Скачать оригинальный документ PDF (481.8 КБ)
Скачать оригинальный документ PDF (481.8 КБ)
Скачать оригинальный документ PDF (481.8 КБ)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Федеральное агентство по образованию<br />
Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского<br />
УДК 802.0<br />
ББК 81.2<br />
У912<br />
Рекомендовано к изданию в качестве учебно-методического пособия<br />
редакционно-издательским советом ОмГУ<br />
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ<br />
ПО РАБОТЕ С КНИГОЙ С. МОЭМА<br />
“ПИРОГИ И ПИВО”<br />
(для студентов гуманитарных факультетов,<br />
изучающих английский язык)<br />
У912<br />
Рецензенты:<br />
канд. филол. наук, доцент В.Г. Болотнюк;<br />
доцент кафедры английского языка В.Н. Скорко<br />
Учебно-методическое пособие по работе с книгой<br />
С. Моэма “Пироги и пиво” (для студентов гуманитарных<br />
факультетов, изучающих английский язык) / сост.: Н.В. Бегун.<br />
– Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. – 88 с.<br />
ISBN 5-7779-0601-X<br />
Учебно-методическое пособие адресовано студентам гуманитарных<br />
факультетов для занятий по курсам “Домашнее чтение”,<br />
“Лингвокультурологический анализ художественного текста” и<br />
“Перевод и лингвокультурологический анализ художественного<br />
текста” и рассчитано на средний и продвинутый уровень языковой<br />
подготовки студентов.<br />
УДК 802.0<br />
ББК 81.2<br />
Изд-во<br />
Омск<br />
ОмГУ 2005<br />
ISBN 5-7779-0601-X © Омский госуниверситет, 2005<br />
2
ПРЕДИСЛОВИЕ<br />
Основная цель пособия – научить студентов понимать в деталях<br />
содержание и идею романа и оценивать его художественные достоинства,<br />
язык, стиль, методы изображения главных и второстепенных<br />
персонажей. Кроме того, пособие поможет решить ряд практических<br />
задач, таких, как расширение лексического запаса студентов, развитие<br />
и совершенствование навыков устной и письменной речи, а также навыков<br />
перевода.<br />
Роман “Пироги и пиво” чрезвычайно интересен в лингвистическом<br />
плане, так как написан прекрасным современным языком. В нем<br />
очень хорошо проявляются особенности прозы Моэма – динамичность<br />
развития сюжета, занимательность, ироническое начало, яркие<br />
развернутые характеристики персонажей. Все это дает богатый материал<br />
для углубленного изучения лексики и развития навыков свободного<br />
говорения.<br />
Пособие включает коммуникативно-ориентированные задания<br />
как для аудиторной, так и для самостоятельной работы студентов.<br />
Задания к главам предваряет лексико-культурологический комментарий<br />
трудных для понимания языковых и культурных реалий.<br />
Задания раздела А включают упражнения для развития навыков самостоятельной<br />
работы над текстом, которые выполняются в процессе и<br />
после чтения соответствующих глав романа и направлены на усвоение<br />
и закрепление ключевой лексики, а также на развитие умений и навыков<br />
использовать полученную информацию в продуктивной речевой<br />
деятельности. Задания раздела В направлены на дальнейшую активизацию<br />
языкового материала, способствуют более глубокому пониманию<br />
текста и дают возможность сформировать оценочные суждения и<br />
выразить свое собственное отношение к героям романа, прокомментировать<br />
идеи и события.<br />
Задания второй части пособия носят коммуникативнотворческий<br />
характер и предполагают как индивидуальную, так и<br />
групповую (парную) работу.<br />
3<br />
William Somerset Maugham<br />
(1874–1965) is one of the most<br />
popular and widely read English<br />
writers who is at the same time<br />
somehow looked down upon by the<br />
English critics. The reason is that<br />
they consider him to be a story-teller<br />
rather than a writer, an entertainer<br />
rather than an interpreter of life.<br />
He wrote novels, short stories and plays and most of them had a<br />
great commercial success. He was the son of a solicitor at the British<br />
Embassy in Paris and was born there. His very early life in the French<br />
speaking society gave him a special mastery of that language and a special<br />
feeling for the great French writers of the 19 th century whom he had<br />
been studying very carefully and admiring greatly. He lived in Paris till<br />
he was ten and then on the death of his parents he went to England and<br />
was brought up by his uncle, a clergyman.<br />
Maugham was educated at king’s School, Canterbury. After a<br />
year at Heidelberg, he entered St. Thomas’ medical school in London.<br />
In 1897 he graduated and qualified as a doctor, but he never practised.<br />
In 1987 Maugham wrote his first novel, “Liza of Lambeth”, covering<br />
his experiences as an obstetrician.<br />
The book was a success, which encouraged him to stop his medical<br />
practice and to turn to writing.<br />
In 1908 he traveled in Spain and Italy, writing all the time. He<br />
achieved his theatrical triumph in London, where four of his plays were<br />
staged simultaneously. This brought him financial security. Maugham’s<br />
plays were mainly Edwardian social comedies.<br />
During World War I he worked as a secret agent. After the war<br />
he resumed his interrupted travels. He settled down in 1928, when he<br />
bought a villa on Cape Ferrat in the south of France, where he died in<br />
1965.<br />
His reputation as a novelist is based on four books: “Of Human<br />
Bondage” (1915), semi-autobiographical account of a young medical<br />
4
student’s painful progress toward maturity; “The Moon and Sixpence”<br />
(1919), an account of an unconventional artist, suggested by the life of<br />
Paul Gauguin; “Cakes and Ale” (1930), the story of a famous novelist,<br />
which is thought to contain caricatures of Thomas Hardy and Hugh<br />
Walpole; and “The Razor’s Edge” (1944), the story of a young American<br />
war veteran’s quest for a satisfying way of life.<br />
In his works, Maugham mainly portrays the conflict of Europeans<br />
in alien surroundings that provoke strong emotions. The readers are attracted<br />
by Maugham’s skill in handling plot, in the manner of Guy de<br />
Maupassant.<br />
Maugham’s philosophy of life is explained in “The Summing<br />
Up” (1938) and “A Writer’s Notebook (1949)”.<br />
Maugham is impartial to his characters. They are neither all good<br />
nor all bad. “I cannot bring myself to judge my fellows; I am content to<br />
observe them. My observation has led me to believe that, all in all, there<br />
is not so much difference between the good and the bad as the moralists<br />
would have us believe … There is not much to choose between men.<br />
They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice,<br />
of nobility and baseness… Selfishness and kindness, idealism and sensuality,<br />
vanity, shyness, disinterestedness, courage, laziness, nervousness,<br />
obstinacy and diffidence; they can all exist in a single person and<br />
form a plausible harmony”.<br />
Somerset Maugham triumphed not only as a novelist but as a<br />
short-story writer as well. He produced some of the finest stories in<br />
modern English literature. They are usually very sincere, interesting,<br />
well-constructed and logically developed. No matter how many times<br />
you read them, they always give you the same feeling of freshness and<br />
excitement that you experienced on the first reading.<br />
Many of Maugham’s stories are set in foreign lands where the author<br />
was as easily at home as he was in his native England. They were<br />
inspired by his travels in China, Malaya, Borneo, Siam and many other<br />
countries.<br />
Maugham believes that the charm of a story lies in its interesting<br />
plot and exciting situation, but we cannot share this opinion: his own<br />
5<br />
stories, though they are indeed interesting and exciting, at the same time<br />
convey deep thought, keen observation and sharpness of characterization.<br />
These very qualities assure Maugham an outstanding place in the<br />
annals of literature and in the hearts of all who love good stories.<br />
His most popular stories are Rain, The Unconquered, Gigolo and<br />
Gigolette, The Man with the Scar, The Luncheon.<br />
A realistic portrayal of life, keen character observation, interesting<br />
plots coupled with beautiful, expressive language and a simple and<br />
lucid style, all place Somerset Maugham on a level with the greatest<br />
English writers of the 20 th century.<br />
6
PART I<br />
p. 20 Soho – Сохо, район в центральной части Лондона; известен<br />
ресторанами, ночными клубами, казино и прочими увеселительными<br />
заведениями.<br />
p. 21 the private view of the Royal Academy – закрытый просмотр<br />
выставки картин в Королевской академии художеств.<br />
CHAPTER I<br />
Commentary<br />
p. 11 Bemax – патентованное средство для взрослых и детей, укрепляющее<br />
организм.<br />
p. 12 O.S. = the only son.<br />
K.C.M.G. = Knight Commander of the Order of St. Michael<br />
and St. George – кавалер ордена св. Михаила и св. Георгия.<br />
K.C.V.O = Knight Commander of the Royal Victorian Order –<br />
кавалер ордена королевы Виктории.<br />
q.v. = quad vide – смотри (там-то).<br />
y.d. = the younger daughter.<br />
Winchester – закрытая частная школа для мальчиков в<br />
г. Винчестер, графство Гемпшир.<br />
president of the Union – председатель студенческого клуба в<br />
Оксфордском университете.<br />
his rowing blue – зд. вымпел темно-синего цвета, который<br />
получает студент Оксфордского университета, участник<br />
традиционных лодочных состязаний между университетскими<br />
командами Оксфорда и Кембриджа.<br />
p. 13 Athenæum – Атенеум, известнейший в Лондоне клуб литераторов,<br />
издателей и других представителей интеллигенции<br />
p. 14 chattered accountants – члены корпорации бухгалтеров (Institute<br />
of Accountants), производящих ревизию денежных<br />
средств в муниципальных учреждения и коммерческих<br />
объединениях.<br />
p. 15 in Liberty silks – в шелковых платьях известной Лондонской<br />
фирмы “Liberty and Co”.<br />
p. 20 Claridge’s – название гостиницы и ресторана высшего класса<br />
в одном из самых богатых районов Лондона.<br />
7<br />
Assignments to the Author’s Preface and Chapter I<br />
A. Exercises to develop students’ learning activities.<br />
Ex. 1<br />
Ex. 2<br />
Find in the author’s preface the English equivalents of the following:<br />
в стесненных обстоятельствах; привлечь внимание публики;<br />
получить второе дыхание; сделать кому-либо лестный<br />
комплимент; заблуждаться; отличительная черта характера;<br />
одержимость, навязчивая идея; быть на виду; в нужном<br />
месте в нужное время<br />
Use these English words and word combinations in sentences<br />
of your own<br />
Find in Chapter I passages describing:<br />
Roy’s social background;<br />
Roy’s appearance when a young man;<br />
his main traits of character;<br />
his manner of setting relations with the leading writers of the<br />
day;<br />
his reaction to negative critics;<br />
his attitude towards old friends;<br />
Roy as a lecturer;<br />
Roy’s attitude towards women<br />
Pick out the key words from each passage and give the main<br />
idea of it using the key words and expressions<br />
8
Ex. 3<br />
Ex. 4<br />
Ex. 5<br />
Read the following word combinations and suggest how they<br />
can be translated into Russian. Use them in giving the gist of<br />
the chapter.<br />
to be not in the public eye; to have a considerable affection<br />
for; an infinite capacity for taking pains; to be of a thrifty<br />
habit; men of letters; to give a leg up to; to exaggerate the failures;<br />
a time server; fickleness of the public; to be at a loss for a<br />
word; to make a good impression on; ladies of little reputation;<br />
security of marriage; permanent tie; to make oneself a nuisance;<br />
the efficient combinations of means and ends.<br />
Look through Chapter I and find the English for the following:<br />
Мне связаться с ним (по телефону)?; лишен изобретательности;<br />
отвернуться от кого-либо; прилагать усилия, стараться;<br />
зазнаться, важничать; злобные выпады; посылать<br />
мысленные оскорбления; быть надоедливым и скучным;<br />
быть всецело в чьем-либо распоряжении; подкупающая<br />
застенчивость; душевные муки; чувствовать себя неловко;<br />
донкихотство; радости семейной жизни.<br />
