) at the<br />

Metropolitan Opera, conducted by<br />

Semyon Bychkov. Next year she will<br />

appear at Carnegie Hall and Lyric<br />

Opera of Chicago in André Previn’s<br />

A Streetcar Named Desire, playing<br />

Blanche Dubois, a role she created<br />

in the world premiere, while in June<br />

she returns to Vienna as the Countess<br />

in Strauss’s Capriccio, conducted by<br />

Christoph Eschenbach. Concerts this<br />

season have included performances<br />

with Christian Thielemann and<br />

the Dresden Staatskapelle and<br />

with Yannick Nézet-Séguin and<br />

the Philadelphia Orchestra.<br />

Her 2012/13 recital schedule<br />

includes <strong>concert</strong>s in Rio de Janeiro,<br />

São Paulo, Buenos Aires, Quito,<br />

Bogotá, Guayaquil, Paris, Geneva,<br />

London, Vienna, Hong Kong,<br />

Beijing, Guangzhou and Taipei.<br />

In January she gives a duo recital<br />

tour with mezzo-soprano Susan<br />

Graham, which takes in San<br />

Francisco, Los Angeles, Palm Desert,<br />

Chicago, New York and Boston.<br />

Her discography features a wide<br />

range of repertoire that has won<br />

her many awards, including three<br />

Grammys. In recent years she has<br />

recorded a diverse range of music,<br />

from Strauss’s Daphne via the<br />

jazz album Haunted Heart to film<br />

soundtracks including The Lord of<br />

the Rings and the theme song for<br />

Dreamworks’ Rise of the Guardians.<br />

She won her most recent Grammy<br />

in 2010 for Verismo (Decca), a<br />

CD featuring rarely heard Italian<br />

arias. The same year Decca and<br />

Mercury Records released the CD<br />

Dark Hope, in which she covered<br />

songs by indie-rock and pop artists.<br />

Recent DVD releases include<br />

Handel’s Rodelinda, Massenet’s<br />

Thaïs and Rossini’s Armida, all<br />

three in the Metropolitan Opera<br />

‘Live in HD’ series, and Verdi’s<br />

La traviata, filmed at the Royal<br />

Opera House, Covent Garden.<br />

The DVD Renée Fleming & Dmitri<br />

Hvorostovsky: A Musical Odyssey<br />

in St Petersburg follows the two<br />

singers to Russia, w<strong>here</strong> they<br />

explore and perform in some of St<br />

Petersburg’s most historic locations.<br />

As a champion of new music she has<br />

performed works by a wide range of<br />

contemporary composers, including<br />

Henri Dutilleux, Brad Mehldau,<br />

André Previn and Wayne Shorter.<br />

Renée Fleming’s numerous awards<br />

include the Fulbright Lifetime<br />

Achievement Medal (2011),<br />

Sweden’s Polar Prize (2008), the<br />

Chevalier de la Légion d’Honneur<br />

from the French government<br />

(2005) and honorary membership<br />

of the Royal Academy of Music<br />

(2003); as well as honorary<br />

doctorates from Carnegie Mellon<br />

University, the Eastman School of<br />

Music and The Juilliard School.<br />

In 2010, she was named the<br />

first ever Creative Consultant<br />

for Lyric Opera of Chicago.<br />

www.reneefleming.com<br />

15<br />

About the performers


Maciej Pikulski piano<br />

Cracow-born Maciej Pikulski<br />

has appeared on stage in five<br />

continents as a soloist, chamber<br />

musician and vocal accompanist.<br />

He studied at the Paris<br />

Conservatoire with Dominique<br />

Merlet, before continuing his<br />

studies with Clive Britton. As a<br />

soloist he has performed in Russia,<br />

India, Sri Lanka, Italy, Germany,<br />

Spain, Switzerland, Poland and<br />

Belgium, as well as appearing at<br />

festivals throughout France. He has<br />

performed <strong>concert</strong>os with French,<br />

Belgian, English, Romanian,<br />

Italian and Polish orchestras.<br />

His recordings include<br />

Rachmaninov’s Second Concerto<br />

and solo pieces by Liszt,<br />

Rachmaninov and Chopin.<br />

In 2004 he was chosen by the<br />

French Chopin Society to perform<br />

in the reconstruction of Chopin’s<br />

last <strong>concert</strong> in Paris. In 2006<br />

he was invited to take part in a<br />

series of the complete Mozart<br />

keyboard sonatas at the San<br />

Sebastián Festival in Spain.<br />

As a chamber musician, Maciej<br />

Pikulski performs in a duo with<br />

the cellist Raphaël Chrétien, with<br />

whom he has recorded sonatas<br />

by Jean Huré, Guy Ropartz and<br />

Henri Duparc. Other prominent<br />

musicians with whom he has<br />

worked include Sonia Wieder-<br />

Atherton, Silvia Marcovici, Marc<br />

Coppey, Olivier Charlier, Laurent<br />

Korcia and Gérard Caussé.<br />

He now enjoys a flourishing career<br />

as a vocal accompanist too,<br />

working with singers such as José<br />

van Dam, Renée Fleming, Dame<br />

Felicity Lott, María Bayo, Patricia<br />

Petibon and Mireille Delunsch.<br />

Maciej Pikulski is also active<br />

as a teacher, and has given<br />

masterclasses in Shanghai, São<br />

Paulo, Mumbai, Paris, Amsterdam<br />

and Strasbourg. He is a professor<br />

at the San Sebastián Conservatory<br />

and teaches every year at the<br />

Nancy Summer Academy.<br />

maciej-pikulski.org

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!