Pick out and learn by heart the extracts describing Roy’s appearance<br />
and character and add as many words and phrases<br />
from the text as you can to give his full portrait.<br />
p. 12 “Roy started with certain advantages…, and he was a<br />
good son.”<br />
p. 14 “… he was then a fine, upstanding young man. … he was<br />
something of an athlete.”<br />
p. 15 “He was so young, …They thought him not only a good<br />
sort, but a sound judge.”<br />
p. 21 “The most shining characteristic of Alroy Kear was his<br />
sincerety … Roy has always sincerely believed what everyone<br />
else believed at the moment.”<br />
p. 24–25 “His views on marriage were abstract, …He was an<br />
example of what an author can do, and to what heights he can<br />
rise, by industry, commonsense, honesty, and the efficient<br />
combination of means and ends.”<br />
9<br />
B. Exercises to check students’ comprehension and appreciation.<br />
Ex. 1<br />
Comment on the title of the book.<br />
How do you understand the title of the novel “Cakes and Ale<br />
or the Skeleton in the Cupboard”?<br />
What idea is associated with it?<br />
Can you see any hint about the contents of the novel?<br />
Which situations may the saying ‘the skeleton in the cupboard’<br />
be applied to?<br />
Ex. 2 Answer the following questions:<br />
1. What does the author speak of in the preface?<br />
2. What does the narrator of the story think of Roy Kear?<br />
What kind of man was he? What was the outward impression<br />
he produced on people? Was it a false impression?<br />
3. Which method does the author use in portraying Roy’s<br />
character? (direct/ indirect/ combined)<br />
4. Do you like Roy Kear? What are his features that arouse<br />
your sympathy or antipathy?<br />
Ex. 3<br />
Ex. 4<br />
Support or challenge the following statements making suitable<br />
quotations to prove your point of view.<br />
1. Roy Kear was a determined and persistent person.<br />
2. Roy had a great literary talent recognized by everybody.<br />
3. Roy was an extravagant young man.<br />
4. He knew the great world very well and described it without<br />
solecisms.<br />
5. He flattered all the leading writers of the day trying to get<br />
their support.<br />
6. All Roy’s books were written sincerely and reflected his<br />
true feelings and thoughts.<br />
Give the situations in which you would say the following:<br />
1. He will never set the Thames on fire.<br />
2. The proof of the pudding is in the eating.<br />
Give the Russian equivalents to these proverbs.<br />
10
Ex. 5 Make up a dialogue using as many words and phrases from<br />
the chapter as possible.<br />
Ex. 6 Say how, in your opinion, the following statements characterize<br />
Alroy Kear.<br />
1. Than Roy no one could show a more genuine cordiality to<br />
a fellow novelist whose name was on everybody’s lips, but<br />
no one could more genially turn a cold shoulder on him<br />
when idleness, failure, or someone else’s success had cast<br />
a shade on his notoriety.<br />
2. He is friendly without patronizing and familiar without<br />
being impertinent.<br />
3. … when he had got all he could out of people he dropped<br />
them.<br />
4. He could use a man very shabbily without afterward bearing<br />
him the slightest ill-will.<br />
5. Roy has always sincerely believed what everyone else believed<br />
at the moment.<br />
6. He never refused to grant an interviewer to luncheon and<br />
seldom failed to make a good impression on him.<br />
7. He figured in every symposium and the public knew what<br />
he thought of prohibition, vegetarianism, jazz, garlic, exercise,<br />
marriage, politics, and the place of women in the<br />
home.<br />
Ex. 7 Give a summary of the chapter outlining its main narrative<br />
events and describing the main character.<br />
Ex. 8 Translate the following passages:<br />
p.p. 11–14 from “Than Roy no one could show a more genuine<br />
cordiality…” to “…a fine taste for claret”.<br />
p.p. 15–16 from “His novel had a considerable success…” to<br />
“…but a sound judge.”<br />
p.p. 21–22 from “Smith was wrong here…” to “…to be convinced<br />
of his sincerity.”<br />
p.p. 23–25 from “He was an active member…” to “…and the<br />
efficient combination of means and ends.”<br />
11<br />
Ex. 9<br />
Translate the following into English using the vocabulary of<br />
the chapter<br />
Это был тогда видный, статный молодой человек<br />
шести футов роста, атлетического сложения, с широкими<br />
плечами и уверенными движениями. Он был некрасив, но<br />
по-мужски приятен на вид, с большими честными голубыми<br />
глазами и волнистыми светло-каштановыми волосами;<br />
у него был довольно короткий, широкий нос и квадратный<br />
подбородок. Он выглядел честным, чистым, здоровым.<br />
Он занимался спортом.<br />
Он был так молод, весел, прям, так заразительно<br />
смеялся чужим шуткам, что не мог не нравиться. Он вступил<br />
в обеденные клубы. Скоро у него обнаружились немалые<br />
способности к произнесению послеобеденных речей.<br />
Он был так мил, что его собратья писатели, его современники<br />
и соперники, простили ему даже его благородное<br />
происхождение.<br />
Самая яркая черта Элроя Кира – его искренность.<br />
Рой всегда искренне верил в то, во что в тот момент верили<br />
все остальные. Его негодяи всегда были гнусными, герои<br />
– возвышенными, а девы – целомудренными.<br />
Он являет собой пример того, что может сделать и<br />
до каких высот может подняться писатель благодаря трудолюбию,<br />
здравому смыслу, честности и умелому сочетанию<br />
средств и целей.<br />
Он неплохой человек, и лишь злостный критикан<br />
мог позавидовать его успеху.<br />
12
CHAPTER II<br />
Commentary<br />
p. 26 Christie’s – лондонская аукционная фирма, расположенная<br />
на Кинг-стрит, основана в 1766 г.; торгует преимущественно<br />
произведениями искусства и другими предметами, представляющими<br />
интерес для коллекционеров.<br />
p. 27 an Adam window – окно, обрамленное колоннами и украшенное<br />
барельефами. Стиль назван по имени изобретателей,<br />
архитекторов братьев Адам.<br />
p. 28 the Liebfraumilch, the’21 (нем.) – немецкое белое вино из<br />
сбора 1921 г.<br />
p. 29 Rye-Vita – хрустящие хлебцы из ржаной муки, от которых<br />
человек не толстеет.<br />
p. 30 guardee – гвардеец.<br />
“dunch” – употреблявшееся в конце 20-х гг. XX в. слово,<br />
составленное из двух слов: dinner u lunch; dunch означает<br />
“ранний обед” или “рано обедать”; ср. brunch = breakfast +<br />
lunch.<br />
p. 31 ground bait – приманка для зверя.<br />
p. 34 The Times Lit. Sup = The Library Supplement of the Times –<br />
еженедельное литературное приложение к газете “Times”<br />
содержит большое число критических статей и рецензий на<br />
книги в разных областях знаний, литературы и искусства.<br />
p. 35 Sotheby’s – аукцион на Бонд-стрит в Лондоне, где продают<br />
книги, картины, предметы искусства.<br />
p. 36 the … quatrains of Fitzgerald – четверостишия (рубаи) персидского<br />
поэта Омара Хайяма (I в.), удачно переведенные<br />
на английский язык в середине XIX в. Фицджеральдом<br />
(1809–1883).<br />
p. 37 the musical glasses – хрустальные бокалы, которые, если<br />
провести по краю увлажненным кончиком пальца, издают<br />
звуки музыкальной гаммы.<br />
p. 39 the private view at the Leicester Galleries – закрытый просмотр<br />
в одной из картинных галерей в районе Лестер-<br />
Сквер.<br />
up to the top – зд. до конца улицы.<br />
p. 40 Shepherd’s Market – торговый центр в районе фешенебельных<br />
кварталов Лондона, построенный в начале XVIIIв.<br />
Эдуардом Шенердом в стиле, напоминающем провинциальный<br />
городок.<br />
p. 41 a Chrysler – автомобиль производства американской автомобильной<br />
кампании “Крайслер”, имевшей свой завод в<br />
Англии.<br />
Assignments to Chapter II<br />
A. Exercises to develop student's learning activities.<br />
Ex. 1 Find in chapter II passages describing:<br />
Roy’s changed appearance;<br />
Roy’s manner of speaking;<br />
Driffield’s widow;<br />
the narrator’s views on literature and his opinion about writers.<br />
Roy’s opinion on Driffield’s books<br />
Driffield’s first wife<br />
Ex. 2<br />
Pick out the key words from each passage and give the main<br />
idea of it using the key words and expressions.<br />
Read the following word combinations and suggest how they<br />
can be translated into Russian.<br />
bill of fare; the clatter of life; to meet trouble halfway; to look<br />
the picture of health; persons in the upper ranks of society; to<br />
take one's breath away; to come to the point; boon companion;<br />
to think much of; a bit old-fashioned; to grant smb a favour.<br />
13<br />
14
Ex. 3 Look through chapter II and find the English equivalents of the<br />
following:<br />
витрины; серебряная утварь времен королевы Виктории;<br />
монотонно бормотал (бубнил); с беспечным видом; с сердечной<br />
прямотой; Он никогда не лез за словом в карман;<br />
избитые фразы; ответить взаимностью (пойти навстречу);<br />
нашивка; сохранить все свои физические и умственные<br />
способности; Как это на вас похоже!; исчезнуть в неизвестности;<br />
неудачники; Пропади оно пропадом; чувствовал<br />
себя очень одиноко, скверно; просили выпить (опохмелиться),<br />
чтобы прийти в себя.<br />
Ex. 4 Pick out and learn by heart phrases describing Roy’s appearance,<br />
character and manner of speaking. Add as many words<br />
from the text as you can to give his full portrait .<br />
Use the extracts on p.p.29-30 beginning with “I knew that Roy<br />
was scratch …” up to “… as though his fertile brain had just<br />
minted it.”<br />
Ex. 5 Prepare for dramatization of the passages dealing with Edward<br />
Driffield and his books. Use the proper intonational<br />
means for the expression of different attitudes of the narrator<br />
and Roy Kear to the matter.<br />
B. Exercises to check students’ comprehension and appreciation.<br />
Ex. 1 Answer the following questions:<br />
1. Why did the narrator decide to go to his own club before<br />
the meeting at Roy’s club?<br />
2. What was Roy’s club like?<br />
3. How did Roy speak to the waiter and the wine steward?<br />
4. What did Roy look like at the time of the meeting?<br />
5. Was Roy a good conversationalist? What was so special<br />
about his manner of talking to people?<br />
6. What were they talking about during the dinner?<br />
7. What did Roy say to the narrator about Edward Driffield?<br />
8. Did they share the same opinion on Driffield's books?<br />
9. Were the narrator’s views on literature and his opinions<br />
15<br />
about famous writers similar to those of Roy’s?<br />
10. Which quality, according to Roy, do all Driffield’s books<br />
possess?<br />
11. Who were they talking about while walking to Piccadilly?<br />
12. What was the narrator’s impression of their meeting?<br />
13. What did Roy think of the first Driffield’s wife?<br />
14. Did the narrator hold the same opinion of her?<br />
Ex. 2 Support or challenge the following statements making suitable<br />
quotations to prove your point of view.<br />
1. The narrator hoped Roy would offer him a cocktail before<br />
dinner.<br />
2. The narrator was quite content with the menu at Roy’s<br />
club.<br />
3. Roy spoke to the waiter and the wine steward politely but<br />
authoritatively.<br />
4. Roy looked tired and unhealthy.<br />
5. His remarks were always brilliant and witty.<br />
6. Roy was in high spirits at the dinner.<br />
7. Roy thought very much of Driffield as a writer.<br />
8. The narrator’s opinion about Driffield's books was the<br />
same as Roy’s.<br />
9. The narrator was going to write his recollections of Driffield.<br />
10. The narrator’s views on literature always coincided with<br />
the accepted opinion of the day.<br />
11. Roy was evidently disappointed with their meeting.<br />
Ex. 3 Explain the meaning of the following phrases and make up<br />
situations in which you could use them.<br />
1. The world was too much for him.<br />
2. They are the flash in the pans.<br />
3. Othello’s occupation.<br />
Ex. 4 Make up a dialogue using as many words and phrases from the<br />
chapter as you can.<br />
16
Ex. 5 Say how, in your opinion, the following statements characterize<br />
Roy Kear.<br />
1. “… I strolled round to my own and had the cocktail, which<br />
I was pretty sure Roy would not offer me.”<br />
2. “I could not but admire the authoritative and yet perfectly<br />
polite manner in which he gave his orders. You felt that<br />
thus would a well-bred king send for one of his field marshals.”<br />
3. “I knew that Roy was scratch and that nothing would<br />
please him less than to waste a day with so indifferent a<br />
player as myself. But I felt I was quite safe in accepting so<br />
vague an invitation.”<br />
4. “He was never at a loss for a remark and he could discourse<br />
on the topics of the day with an ease that prevented<br />
his hearers from experiencing any sense of strain.”<br />
5. “Roy’s repertory was extensive and his scent for the word<br />
of the minute unerring … he used it each time with a sort<br />
of bright eagerness, as though his fertile brain had just<br />
minted it.”<br />
6. “… at the back of his gaiety I vaguely felt a slight apprehension.”<br />
7. “I knew he was cautions. Perhaps he thought that this<br />
meeting, the first after so long a separation, had better be<br />
employed in establishing friendly relations…”<br />
8. “One wants to give them a leg up if one can and one knows<br />
they won't amount to anything. Hang it all, one can afford<br />
to be generous.”<br />
Ex. 6 Give a summary of the chapter outlining its main narrative<br />
events and describing the main character.<br />
Ex. 7 Translate the following passages:<br />
p.p. 29–30 from “I knew that Roy was scratch …” to “… as<br />
though his fertile brain had just minted it.”<br />
p.p. 32–35 from “The last time Edward Driffield ever came …”<br />
to “… Driffield has come to stay all right.”<br />
17<br />
Ex. 8 Translate the following into English using the vocabulary of<br />
the chapter.<br />
I. Рой выглядел воплощением здоровья. В его вьющихся<br />
волосах появилась сильная проседь, но она ему шла и<br />
делала еще моложе его открытое, загорелое лицо. Глаза<br />
его, глядевшие на мир с таким неподдельным чистосердечием,<br />
были ясны и чисты. Он уже утратил былую<br />
стройность, и я не удивился, что, когда официант принес<br />
булочки, Рой попросил для себя диетических хлебцев.<br />
Легкая полнота лишь усугубляла его достоинство:<br />
она придавала больший вес его словам. Из-за того, что<br />
его движения стали более неторопливыми, чем раньше,<br />
вас охватывало приятное чувство доверия к нему; он<br />
так плотно заполнял свое кресло, что трудно было отделаться<br />
от впечатления, будто он сидит на постаменте.<br />
II. Его беседа обычно не отличалась ни остроумием, ни<br />
блеском, но он говорил непринужденно и так много<br />
смеялся, что иногда казалось, будто его слова и вправду<br />
остроумны. У него всегда находилось что сказать, и он<br />
мог обсуждать злободневные темы с такой легкостью,<br />
что его собеседники не чувствовали никакого напряжения<br />
мысли.<br />
С танцором-гвардейцем он мог разговаривать, пользуясь<br />
совершенно понятными ему словами, с графиней –<br />
любительницей скачек – мог вести беседу на языке конюхов.<br />
О нем с восторгом и облегчением говорили, что<br />
он ничуть не похож на писателя. Не было комплимента,<br />
который доставлял бы ему большее удовольствие.<br />
У Роя был обширный репертуар, а чутьем на модные<br />
словечки он обладал безошибочным; они в изобилии, но<br />
всегда к месту уснащали его речь, и он вставлял их каждый<br />
раз с радостной готовностью, как будто только сию<br />
минуту их породило его плодотворное воображение.<br />
Моя хозяйка мисс Феллоуз когда-то служила кухаркой<br />
в нескольких очень хороших домах, но вы бы никогда<br />
об этом не догадались, увидев ее идущей за покупками<br />
18
на рынок. Она не была ни толстой, ни краснолицей, ни<br />
неряшливой, какими мы обычно представляем себе кухарок;<br />
это была женщина средних лет, худая, с решительным<br />
выражением лица; держалась она очень прямо,<br />
одевалась скромно, но по моде, красила губы и носила<br />
монокль. Она отличалась деловитостью, хладнокровием,<br />
спокойным цинизмом и брала очень дорого.<br />
СHAPTERS III–IV<br />
Commentary<br />
p. 42 le vierge, le vivace et le bel aujocerd’ hui (фр.) – ясный,<br />
веселый, чудесный день. Первая строка сонета французского<br />
поэта-символиста Стефана Малларме (1842–1898).<br />
p. 43 the Assembly Rooms – зал для балов, приемов, собраний и<br />
т.п.; обычно находится в центре города.<br />
Maude Valerie White – Мод Валери Уайт (1855–1937), автор<br />
и исполнительница популярных песен и романсов.<br />
Tosti – Франческо Паоло Тости (1847–1916), итальянский<br />
композитор, сочинитель популярных песен, долго живший<br />
в Англии.<br />
p. 44 quarterings – четвери щита, герба.<br />
hochwohlgeboren (нем.) – благородного происхождения.<br />
p. 46 billycock hat – жесткая мужская фетровая шляпа с низкой<br />
тульей и широкими полями.<br />
p. 48 chapel people – приверженцы нонконформистских религиозных<br />
сект, в отличие от последователей официальной английской<br />
церкви.<br />
the Congregational chapel – храм, где молятся конгрегационалисты<br />
– индепенденты, сторонники самоуправления для<br />
каждого прихода в отдельности.<br />
p. 49 Wadham – один из колледжей Оксфордского университета,<br />
названный по имени его основателя в XVIII в.<br />
p. 50 Ivanhoe – “Айвенго” (1819) – исторический роман Вальтера<br />
Скотта (1771–1832).<br />
19<br />
p. 50 the Daily Mail – “Дейли мейл”, английская консервативная<br />
газета, основана в 1896 г.<br />
p. 53 Tercanbury – вероятно, имеется в виду Кентербери (Canterbury),<br />
старинный город в графстве Кент, известен своим<br />
собором, построенным в средние века.<br />
p. 55 large bows – выступающие полукругом по фасаду дома<br />
большие окна.<br />
p. 56 Chippendale – стиль мебели, названный по имени своего<br />
создателя английского краснодеревщика Томаса Чиппендейла<br />
(1718–1779); характеризуется своеобразным сочетанием<br />
готического и китайского искусства и стиля рококо.<br />
p. 56 a black cloche hat – черная шляпа в форме колокола; cloche<br />
(фр.) – колокол.<br />
p. 58 Sir Peter Lely – Сэр Питер Лели (1618–1680), голландский<br />
художник-портретист, живший в Англии. При Карле II Лели<br />
стал придворным художником и был награжден личным<br />
дворянством с титулом “сэр”.<br />
p. 62 edition de luxe (фр.) – роскошное издание.<br />
p. 62 period piece – вещь, выражающая дух своего времени;<br />
зд. антикварная вещь.<br />
p. 62 Boswell – Джеймс Босуэл (1740–1795), английский писатель-мемуарист,<br />
автор книги “Жизнь Сэмюэля Джонсона”<br />
(1791).<br />
p. 62 Hazlitt – Уильям Хэзлитт (1778–1830), английский писатель,<br />
публицист, литературный критик, теоретик романтизма.<br />
Моэм считал Хэзлитта великолепным стилистом.<br />
Assignments to Chapters III–IV<br />
A. Exercises to develop students’ learning activities.<br />
Ex. 1<br />
Find in Chapters III–IV passages describing:<br />
the narrator’s idea of the life and the characters in the countryside;<br />
20
his recollections of his aunt and uncle and their house in<br />
Blackstable;<br />
his first meeting with Edward Driffield;<br />
Driffield’s looks and the impression they made on the narrator;<br />
Driffield’s background and life in Blackstable;<br />
Driffield’s house at Ferne Court;<br />
the narrator’s recollections of his visit to Ferne Court;<br />
Mrs. Driffield and Edward Driffield.<br />
Pick out the key words from each passage and give the main<br />
idea of it using the key words and expressions.<br />
Ex. 2 Read the following word combinations and suggest how they<br />
can be translated into Russian.<br />
purse-proud; knickerbockers suit; obscure scribbler; to have a<br />
great affection for; it cut no ice with me; come off it; spit it<br />
out; to be in the know; the star guest; to cut an engagement; to<br />
bore smb. to death; persons of rank; to see smb. in the flesh;<br />
she serves her purpose; poor wretch.<br />
Ex. 3 Look through Chapters III–IV and find the English equivalents<br />
of the following:<br />
совершать моцион, прогуливаться; не здороваться друг с<br />
другом; всякий сброд; легкомысленный человек; наводить<br />
тоску зеленую; соединять с кем-либо по телефону; оказывать<br />
гостеприимство; охладить пыл; вторгаться, вламываться;<br />
праздное любопытство; ароматизированная смесь<br />
из сухих лепестков; акварели; младшие члены королевской<br />
семьи; особый дар организатора; низшие по положению; в<br />
штатском (платье); старый чудак; быть ошеломленным;<br />
вершина изящного вкуса; идти в ногу с; быть гораздо<br />
лучше осведомленным; отпускать шутку; ужасная скука;<br />
подмигнуть; нерешительная улыбка; драгоценное сокровище;<br />
музейная вещь.<br />
21<br />
Ex. 4 Pick out and learn by heart phrases describing appearance,<br />
character and behaviour of Edward Driffield as a young man<br />
and as an old one; the narrator as a young boy; Mrs. Driffield<br />
Add as many words from the text as you can to give their full<br />
portraits.<br />
Use the extracts on p.p. 46–47 beginning with “He was a<br />
smallish man…” up to “… but I gave him a stony stare”.<br />
p.p. 56–57 beginning with “She was a woman of about five<br />
and forty…” up to “He looked a little like a dean in mufti on<br />
his summer holiday in Switzerland”.<br />
p.p. 58–59 beginning with “Mrs. Driffield like the wives of most<br />
men of letters …” up to “She hated things to be pretentious”.<br />
Ex. 5 Prepare for dramatization of the talk about the Driffields at the<br />
end of Chapter IV.<br />
B. Exercises to check students’ comprehension and appreciation.<br />
Ex. 1 Answer the following questions:<br />
1. Where did the narrator live in his childhood?<br />
2. What was his uncle?<br />
3. What was his aunt like?<br />
4. What atmosphere was the narrator brought up in?<br />
5. What was Blackstable like?<br />
6. What did the narrator think of Driffield when he first met<br />
him?<br />
7. What did Mr. Galloway tell them about Driffield?<br />
8. What was Driffield’s first wife?<br />
9. What was the uncle’s opinion of Driffield’s book?<br />
10. Who did the narrator receive a letter from? What was it<br />
about?<br />
11. What past events did the letter remind him of?<br />
12. Where did the Driffields live at that time?<br />
13. What was Mrs. Driffield like?<br />
14. What were Edward Driffield’s looks in those days?<br />
15. How did Mrs. Driffield take care of her husband?<br />
16. What did people think of her?<br />
22
Ex. 2 Support or challenge the following statements making suitable<br />
quotations to prove your point of view .<br />
1. The narrator thought that people were more joyful and<br />
amiable when he was a child.<br />
2. Blackstable was a big industrial city.<br />
3. The narrator liked Driffield at first sight.<br />
4. When a boy the narrator was rather snobbish.<br />
5. The narrator’s uncle respected Driffield very much and<br />
recommended his nephew to read his books.<br />
6. Driffield was buried in Westminster Abbey.<br />
7. Mrs. Driffield asked Mr. Ashenden to come down for<br />
some days and stay with her.<br />
8. Roy had something to discuss with Mr. Ashenden.<br />
9. The narrator was sure that Driffield would remember him<br />
after so long a separation.<br />
10. Edward Driffield didn’t change much since the narrator<br />
saw him last.<br />
11. Mrs. Driffield was in low spirits and didn’t talk much at<br />
the dinner.<br />
12. Everybody praised Mrs. Driffield for taking so much care<br />
of her husband.<br />
Ex. 3 Give the situations in which you would say the following:<br />
1. Evil communications corrupt good manners.<br />
2. Jack of all trades and master of none.<br />
3. I’m too old a bird to be caught with chaff.<br />
4. It cut no ice with me.<br />
Ex. 4 Make up a dialogue using as many words and phrases from<br />
the chapters as you can.<br />
Ex. 5<br />
Say which of the characters the following statements relate to<br />
and how they characterize each of them.<br />
1. She was a simple old lady, of a meek and Christian<br />
disposition, but she had not … forgotten that she was<br />
hochwohl-geboren.<br />
2. I was not going to run the risk of being spoken to by a chap<br />
23<br />
who wore Knickerbockers like a gamekeeper and I<br />
resented the familiarity of his good-humoured expression.<br />
…I gave him a stony stare.<br />
3. He got a scholarship at Wadham, but he ran away to sea<br />
instead.<br />
4. She keeps everyone away from him but those she thinks he<br />
ought to see.<br />
5. She might have been the squire’s widowed daughter, who<br />
ran the parish, and had a peculiar gift for organization.<br />
6. She was apparently telling him how to write a novel and<br />
giving him a list of a few that he really ought to read.<br />
7. They rested on me for a while with a meditative look, mild<br />
and yet oddly scrutinizing, and then suddenly … he gave<br />
me another wink.<br />
8. Her unselfishness is beyond words.<br />
Ex. 6 Give a summary of the chapters outlining their main narrative<br />
events and describing the main characters.<br />
Ex. 7<br />
Ex. 8<br />
Translate the following passages:<br />
p.p. 44–47 from “I lived with an uncle and aunt …” to “…<br />
Blackstable sank into its usual peace”.<br />
p.p. 53–54 from “I remembered vividly the luncheon” to “…<br />
and not go up till the afternoon”.<br />
p.p. 56–59 from “It was no wonder …” to “… she hated things<br />
to be pretentious”.<br />
Translate the following into English.<br />
I. Это был невысокий бородатый человек, одетый довольно<br />
безвкусно: светло-коричневый костюм с бриджами,<br />
туго обтягивающими ноги ниже колен, темно-синие<br />
чулки, черные башмаки и шляпа с низкой тульей и широкими<br />
полями. Тогда бриджей почти не носили, и я<br />
по молодости лет тут же решил, что это человек дурного<br />
тона. Но пока я болтал с дядиным помощником,<br />
он дружелюбно смотрел на меня с улыбкой в светлоголубых<br />
глазах.<br />
24
II. Дядиного помощника звали Гэллоуэй; это был высокий,<br />
тощий, нескладный человек с растрепанными черными<br />
волосами и маленьким, болезненным смуглым лицом.<br />
Вероятно, он был еще совсем молод, но мне казался<br />
пожилым. Говорил он очень быстро и сильно жестикулировал.<br />
Из-за этого люди считали его немного странным,<br />
и мой дядя не взял бы его к себе в помощники,<br />
если бы не его огромная энергия: дядя был крайне ленив<br />
и очень обрадовался, что нашелся человек, готовый<br />
принять на себя столько работы.<br />
III. Миссис Дриффилд приняла нас скромно, но уверенно.<br />
Это была женщина лет сорока пяти, с резкими чертами<br />
маленького смуглого лица, в черной шляпке, плотно<br />
облегавшей голову, и сером костюме. Стройная, среднего<br />
роста, она выглядела оживленной, деловой и<br />
больше всего напоминала овдовевшую дочь помещика,<br />
наделенную незаурядными организаторскими способностями<br />
и заправляющую делами прихода.<br />
Дриффилд оказался меньше ростом, чем я его помнил,<br />
и очень худ. Редкие серебристые волосы едва покрывали<br />
его голову, а чисто выбритое лицо выглядело как<br />
будто прозрачным. У него были выцветшие голубые<br />
глаза с красными веками. Казалось, душа еле держится<br />
в этом старом-старом человеке. Он носил очень белые<br />
зубные протезы, и из-за этого его улыбка производила<br />
впечатление натянутой и искусственной. Я в первый<br />
раз увидел его без бороды, и оказалось, что у него тонкие,<br />
бледные губы. На нем был новый, хорошо сшитый<br />
голубой шерстяной костюм, а из-за воротничка на дватри<br />
номера больше, чем нужно, виднелась морщинистая,<br />
тощая шея. Аккуратный черный галстук был заколот<br />
жемчужной булавкой. Дриффилд напоминал переодетого<br />
в обычное платье настоятеля собора, отправившегося<br />
отдыхать в Швейцарию.<br />
CHAPTERS V–VII<br />
Commentary<br />
p. 74 dropped her aitches freely – не произносила начальное “h”<br />
(одна из особенностей английского просторечья).<br />
p. 79 “Pride goeth before a fall” – измененная цитата из библейской<br />
“Книги притчей Соломоновых”: “Pride goeth before destruction<br />
and a haughty spirit before a fall”.<br />
p. 85 a “general” = a general servant – единственная прислуга для<br />
всех видов работ по дому.<br />
p. 86 Maidstone – Мейдстон, город в графстве Кент.<br />
p. 86 Birmingham – самый крупный промышленный центр в<br />
графстве Уорикшир.<br />
p. 87 tied houses – харчевни, которые снабжались продуктами<br />
одной фирмы.<br />
Assignments to Chapters V–VII<br />
A. Exercises to develop students’ learning activities.<br />
Ex. 1 Find in chapters V–VII passages describing:<br />
The first meeting of the narrator with Rosie;<br />
ironical view of the grown-up narrator on his own behaviour<br />
and manners when he was a young boy;<br />
Mary-Ann’s appearance, conduct and manner of speaking;<br />
Lord George’s looks and conduct;<br />
Rosie’s appearance and manners;<br />
hypocrisy of Blackstable’s people;<br />
Mary-Ann and Rosie having tea;<br />
Rosie and Lord George having a date;<br />
Pick out the key words from each passage and give the main<br />
idea of it using the key words and expressions.<br />
25<br />
26
Ex. 2<br />
Match the words and word combinations from the text with<br />
their Russian equivalents:<br />
а) p.p. 65–80<br />
on Shank’s pony; trepidation; to make a dash for smth; pertinacity;<br />
to make a fool of oneself; to crash against smb; the<br />
other day; equivocate; stand-offishness; with arms akimbo; of<br />
one’s own accord; zest of life; feel at home; in style; to blush<br />
scarlet; to compliment one another with progress; brass; to run<br />
across; a stern sense of duty; to say grace; outraged feelings;<br />
to give smb powders; to get rid of; sinister gaiety; to cut smb<br />
dead; Good riddance; hail-fellow-well-met air; to do smb a<br />
good turn; to be at a loss; to put oneself in a false position; to<br />
give smb the sack; Hang it all; ask me another;<br />
скатертью дорога; спроси что-нибудь полегче; панибратство;<br />
поставить себя в ложное положение; оказать услугу;<br />
быть в недоумении; не разговаривать; не общаться с кемлибо;<br />
зловещее веселье; оскорбленные чувства; неумолимое<br />
чувство долга; избавиться от кого-либо; случайно<br />
встретиться с кем-либо; поздравить друг друга с успехом;<br />
покраснеть; с шиком; чувствовать себя свободно; вкус<br />
жизни; добровольно; говорить двусмысленно; руки в боки;<br />
надменность; на днях; на своих двоих (пешком); врезаться<br />
в кого-либо; поставить себя в глупое положение;<br />
трепет; упрямство; кинуться к чему-либо; медная мемориальная<br />
доска; выгнать с работы; черт побери; давать лекарства;<br />
произнести благодарственную молитву.<br />
b) p.p. 81–92<br />
Make up one’s mind; make a row; from pure kindness of<br />
heart; attitude of superiority; condescension; on my part;<br />
penny-a-liner; with a trace of superciliousness; to take smb at<br />
his word; to make no objection to; remember me to …; to be<br />
taken aback; to be perfectly at one’s ease; to wait till doomsday;<br />
to crow; to give oneself airs; to knock smb down with a<br />
feather; a pack of lies.<br />
ждать до второго пришествия (судного дня); задаваться;<br />
решить (ся); сильно удивить (как громом поразить) кого-<br />
27<br />
Ex. 3<br />
Ex. 4<br />
Ex. 5<br />
либо; ликовать, торжествовать победу; скандалить; с моей<br />
стороны; снисхождение; передай привет от меня; с оттенком<br />
высокомерия; чувствовать себя совершенно свободно;<br />
не возражать против; поверить кому-либо на слово; чувство<br />
превосходства; исключительно по доброте душевной;<br />
писака; быть озадаченным; сплошная ложь.<br />
Find in chapter V (p. 79) the quotation from the Bible and a<br />
proverb and give their Russian equivalents.<br />
Memorize the proverb.<br />
Pick out and learn by heart phrases describing appearance,<br />
character and behaviour of Rosie and Lord George Add as<br />
many words from the text as you can to give their full portraits.<br />
Use the extracts on p.p. 67, 69 beginning with “… there was a<br />
disarming frankness in her manner …” up to “… her smile<br />
made me feel at home”.<br />
p.p. 77–78 beginning with “He was a stoutish man …” up to<br />
“… His efforts at sociability were met with blank hostility”.<br />
Act out a conversation between<br />
Rosie and the boy during their first meeting;<br />
The boy and his uncle during the dinner;<br />
The boy and Mary-Ann.<br />
B. Exercises to check students’ comprehension and appreciation<br />
Ex. 1 Answer the following questions:<br />
1. When and how did the narrator first meet Rosie?<br />
2. What impression did she produce on him?<br />
3. What lesson did Mr. Driffield give the boy?<br />
4. How did the boy’s attitude forwards Mr. Driffield change?<br />
5. Why did the boy refuse to ride back together with the<br />
Driffields?<br />
6. Did Mr. Driffield understand the true reason for the refusal?<br />
7. Why didn’t the boy’s uncle want him to associate with the<br />
Driffields?<br />
28
Ex. 2<br />
8. What was Mary-Ann like?<br />
9. What did Mary-Ann tell about Rosie?<br />
10. Who was Lord George? Why did Blackstable’s people<br />
look upon him with scornful derision?<br />
11. How did it come that the vicar agreed to his nephew’s doing<br />
for a ride with Mr. Driffield?<br />
12. How did young Ashenden spend his time with the Driffields?<br />
13. What conclusion concerning Rosie did young Ashenden<br />
arrive at?<br />
14. What shocked young Ashenden about the Driffields?<br />
15. How did Mary-Ann react when the boy asked of she had<br />
spoken to Rosie after church?<br />
16. What did the boy see in the garden at night? What impression<br />
did the scene produce on him?<br />
17. Why was Mary-Ann anxious to excuse herself for having<br />
Rosie in? How did her attitude towards Rosie change?<br />
Support or challenge the following statements making suitable<br />
quotations to prove your point of view.<br />
1. Rosie produced a rather unpleasant impression on the boy.<br />
2. The boy learned to ride a bicycle the very first day he tried.<br />
3. The boy’s uncle was glad to hear that he got acquainted<br />
with the Driffields.<br />
4. Mary-Ann became furious when Rosie came to see her.<br />
5. Mary-Ann had been taking service with the vicar’s family<br />
for years.<br />
6. Lord George had a reputation of a generous and disinterested<br />
person.<br />
7. The vicar willingly agreed to his nephews going out with<br />
the Driffields.<br />
8. Rosie and Marry-Ann used to be on friendly terms in old<br />
times.<br />
9. Ted Driffield was ashamed of having been a waiter in a<br />
restaurant.<br />
10. Rosie didn’t mind recollecting her past and talking about it<br />
with others.<br />
Ex. 3<br />
Ex. 4<br />
Ex. 5<br />
11. Rosie gave herself airs on returning to Blackstable.<br />
Explain the proverb:<br />
“You can take a horse to the water but you can’t make him<br />
drink.”<br />
Say how it illustrates Lord George’s situation. Make up your<br />
own situations which this proverb may be applied to.<br />
Make up a dialogue using as many words and phrases from the<br />
chapters as you can. Make use of the following expressions:<br />
Ask me another; remember me to …; Good riddance (to bad<br />
rubbish); on my part; I call it very pushing; Just to hang it all;<br />
all I can tell you; I was sorry to hear…<br />
It’s very kind of you; You’d better ask him; a pack of lies;<br />
You could have knocked me down with a feather; Some people<br />
will do anything.<br />
Say which of the characters the following statements relate to<br />
and how they characterize each of them.<br />
1. She smiled with her lips and with her eyes and there was in<br />
her smile something that even then I recognized as singularly<br />
pleasant.<br />
2. I was laughing so much that I positively forgot all about<br />
my social status.<br />
3. … there was a disarming frankness in her manner that put<br />
one at one’s ease.<br />
4. They are most disreputable people.<br />
5. She had never been to London in her life and I do not think<br />
she had been to Tercanbury more than three or four times.<br />
6. She was paid twelve pounds a year.<br />
7. He used to go out doing painting, but he was out of work<br />
more often than not.<br />
8. The gentry thought him extremely vulgar and I have no<br />
doubt that he was vain and boastful.<br />
9. He was much too friendly.<br />
10. … she seemed able to do nothing for an indefinite time<br />
without feeling bored.<br />
29<br />
30
Ex. 6<br />
11. …she wasn’t “good form” and she spoke with Blackstable<br />
accent, she dropped an aitch now and then, and sometimes<br />
her grammar gave me a shock.<br />
12. It never ceased to embarrass me, the way in which they<br />
talked of incidents in their past, that I should have thought<br />
they would not dream of mentioning.<br />
13. I had a rare old time when I was a barmaid, but of course<br />
you can’t go on for ever.<br />
14. He took her in his arms and gave her a great hug.<br />
15. I was so astonished at what I had seen that I could not<br />
think sensibly.<br />
16. Notwithstanding her black decayed teeth there was in her<br />
smile something sweet and touching.<br />
Comment on the following.<br />
1. It was still a matter of jocularity on the part of middleaged<br />
gentlemen who said shank’s pony was good enough<br />
for them …<br />
2. I equivocated a triffle there, but I made it all right with<br />
my conscience by adding the mental reservation: except<br />
yesterday at home in the garden.<br />
3. Mrs. Driffield gave me that peculiar look of hers, mischievious<br />
and yet friendly, and I blushed scarlet.<br />
4. “They are most disreputable people,” said my uncle. “I<br />
don’t wish you to associate with them”.<br />
5. My aunt gave me a generous helping, which I ate with<br />
the air of one who, impelled by a stern sense of duty, performs<br />
an act that is deeply distasteful to him.<br />
6. “Fancy their asking you to ride your bicycle with them!<br />
Some people will do anything.”<br />
7. “They tell me that when he told his mother what he was<br />
goin’ to do she took to ‘er bed and stayed there for three<br />
weeks and wouldn’t talk to anybody.”<br />
8. But if he thought his hail-fellow-well-met air, his activity<br />
in public works, his open purse when subscriptions were<br />
needed for the annual regatta or for the harvest festival,<br />
his willingness to do anyone a good turn were going to<br />
Ex. 7<br />
Ex. 8<br />
Ex. 9<br />
break the barriers at Blackstable he was mistaken.<br />
9. He said the town was dead and he was going to wake it<br />
up.<br />
10. “Pride goeth before a fall,” they said.<br />
11. I resented vastly when people called me Master Willie.<br />
I thought it a ridiculous name for anyone to have. In fact<br />
I did not like either of my names and spent much time inventing<br />
others that would have suited me better.<br />
12. … they lived a life full of pretences. They dwelt behind a<br />
mask of respectability. You never caught them in their<br />
shirt sleeves with their feet on the table.<br />
13. What did shock me was to hear Ted Driffield speak of<br />
being a waiter in a restaurant in Holborn as though it<br />
were the most ordinary thing in the world.<br />
14. Mary-Ann was a little shy at my finding her thus, but not<br />
half so shy as I.<br />
Give a summary of the chapters outlining their main narrative<br />
events and describing the main characters.<br />
Translate the following passages:<br />
p.p. 67–68 from “She held out her hand…” to “…her smile<br />
made me feel at home”.<br />
p.p. 71–74 from “Mrs Driffield gave me that peculiar look of<br />
hers…” to “…with my fingeres and put it in my month.”<br />
p.p. 77–79 from “I knew Lord George very well…” to “…I<br />
couldn’t possibly have anything to do with them.”<br />
Translate the following into English<br />
I. Она как-то очень непосредственно протянула мне руку<br />
и, когда я взял ее, горячо и крепко пожала мою. Она<br />
улыбалась и губами, и глазами, и в этой улыбке я даже<br />
тогда почувствовал что-то странно привлекательное. Я<br />
смутился. С незнакомыми людьми я всегда впадал в<br />
ужасную застенчивость, и поэтому никаких подробностей<br />
ее внешности я не заметил. У меня осталось только<br />
общее впечатление – довольно крупная светловолосая<br />
31<br />
32
женщина. Не знаю, заметил ли я тогда или только<br />
вспомнил потом, что на ней была широкая синяя шерстяная<br />
юбка, розовая блузка с крахмальным передом и<br />
воротничком, а на пышных золотистых волосах – соломенная<br />
шляпка, какие в те годы назывались «канотье».<br />
Миссис Дриффилд выглядела такой искренней, так открыто<br />
смеялась, во всем ее поведении было что-то такое<br />
молодое и ребяческое, что я не мог представить<br />
себе ее «путавшейся» с матросами, не говоря уж о таком<br />
ужасном и неприличном человеке, как лорд<br />
Джордж. Она была совсем не похожа на тех «падших<br />
женщин», о которых я читал в романах. Конечно, я<br />
знал, что она – «не из хорошего общества», и говорила<br />
она с блэкстеблским акцентом и время от времени делала<br />
ошибки в произношении, а ее грамматика иногда<br />
меня просто шокировала, – но она мне нравилась. И я<br />
ничего не мог с этим поделать. Я пришел к выводу, что<br />
Мэри-Энн все наврала.<br />
II. Мэри-Энн работала у нас с восемнадцати лет. Она купала<br />
меня маленького, давала мне порошки в сливовом<br />
джеме, когда это было нужно, собирала меня в школу,<br />
нянчила, когда я болел, читала мне, когда я скучал, и<br />
ругала, когда я шалил. Горничная Эмили была молода<br />
и легкомысленна, и, как говорила Мэри-Энн, неизвестно,<br />
что стало бы со мной, если бы ухаживать за<br />
мной поручили Эмили. Мэри-Энн родилась в Блэкстебле.<br />
За всю жизнь она ни разу не была в Лондоне, да<br />
и в Теркенбери, по-моему, бывала не больше трехчетырех<br />
раз. Она никогда не болела. Она никогда не<br />
брала выходных. Платили ей двенадцать фунтов в год.<br />
Раз в неделю она уходила вечером в город повидаться<br />
с матерью, которая на нас стирала, да по воскресеньям<br />
ходила в церковь. Тем не менее Мэри-Энн знала все,<br />
что происходит в Блэкстебле. Она знала всех: кто на<br />
ком женился, от чего умер чей отец и сколько у кого<br />
детей и как их зовут.<br />
33<br />
Мэри-Энн была небольшого роста, курносая и с плохими<br />
зубами, но прекрасным цветом лица; не думаю,<br />
чтобы ей тогда было больше тридцати пяти.<br />
III. Это был дородный человек с остроконечной бородкой,<br />
красным лицом и нахальными голубыми глазами.<br />
Сейчас, припоминая его, я думаю, что он, наверное,<br />
был похож на какого-нибудь веселого краснолицего<br />
купца с картин старых голландцев. Одевался он всегда<br />
очень крикливо, и когда он резвой рысцой проезжал по<br />
середине Хай-стрит в коротком пальто песочного цвета<br />
с большими пуговицами, надетом набекрень коричневом<br />
котелке и с красной розой в петлице, не поглядеть<br />
на него было просто невозможно. По воскресеньям<br />
он обычно являлся в церковь в глянцевом цилиндре<br />
и сюртуке. Все знали, что он хотел стать церковным<br />
старостой, и с его энергией он, конечно, принес бы<br />
много пользы, но дядя сказал, что только через его<br />
труп, и стоял на своем, хотя Лорд Джордж, обидевшись,<br />
целый год ходил в церковь конгрегационалистов.<br />
Встречая его на улице, дядя с ним не разговаривал.<br />
Потом их помирили, и Лорд Джордж снова стал<br />
ходить к нам в церковь, но дядя смягчился лишь настолько,<br />
что назначил его помощником старосты. Местные<br />
землевладельцы-дворяне считали его вульгарным,<br />
и я не сомневаюсь, что он был в самом деле тщеславен<br />
и хвастлив. Ему ставили в упрек громкий голос<br />
и резкий смех – когда он с кем-нибудь разговаривал,<br />
каждое слово было слышно на другой стороне улицы,<br />
– а его манеры считали ужасными. Он был слишком<br />
общителен и вел себя с ними так, как будто вовсе и не<br />
занимался торговлей, и они говорили, что он чересчур<br />
навязчив. Но если он надеялся, что его панибратство,<br />
участие в общественных мероприятиях, щедрые взносы<br />
на проведение ежегодной регаты или праздника<br />
урожая и готовность оказать всякому услугу могут<br />
пробить для него дорогу в Блэкстебле, то он ошибался.<br />
34
Его общительность вызывала к нему лишь враждебное<br />
отношение.<br />
Но Лорд Джордж был по-прежнему полон кипучей<br />
энергии, весел и шумен. Он говорил, что наш город –<br />
как мертвый и что он его разбудит. Он добьется, чтобы<br />
сюда пустили экскурсионные поезда. Почему бы<br />
Блэкстеблу не стать вторым Маргетом? И потом, почему<br />
бы нам не иметь своего мэра?<br />
CHAPTERS VIII–XI<br />
Commentary<br />
p. 95 the second fifteen – второй состав команды регби, состоящей<br />
из 15 человек.<br />
p. 98 the mammon of unrighteousness (библия) – богатство, добытое<br />
неправедным путем, используемое в недобрых целях.<br />
p. 98 the publicans and sinners (библия) – мытари и грешники, с<br />
которыми общался Христос, тем самым вызывая недоумение<br />
у фарисеев и книжников (Евангелие от Матфея, 9, 10–13).<br />
p. 105 the Pickwick Papers – «Посмертные записки Пиквикского<br />
клуба» (1836–1837), роман Чарльза Диккенса (1812–1870).<br />
p. 107 Newmarket – Ньюмаркет, центр английского коневодства и<br />
конного спорта.<br />
p. 107 the Pink ‘Un = the Pink One – листовка с новостями по конному<br />
спорту и программой скачек; обычно печаталась на<br />
розовой бумаге.<br />
p. 114 the Vere de Veres – леди Клара Вир де Вир – образ гордой<br />
аристократки в одноименном стихотворении Альфреда<br />
Теннисона (1809–1892).<br />
p. 117 He was a very good stick to beat the Philistines with – библейская<br />
аллюзия; пастух Давид, вооруженный лишь посохом и<br />
камнями, но подкрепленный верой в свою правоту, убил<br />
великана-филистимлянина и разогнал войска филистимлян<br />
(Первая Книга Царств, 17, 40–50).<br />
35<br />
p. 120 Pan (греч. миф) – Пан, веселый и озорной бог лесных просторов.<br />
p. 120 Surrey – зд. the Surrey side – промышленная часть Лондона<br />
на правом берегу Темзы, граничащая с графством Суррей,<br />
населенная главным образом мелкой буржуазией, служащими,<br />
рабочими.<br />
p. 120 the little Nell of this shamefaced day – маленькая Нелл, девочка<br />
с трагической судьбой, героиня романа Диккенса<br />
«Лавка древностей» (The Old Curiosity Shop, 1840–1841).<br />
p. 121 the first line of Endymion – первая строка поэмы<br />
«Эндимион» (1818) Джонни Китса, звучит так: “A thing of<br />
beauty is a joy for ever”.<br />
p. 121 Qu’est-ce que qa prouve? (фр.) – Ну, и что же это доказывает?<br />
p. 122 jeune premier (фр.) – “первый любовник” (амплуа актера).<br />
p. 132 il gran refiuto (итал.) – зд. большая недоимка.<br />
p. 139 Lower Belgravia – улица на окраине одного из лучших жилых<br />
районов Лондона – Белгравии.<br />
p. 139 Pimlico – расположенные по соседству с Белгравией относительно<br />
бедные кварталы, где живут и лица с сомнительной<br />
репутацией.<br />
p. 142 Victoria = Victoria Station – вокзал Виктория.<br />
Assignments to Chapters VIII–XI<br />
A. Exercises to develop students’ learning activities.<br />
Ex. 1 Find in chapters VIII-X passages describing<br />
the boy’s feelings about Mrs. Driffield’s “secret”;<br />
Mrs. Driffield’s looks, behaviour and attitude towards the<br />
boy;<br />
the boy’s relations with the Drifields;<br />
the Driffields’ habits, way of life, and favourite pastime;<br />
lord George’s manners and behaviour at the Drifields’;<br />
the narrator’s ironical view of himself as a young boy;<br />
36
Ex. 2<br />
the vicar’s and his wife’s views on literature;<br />
the news about the Driffields’ shooting the moon;<br />
the narrator’s opinion on Driffield’s works and literary career;<br />
the author’s idea of beauty;<br />
the narrator’s views on literature.<br />
Pick out the key words from each passage and give the gist of<br />
it using the key words and phrases.<br />
Match the words and word combinations from the text with<br />
their Russian equivalents.<br />
a) p.p. 92–105<br />
bigamy; forgery; to hold the threat of exposure; hapless; dexterity;<br />
on the other hand; countenance; to look as straight as a<br />
die; high spirits; out of one’s wits; humiliation; to give smb. a<br />
tip; solecism; to be very bad form; before you could say knife;<br />
to mop the floor (the earth/ the ground) with smb.; take your<br />
pick; it’s all rubbish; it’s such rot; to be on friendly terms<br />
(with); to give smb away; it’s a matter of taste;<br />
хорошее настроение; унижение; обезумевший; быть очень<br />
дурно воспитанным; нарушение приличий; в мгновение<br />
ока; дело вкуса; выбирай; дружить (с); унижать, полностью<br />
подчинять кого-либо; это все дрянь; угрожать разоблачением;<br />
выглядеть честнее честного; это такая чепуха;<br />
двоеженство/двоемужие; ловкость, сноровка; выражение<br />
лица; подделка <strong>документ</strong>ов; с другой стороны; несчастный,<br />
злополучный; выдавать кого-либо; дать кому-либо<br />
на чай (мелкие деньги).<br />
b) p.p. 107–141<br />
to chaff smb; at the expense of; to roar with laughter; to play<br />
for love; dummy; to be seized with dismay; swot (up); to be<br />
flabbergasted; to show off; a to-do; to shoot the moon; to be<br />
broke; to live beyond one’s means; to hold in small esteem;<br />
prime; to be in vogue; a purple patch; yokel; malaise; to be in<br />
the running; at all events; the stir of life; to take smth at one’s<br />
stride; eye-wash; longevity; the other day; higgledy-piggledy;<br />
Ex. 3<br />
Ex. 4<br />
on the spur of the moment;<br />
быть охваченным страхом; подшучивать над кем-либо;<br />
быть изумленным; суматоха; жить не по средствам; съехать<br />
с квартиры, не заплатив за нее; подзубрить; быть разоренным;<br />
не питать большого уважения; деревенщина;<br />
расцвет (жизни); недомогание; быть в моде; за счет чеголибо<br />
(кого-либо); яркое место в литературном произведении;<br />
покатываться со смеху; преодолевать что-либо без<br />
усилий; биение жизни; играть на интерес; болван (карточный);<br />
пользоваться спросом; во всяком случае; “пускать<br />
пыль в глаза”; сумбурно; под влиянием минуты; на<br />
днях; долговечность; очковтирательство;<br />
Find the English sayings and proverbs in chapters VIII–XI<br />
which correspond to the following:<br />
честнее честного с виду (р. 94)<br />
в мгновение ока (р. 97)<br />
Так им и надо! (Поделом им!) (р. 111)<br />
Только между нами (р. 113)<br />
Тьфу, пропасть! (р. 114)<br />
Копейка рубль бережет (р. 116)<br />
Я был как громом поражен (р. 116)<br />
От добра добра не ищут / больше чем достаточно (р. 122)<br />
семейная тайна (р. 137)<br />
выносить сор из избы / стирать грязное белье на людях<br />
(р. 137)<br />
легко сказать (р. 138)<br />
ставить точки над i (p. 138)<br />
собака на сене (р. 140)<br />
Pick out and learn by heart phrases describing appearance,<br />
character and manners of Rosie, Ted Driffield and Lord<br />
George. Add as many words from the text as you can to give<br />
their full portraits.<br />
Use the extracts on p.p. 93–94 beginning with “…She looked<br />
at me…” up to “She looks as straight as a die.”<br />
37<br />
38
Ex. 5<br />
p. 95 beginning with “She looked at me…” up to “…with a<br />
smile in his eyes and pulled his beard.”<br />
p.p. 106–107 beginning with “He was always cordial…” up to<br />
“…less affronted by him.”<br />
p.p. 107–108 beginning with “…but Mrs. Driffield had a natural<br />
card sense” up to “…was lighting his pipe.”<br />
p.p. 117–118 beginning with “When I was a young man…”<br />
up to “suffused his pages.”<br />
p. 122 beginning with “…His outstanding merit was not the<br />
realism…” up to “…it was his longevity.”<br />
p.p. 124–125 beginning with “When he was a young fellow…”<br />
up to “…this position he held till his death.”<br />
Act out the conversation between the Driffields and their<br />
guests about books (ch. VIII).<br />
B. Exercises to check students’ comprehension and appreciation.<br />
Ex. 1 Answer the following questions:<br />
1. How did the boy feel about Mrs. Driffield’s affair with<br />
Lord George?<br />
2. How did Rosie behave with the boy?<br />
3. What had Mr. Driffield given him before the train<br />
steamed off?<br />
4. What was the boy’s reaction to having been given “a tip”?<br />
5. How did the boy spend his Christmas holidays?<br />
6. Whom did he meet at the Driffields’?<br />
7. Was he afraid that Mr. Galloway would give him away?<br />
8. What was Mr. Galloway’s opinion about Ted Driffield<br />
and his books?<br />
9. What did the vicar think of Driffield’s books?<br />
10. Did the doctor like them? Why?<br />
11. How and why did young Ashenden’s attitude towards<br />
Lord George change?<br />
12. In which way did they usually amuse themselves at the<br />
Driffields’?<br />
13. What card game did they play? Who was the best card<br />
player?<br />
39<br />
Ex. 2<br />
14. What were the vicar’s Mary-Ann’s, Mr. Galloway’s and<br />
Lord George’s reactions to the Driffields’ bolt?<br />
15. Why did the boy feel nervous after the talk with Mr. Galloway<br />
about the Driffields and Lord George?<br />
16. Was Driffield as a writer held in high esteem by the people<br />
of Blackstable? Why so?<br />
17. What kind of characters did Driffield manage to depict<br />
best of all?<br />
18. How did the narrator’s opinion on Driffield’s books differ<br />
from that of the critics?<br />
19. What is, in the narrator’s opinion, Driffield’s outstanding<br />
merit?<br />
20. What did he think of Driffield’s literary career?<br />
21. Who interrupted Ashenden’s recollections of the past?<br />
22. What did Roy Kear come to Ashenden for?<br />
23. What sort of book was Roy going to write?<br />
24. Did Ashenden think he could be of much help for Roy?<br />
25. Why was Roy disappointed with Ashenden?<br />
26. Was Roy going to include the incident with the Driffields’<br />
shooting the moon in his book? Why?<br />
27. How did he see his task in writing the book about Driffield?<br />
28. What was Amy Driffield’s opinion of Rosie’s influence<br />
on her husband?<br />
29. What did Roy think of the influence Rosie had on Driffield’s<br />
work?<br />
30. What favour did Roy ask Ashenden to do?<br />
31. How did Roy try to persuade him into doing it?<br />
Support or challenge the following statements making suitable<br />
quotations to prove your point of view.<br />
1. Young Ashenden thought that Rosie Driffield was in Lord<br />
George’s power due to some fearful secret.<br />
2. Young Ashenden was very much grateful to Ted Driffield<br />
for giving him money.<br />
3. The boy was glad to see Mr. Galloway and Lord George<br />
at the Driffields’.<br />
40
Ex. 3<br />
Ex. 4<br />
4. Lord George thought very much of Mr. Driffield’s books<br />
and writing in general.<br />
5. Mrs. Encombe was acquainted with a lot of writers.<br />
6. Mr. Driffield preferred singing and reading to playing<br />
cards.<br />
7. Mrs. Driffield didn’t have the knack of playing cards.<br />
8. Young Ashenden looked forward to seeing the Driffields<br />
again after the end of the term.<br />
9. He was shocked to hear that the Driffields had bolted.<br />
10. Mary-Ann blamed tradesmen for being too gullible but<br />
not the Driffields for being wasteful and dishonest.<br />
11. Ted Driffield was thought to write refined English.<br />
12. Some of Driffield’s books were once prohibited by the<br />
libraries.<br />
13. The narrator didn’t consider Driffield’s characters of high<br />
society true to life.<br />
14. The narrator found Driffield’s novels a bit too long and<br />
boring.<br />
15. He couldn’t deny that there was sincerity in Driffield’s<br />
books.<br />
16. Roy Kear was going to write the whole truth about Edward<br />
Driffield without concealing any unpleasantness.<br />
Memorize the following English proverbs and sayings. Make<br />
up situations to illustrate them.<br />
1. Look after the pence and the pounds will look after themselves.<br />
2. Enough is as good as a feast.<br />
3. The skeleton in the cupboard.<br />
4. It sounds a very tall order.<br />
5. Let’s dot the i’s and cross the t’s.<br />
6. A dog in a manger.<br />
Make up a dialogue using as many words and phrases from<br />
the chapters as you can. Make use of the following expressions:<br />
to look as straight as a die;<br />
Ex. 5<br />
to be in high spirits;<br />
Take your pick;<br />
It’s all rubbish;<br />
It’s such rot;<br />
It serves you right;<br />
to be in vogue;<br />
to wash dirty linen in public;<br />
to pull one’s leg;<br />
it’s good form to do smth<br />
Say which of the characters the following statements relate to<br />
and how they characterize them.<br />
1. There was honesty and innocence in her face and an ingenuous<br />
frankness.<br />
2. She looked at me with those blue eyes of hers in which<br />
there was a child’s playful naughtiness.<br />
3. She was the first example of the New Woman that had<br />
ever been seen in Blackstable.<br />
4. There was something in her smile I had always rather<br />
liked, and her voice seemed almost to tremble with a<br />
laugh or a tear.<br />
5. She looks as straight as a die.<br />
6. We could hardly forget that her father made China and<br />
that her grandfather had been a factory hand.<br />
7. You can tell at once that he’s not a gentleman, but when<br />
you consider the disadvantages he’s had to struggle<br />
against it’s rather remarkable that he should write as well<br />
as he does.<br />
8. Her movements as a rule were rather deliberate, but when<br />
it came to playing cards she was quick and alert. She<br />
played the rest of us right off our heads.<br />
9. I accepted the conventions of my class as if they were the<br />
laws of Nature, and though debts on the grand scale in<br />
books had seemed to me romantic, and duns and money<br />
lenders were familiar figures to my fancy, I could not but<br />
think it mean and paltry not to play the tradesmen’s<br />
books.<br />
41<br />
42
Ex. 6<br />
10. Toward the end of his career, when he dictated his books,<br />
his style acquiring a conversational ease, became flowing<br />
and limpid.<br />
11. He came in, big, bluff and hearty; his vitality shattered<br />
with a single gesture the frail construction I had been<br />
building out of the vanished past.<br />
12. He seemed to think the whole thing rather a good joke. He<br />
was quite capable of telling people who came to lunch<br />
about it.<br />
13. … but I don’t think anyone could deny that it was she<br />
who created the rather imposing and dignified figure that<br />
the world saw for the last twenty five years of his life.<br />
14. He was very obstinate in some things and I think a woman<br />
of less character would have been discouraged.<br />
15. He didn’t seem able to realize that he had a position to<br />
keep up.<br />
16. But he had some habits that really were rather difficult to<br />
cope with.<br />
17. I don’t want to say anything that’s untrue, but I do think<br />
there’s a certain amount that’s better left unsaid.<br />
18. She’s been in the habit of making notes of Driffield’s talk<br />
for years.<br />
Comment on the following:<br />
1. I was glad enough to have on extra five shillings, but the<br />
thought that Ted Driffield had dared to give me a tip filled<br />
me with rage and humiliation.<br />
2. The patronizing manner in which my uncle’s curate spoke<br />
of one who has been now so long recognized as one of the<br />
greatest of the later Victorian novelists must arouse a<br />
smile: but it was the manner in which he was generally<br />
spoken of at Blackstable.<br />
3. I always found Dickens very coarse. I don’t want to read<br />
about people who drop their aitches.<br />
4. The elect sneer at popularity; they are inclined even to<br />
assert that it is a proof of mediocrity; but they forget that<br />
posterity makes its choice not from among the unknown<br />
Ex. 7<br />
writers of a period, but from among the known.<br />
5. His outstanding merit was not the realism that gave vigour<br />
to his work, nor the beauty that informed it, nor his<br />
graphic portraits of seafaring men, nor his poetic descriptions<br />
of salty marshes, of storm and calm and of nestling<br />
hamlets; it was his longevity.<br />
6. … intelligent people after the age of thirty read nothing at<br />
all. As they grow older the books they read in their youth<br />
are lit with its glamour and with every year that passes<br />
they ascribe greater merit to the author that wrote them.<br />
7. His production must be such that if he cannot captivate a<br />
reader by his charm he can stun<br />
8. –“After all, no one could be for half an hour in Edward<br />
Driffield’s society without being impressed by his extraordinary<br />
personality.” – “I wonder if his personality<br />
would have seemed extraordinary without the reputation<br />
to back it up.”<br />
9. It would be rather amusing to show the man with his passion<br />
for beauty and his careless treatment of his obligations,<br />
his fine style and his personal hatred for soap and<br />
water, his idealism and his tippling in disreputable pubs;<br />
but honestly, would it pay?<br />
10. You, know, however gross a subject is you can soften its<br />
unpleasantness if you treat it with dignity.<br />
11. I often think that the purest type of the artist is the humorist<br />
who laughs alone at his own jests.<br />
12. –“… She only asked me to do the life because she felt she<br />
could trust my discretion. I must behave like a gentleman<br />
and a writer.”<br />
Find in chapter XI the author’s digressions devoted to the notion<br />
of beauty. Agree or disagree with the author’s point of<br />
view. Discuss it in pairs. Express your own idea of beauty.<br />
Support or challenge the following:<br />
1. Beauty is an ecstasy; it is as simple as hunger.<br />
There is really nothing to be said about it.<br />
It is like the perfume of a rose: you can smell it and that is all.<br />
43<br />
44
Ex. 8<br />
Ex. 9<br />
Ex. 10<br />
2. But people add other qualities to beauty – sublimity, human<br />
interest, tenderness, love – because beauty does not<br />
long content them.<br />
3. Beauty is perfect, and perfection (such is human nature)holds<br />
our attention but for a little while.<br />
4. Beauty is a blind alley, it is a mountain peak which once<br />
reached leads nowhere.<br />
5. Beauty is that which satisfies the aesthetic instinct. But<br />
who wants to be satisfied? It is only to the dullard that<br />
enough is as good as a feast. Let us face it: beauty is a bit<br />
of a bore.<br />
6. Beauty does not look with a good grace on the timid advances<br />
of Humour.<br />
Give a summary of the chapters outlining their main narrative<br />
events and describing the main characters.<br />
Translate the following passages into Russian:<br />
p.p. 93–96 from “During the rest of my holidays…” to “…to<br />
thank Driffield for his gift.”<br />
p.p. 106–108 from “I began to like George…” to “…was<br />
lighting his pipe.”<br />
p.p. 117–120 from “When I was a young man…” to “…this<br />
remark that had most exasperated me.”<br />
Translate the following into English.<br />
I. Она смотрела на меня своими мягкими голубыми глазами,<br />
где таилось ребяческое игривое озорство. Ее<br />
полные розовые губы часто приоткрывались, как будто<br />
готовые улыбнуться. А честное лицо ее выражало ненависть<br />
и неподдельную откровенность – это я очень<br />
хорошо почувствовал, хотя тогда и не сумел бы выразить.<br />
Если бы я попробовал подобрать для этого слова,<br />
я вероятно, сказал бы: “С виду она честнее честного”.<br />
II. Лорд Джордж начинал мне нравиться. Сначала я был с<br />
ним весьма холоден и изысканно вежлив, но он, каза-<br />
45<br />
лось, совершенно не ощущал разницы в нашем социальном<br />
положении, и мне пришлось признать, что своей<br />
высокомерной вежливостью я не смог поставить его на<br />
место. Он был неизменно добродушен, весел, даже<br />
шумлив; он запросто подшучивал надо мной, а я отвечал<br />
ему школьными остротами; мы смешили всех остальных,<br />
и это располагало меня к нему. Он вечно распространялся<br />
о своих грандиозных планах, но не обижался<br />
на мои шутки по их поводу. Я с интересом слушал,<br />
как он высмеивал блэкстеблских знаменитостей, и,<br />
когда он подражал их повадкам, я покатывался со смеху.<br />
Он был криклив и вульгарен, и его манера одеваться<br />
всегда меня шокировала (я никогда не бывал на ипподроме<br />
в Ньюмаркете и не видел ни одного тренера с бегов,<br />
но именно так я представлял себе ньюмаркетского<br />
тренера), и за столом он держался ужасно, но мое отвращение<br />
к нему все больше и больше ослабевало.<br />
III. Миссис Дриффилд оказалась прирожденной картежницей.<br />
Обычно она двигалась спокойно и неторопливо,<br />
но, когда дело касалось карт, действовала быстро, всегда<br />
начеку и всех нас обыгрывала. Говорила она тоже,<br />
как правило, немного и медленно, но когда после каждой<br />
сдачи добродушно принималась растолковывать<br />
мне мои ошибки, что получалось у нее понятно и доступно,<br />
то становилась даже разговорчивой. Лорд<br />
Джордж подшучивал над ней, как и над всеми остальными.<br />
Она улыбалась его шуткам – смеялась она редко<br />
– и иногда удачно отшучивалась. Они вели себя не как<br />
любовники, а как старые приятели, и я бы совсем забыл,<br />
что о них говорили и что я видел сам, если бы<br />
время от времени она не смотрела на него так, что я<br />
приходил в замешательство. Ее взгляд спокойно останавливался<br />
на нем, как будто он был не человек, а стул<br />
или стол, и в глазах ее появлялась озорная, детская<br />
улыбка. Я заметил, что Лорд Джордж в таких случаях<br />
весь как будто надувался и начинал беспокойно воро-<br />
46
чаться на стуле. Я посматривал на дядиного помощника,<br />
боясь, как бы он чего-нибудь не заметил, но он или<br />
был поглощен картами, или разжигал трубку.<br />
IV. Его язык долго считали очень плохим, и в самом деле<br />
ощущение было такое, будто он писал тупым огрызком<br />
карандаша; в его вымученном стиле смешались архаизмы<br />
и просторечие, а его персонажи разговаривали<br />
так, как не говорит ни один живой человек. Когда он в<br />
конце жизни диктовал свои книги, его стиль, приобретя<br />
разговорную легкость, стал плавным и водянистым;<br />
и тогда критики, вернувшись к произведениям поры<br />
его расцвета, нашли, что там язык был сильным, выразительным<br />
и колоритным. Расцвет Дриффилда пришелся<br />
на ту пору, когда были в моде изящные отрывки,<br />
и некоторые описания из его книг попали во все<br />
хрестоматии английской прозы. Особенно прославились<br />
его картины моря, весны в кентских лесах и заката<br />
на Нижней Темзе. Мне следовало бы стыдиться, но,<br />
читая их, я всегда испытываю неловкость.<br />
Во времена моей молодости его книги расходились<br />
плохо, а одна или две не были допущены в библиотеки;<br />
и все же восхищаться им считалось признаком<br />
культуры. Его считали смелым реалистом.<br />
CHAPTERS XII–XVI<br />
Commentary<br />
p. 143 omelette soufflé (фр.) – взбитый омлет.<br />
p. 143 ‘addick = haddock – род трески.<br />
p. 144 the blue bag – не совсем приличная острота.<br />
p. 144 never jumps over the fence – не переходит границы дозволенного.<br />
p. 144 Wot = what.<br />
47<br />
p. 148 cricket elevens – крикетная команда, состоящая из 11 человек.<br />
p. 148 art for art’s sake – «искусство для искусства», девиз декадентов<br />
конца XIX века.<br />
p. 148 a Moorish rug – мавританская шаль.<br />
p. 14 articled clerks – клерки, которые проходят курс профессионального<br />
обучения.<br />
p. 156 chemin de fer (фр.) – “железка”, азартная карточная игра.<br />
p. 156 the barons and viscounts – бароны и виконты занимают, соответственно,<br />
две первые ступени по иерархической лестнице<br />
лордов, за ними следуют графы, маркизы и герцоги.<br />
p. 157 Propertian – прилагательное от Propertius – Сенет Проперций<br />
(ок. 49–15 г.г. до н.э.), римский поэт, известный своими<br />
элегиями.<br />
p. 160 aurignacion flints – кремневые изделия, относящиеся к каменному<br />
веку, найденные в пещере у деревни Ориньяк на<br />
юго-западе Франции.<br />
p. 162 the walls of Jericho (библ.) – стены города Иерихона рухнули,<br />
когда, согласно велению Бога, священники затрубили в<br />
трубы и толпы еврейского народа разом бросили клич<br />
(Книга Иисуса Навина, 6, 1–19).<br />
p. 162 Mayfair – аристократические кварталы Лондона.<br />
p. 162 from Land’s End to John o’ Groats – т. е. по всей Великобритании.<br />
p. 163 An At Home card – приглашение на неофициальный семейный<br />
вечер.<br />
p. 165 Vine Street – имеется в виду известный под этим названием<br />
полицейский участок в западной части Лондона.<br />
p. 165 coup de grace (фр.) (букв.) – знак милости, т.е. последний<br />
смертельный удар, который освобождает от мучений.<br />
p. 166 an ABC shop – кафе-закусочная, принадлежащая компании<br />
А.В.С. (The Aerated Bread Company), производящей пышный<br />
легкий хлеб.<br />
p. 178 like the exquisite statue of Psyche in the museum of Naples –<br />
Психея в античном мире, персонификация человеческой<br />
души, которая, чтобы обрести подлинное счастье, должна<br />
немало перестрадать.<br />
p. 180 two penn’orth of mixed – рыбная смесь на две пенни.<br />
48
Assignments to Chapters XII–XVI<br />
A. Exercises to develop students’ learning activities.<br />
Ex. 1 Find in chapters XII–XIV passages describing:<br />
The narrator’s landlady Mrs. Hudson;<br />
Rosie Driffields’ house in Limpus Road;<br />
the narrator’s reflections on the profession of literature and the<br />
ranks of nobility;<br />
Mrs. Barton Trafford’s appearance and interests;<br />
Quentin Forde, Lionel Hillier and Harry Retford;<br />
Ashenden’s feelings toward Rosie and their rendezvous at his<br />
room.<br />
Ex. 2<br />
Pick out the key words from each passage and give the main<br />
idea of it using the key words and expressions.<br />
Match the words and word combinations from the text with<br />
their Russian equivalents.<br />
a) p.p. 143–170<br />
repartee; propriety; the blue bag; never jumps over the fence;<br />
near the knuckle; to send one’s respectful compliments; mind<br />
your own business; to be embarrassed; to be astounded; swagger;<br />
belles letters; from a pecuniary standpoint; to look like a<br />
piece of cheese; first night; the private views; to be very well<br />
connected; the amateur’s severity; a polite but sweeping contempt;<br />
a flamboyant appearance; a fine mane of black hair; a<br />
sacrificial heifer;<br />
художественная литература, беллетристика; вежливое, но<br />
полное презрение; жертвенная телка; пышная грива черных<br />
волос; цветущий вид; остроумный ответ; передавать<br />
наилучшие пожелания; правильность, уместность; непристойный,<br />
на грани неприличного; не лезь не в свое дело;<br />
самодовольство; не совсем приличная острота; растеряться;<br />
не переходит границы дозволенного; быть шокирован-<br />
49<br />
Ex. 3<br />
Ex. 4<br />
ным; с точки зрения денег; премьера; выглядеть примитивно;<br />
закрытые вернисажи; требовательность любителя;<br />
иметь очень хорошие связи;<br />
b) p.p. 174–181<br />
well-to-do; devid-may-care attitude toward life; in a jiffy;<br />
buxom wench; make game of smb; placidity; to be staggered; a<br />
hurried peck; to sleep like a rock; the nape of the neck; to give<br />
a little gasp; rock smb back and forth;<br />
мигом, одним духом; разыгрывать кого-либо; состоятельный;<br />
пышущая здоровьем девушка; торопливый поцелуй;<br />
легкое отношение к жизни; безмятежность; быть потрясенным;<br />
страшная толкотня и давка; быть удивленным; укачивать<br />
кого-либо; затылок; спать как убитый; тихо ахнуть<br />
Find in chapter XIV orders of the peerage. Make up a scheme<br />
of the ranks of the nobility, beginning from the lower ones,<br />
and corresponding provinces of literature which should be<br />
apportioned among them according to Mr. Ashenden’s plan.<br />
Pick out and learn by heart phrases describing appearance,<br />
character and manners of Mrs. Hudson; Rosie Driffield; Mrs.<br />
Barton Trafford; Guentin Forde; Lionel Hiller; Harry Retford.<br />
Add as many words from the text as you can to give their<br />
full portraits.<br />
Use the extracts on p.p. 142–144 beginning with “Mrs. Hudson<br />
was a little, active…” up to “…she was an excellent<br />
cook.”<br />
beginning with “Mrs. Hudson was a mistress of cockney humour”<br />
up to “…but she never jumps over the fence.”<br />
p. 151 beginning with “I was looking at Mr. Driffield” up to<br />
“…her skin was like ivory.”<br />
p.p. 175–176 beginning with “I discovered that she was a great<br />
reader” up to “But her silence was intimate and comfortable.”<br />
p.p. 159–160 beginning with “Mrs. Barton Trafford was then<br />
a woman of about fifty” up to “…the celebrity that she now<br />
enjoyed.”<br />
50
Ex. 5<br />
p. 168 beginning with “Guentin Forde was a stocky little<br />
man…” up to “…but because Rosie was beautiful.”<br />
p.p. 169–170 beginning with “He was a man of five and<br />
thirty…” up to “…Spanish capes.”<br />
p. 174 beginning with “He was an actor and a clever one…”<br />
up to “…vain, boastful and unscrupulous.”<br />
Reproduce the talk between Ashenden and Rosie Driffield<br />
when they met in the Vauxhall Bridge Road. (ch. XIII)<br />
B. Exercises to check students’ comprehension and appreciation.<br />
Ex. 1 Answer the following questions:<br />
1. How did Ashenden get acquainted with Mrs. Hudson?<br />
2. What was she like?<br />
3. What impressed Ashenden most of all about Mrs. Hudson’s<br />
manners?<br />
4. How did she change since their first meeting?<br />
5. What did she tell Ashenden about her life?<br />
6. What made a sudden lump come to his throat?<br />
7. What did Ashenden recollect when seeing his former<br />
room?<br />
8. What was Ashenden’s daily routine when he lived with<br />
Mrs. Hudson?<br />
9. When and where did he come across Rosie Driffield?<br />
10. What impression did this encounter produce on him?<br />
11. What were they talking about?<br />
12. What did Rosie look like?<br />
13. What did Rosie tell Ashenden about Driffield?<br />
14. What kind of house did the Driffields live in London?<br />
15. Did Ted Driffield’s appearance and manners change?<br />
16. Did the Driffields invite Ashenden to come again?<br />
17. How often did Ashenden go to the Driffields’?<br />
18. What kind of people did Ashenden meet at the Driffields’?<br />
19. What occurred to Ashenden’s mind when he thought<br />
about the world of letters and persons of rank?<br />
51<br />
Ex. 2<br />
20. What did he discover about Edward Driffield at their parties?<br />
21. What role did Mrs. Barton Trafford play in Driffield’s<br />
career?<br />
22. What was Mrs. Barton Trafford like?<br />
23. What was Mrs. Barton Trafford’s attitude towards Rosie?<br />
How did she behave with her?<br />
24. How did Rosie feel about Mrs. Barton Trafford?<br />
25. Who were the most faithful stand-bys at the Driffields’?<br />
What were their occupations?<br />
26. How strong was Ashenden’s romantic feeling towards<br />
Rosie?<br />
27. How did Rosie treat Ashenden?<br />
28. Why did he cry at their rendezvous?<br />
Support or challenge the following statements making suitable<br />
quotations to prove your point of view.<br />
1. Mrs. Hudson was very kind and she cooked very well.<br />
2. Mrs. Hudson lacked sense of humour and her language<br />
was dry and formal.<br />
3. Mrs. Hudson was complaining about her life and the lodgers.<br />
4. Rosie became even prettier than she was at Blackstable.<br />
5. Ted Driffield didn’t change at all.<br />
6. Ashenden met at the Driffields’ a lot of outstanding people<br />
whose reputation endured.<br />
7. Ashenden sometimes thought that profession of literature<br />
should be apportioned among the persons of rank as a kind<br />
of compensation for the surrender of their hereditary privileges.<br />
8. Ashenden was very much surprised to discover that Edward<br />
Driffield was a prominent figure.<br />
9. Mrs. Barton Trafford enjoyed the reputation of being a<br />
friend of many famous people.<br />
10. It was Mrs. Barton Trafford who formed a favourable<br />
opinion of Driffield’s talent.<br />
11. Mrs. Barton Trafford treated Rosie as her equal.<br />
52
Ex. 3<br />
Ex. 4<br />
Ex. 5<br />
12. Rosie had a great affection towards Mrs. Barton Trafford.<br />
13. Rosie was not much of a reader.<br />
14. Rosie had the reputation of a chatter-box.<br />
15. Ashenden’s impression of the first Rosie’s kiss was so<br />
deep that he could hardly talk.<br />
16. Rosie treated Ashenden like a child when he began to cry.<br />
Memorize the following expressions. Make up situations/sentences<br />
illustrating their meanings:<br />
to look like a piece of cheese;<br />
to sleep like a rock;<br />
a sacrificial heifer;<br />
a buxom wench;<br />
a devil-may-care attitude towards life;<br />
take-it-or-leave-it casualness.<br />
Make up a dialogue using as many words and phrases from<br />
chapters XII–XVI as you can. Make use of the following expressions<br />
and phrases:<br />
to have a gift of repartee;<br />
not to jump over the fence;<br />
to send one’s respectful compliments;<br />
to mind one’s own business;<br />
to be embarrassed;<br />
to be astounded;<br />
to be staggered;<br />
to be startled;<br />
to make game of smb;<br />
to rock smb back and forth;<br />
to be out of the question.<br />
Say which of the characters the following statements relate to<br />
and how they characterize them.<br />
1. She worked all day long and she sang at her work and<br />
she was gay and happy and smiling.<br />
2. I noticed for the first time how short he was: but he<br />
looked more distinguished than he used to.<br />
Ex. 6<br />
3. She had a gift of repartee that never failed her; she had a<br />
racy style and an apt and varied vocabulary, she was<br />
never at a loss for the comic metaphor or the vivid<br />
phrase.<br />
4. She was a great reader. Little that was noteworthy escaped<br />
her attention and she was quick to establish personal relations<br />
with any young writer who showed promise.<br />
5. But she referred to Mrs. Barton Trafford as “that damned<br />
old cat.”<br />
6. She continued to move in literary circles, going to tea<br />
parties here and there, to soirees, and to At Homes,<br />
charming always and gently, listening intelligently, but<br />
watchful, critical, and determined next time to back a<br />
winner.<br />
7. He had the amateur’s severity, and cherished for the productions<br />
of his contemporaries a polite but sweeping<br />
contempt.<br />
8. He was gay, charming, vain, boastful, and unscrupulous.<br />
9. She liked history, but only history of a certain kind, the<br />
lives of queens and of mistresses of royal personages.<br />
10. She was like a silvery flower of the night that only gave<br />
its perfume to the moonbeams.<br />
11. But her silence was intimate and comfortable. It did not<br />
excluded you from thoughts that engaged her apart from<br />
you; it included you in a pervasive well-being.<br />
Comment on the following:<br />
1. Sometimes I lie abed thinkin’ of them and laugh. Well, it<br />
would be a bad world if you didn’t get a good laugh now<br />
and then, but, lor’, lodgers really are the limit.<br />
2. A title, even a courtesy one, can make a well-known author<br />
of almost anyone and it may be safely asserted that<br />
there is no better passport to the world of letters than rank.<br />
3. They rated the public because if would not see that here<br />
was a great writer, and since the easiest way to exalt one<br />
man is to kick another in the pants, they reviled freely all<br />
the novelists whose contemporary fame obscured his.<br />
53<br />
54
Ex. 7<br />
Ex. 8<br />
Ex. 9<br />
4. Mrs. Barton Trafford treated her exactly as you would<br />
expect a woman of very good Scotch family, which she<br />
was, to treat an ex-barmaid with whom a distinguished<br />
man of letters had made an unfortunate marriage.<br />
5. If she wants to she can make him. He must play up to<br />
her. She can work the trick if anyone can.<br />
Find in chapter XVI the author’s digressions devoted to the<br />
ways of writing novels. Agree or disagree with the author’s<br />
point of view. Share your opinions on some novels written in<br />
the first person singular, which produced a deep impression<br />
on you. Support or challenge the following:<br />
1. As we grow older we become more conscious of the<br />
complexity, incoherence, and unreasonableness of human<br />
beings; this indeed is the only excuse that offers for<br />
the middle-aged or elderly writer, whose thoughts should<br />
more properly be turned to graver matters, occupying<br />
himself with the trivial concerns of imaginary people.<br />
2. For if the proper study of man it is evidently more sensible<br />
to occupy yourself with the coherent, substantial, and<br />
significant creatures of fiction than with the irrational<br />
and shadowy figures of real life.<br />
3. … and since as we grow older we feel ourselves less and<br />
less like God I should not be surprised to learn that with<br />
the advancing years the novelist grows less and less inclined<br />
to describe more than his own experience has<br />
given him. The first person singular is a very useful device<br />
for this limited purpose.<br />
Give a summary of the chapters outlining their main narrative<br />
events and describing the main characters.<br />
Translate the following passages into Russian:<br />
p.p. 145–146 from “I had not seen Ms. Hudson for two or<br />
three years…” to “…and her eyes, as black and shining as buttons,<br />
sparkled with fun.”<br />
55<br />
p.p. 152–154 from “As we walked along she told me…” to the<br />
end of the chapter.<br />
p.p. 163–167 from “It was out of the question…” to “She was<br />
cordial, playful, and gently determined to put her at her ease.”<br />
p.p. 177–179 from “When Hillier talked of Rosie in front of<br />
her…” to the end of the chapter.<br />
p.p. 183–185 from “Rosie raised her hand and softly stroked<br />
my face…” to the end of the chapter.<br />
Ex. 10 Translate the following into English:<br />
I. Миссис Хадсон была живая, суетливая женщина маленького<br />
роста, с худым лицом, крупным орлиным<br />
носом и самыми яркими, самыми жизнерадостными<br />
черными глазами, какие я в жизни видел. Свои пышные,<br />
очень темные волосы она каждый вечер и каждое<br />
воскресенье собирала в пучок на затылке, оставляя<br />
на лбу маленькую челку, как можно сейчас видеть<br />
на старых фотографиях Джерсейской Лилии. У<br />
нее было золотое сердце, а готовила она превосходно.<br />
Никто не мог лучше ее сделать omelette soufflé. Каждое<br />
утро она вставала спозаранку, чтобы затопить<br />
камины в гостиных у своих джентльменов. Работая<br />
весь день напролет, она пела за работой и всегда оставалась<br />
веселой, счастливой и улыбающейся. Муж<br />
ее был гораздо старше. Он был когда-то дворецким в<br />
очень хороших домах, носил бакенбарды и имел<br />
безупречные манеры; он прислуживал в соседней<br />
церкви, где пользовался большим уважением, а дома<br />
подавал на стол, чистил обувь и помогал мыть посуду.<br />
Передохнуть миссис Хадсон могла только тогда,<br />
когда подав обед, поднималась наверх, чтобы немного<br />
поболтать со своими джентльменами.<br />
Миссис Хадсон была наделена великолепным лондонским<br />
народным юмором. За словом в карман она<br />
не лезла, выражалась живо, словарь ее был обширен,<br />
и в нем всегда находилась какая-нибудь смешная метафора<br />
или меткое замечание. Она была образцом<br />
56
II.<br />
добропорядочности, никогда не потерпела бы в своем<br />
доме женщин, но в разговоре, не моргнув глазом,<br />
пользовалась довольно рискованными для того времени<br />
выражениями. От своих шуток миссис Хадсон<br />
сама получала большое удовольствие и, по-моему,<br />
охотнее разговаривала со своими квартирантами, чем<br />
с мужем, потому что он был человек серьезный и не<br />
питал большой склонности к шуткам. Юмор никогда<br />
не покидал миссис Хадсон.<br />
У миссис Хадсон были очень плохие зубы, и в течение<br />
двух или трех лет она с невероятной комической<br />
изобретательностью обсуждала вопрос о том, не стоит<br />
ли ей их вырвать и вставить искусственные.<br />
Миссис Бартон Траффорд было лет пятьдесят. Она<br />
была небольшого роста, хрупкая, но с довольно<br />
крупными чертами лица, из-за которых ее голова казалась<br />
непомерно большой по сравнению с телом.<br />
Курчавые светлые волосы она причесывала, как Венера<br />
Милосская, и, вероятно, в молодости была очень<br />
красива. Одета она была скромно, в черный шелк, а<br />
на шее носила бренчащие бусы из бисера и раковин.<br />
Говорили, что в молодости она неудачно вышла замуж,<br />
но теперь уже много лет живет в счастливом<br />
супружестве с Бартоном Траффордом, чиновником<br />
министерства внутренних дел и известным авторитетом<br />
по первобытному человеку. Она производила<br />
странное впечатление, как будто ее тело лишено костей;<br />
казалось, что если ущипнуть ее за ногу, то пальцы<br />
сомкнутся. Здороваясь с ней, вы как будто брали в<br />
руку кусок рыбного филе. И даже ее лицо, несмотря<br />
на крупные черты, было какое-то бесформенное. Когда<br />
она сидела, можно было подумать, что у нее нет<br />
хребта, а вместо этого она, как дорогая подушка, набита<br />
лебяжьим пухом.<br />
Вся она была какая-то мягкая: и голос, и улыбка, и<br />
смех; ее глаза, маленькие и светлые, отличались неж-<br />
III.<br />
IV.<br />
ностью цветка; ее манеры были приятны, как летний<br />
дождь. Это необыкновенное и очаровательное свойство<br />
и делало ее такой замечательной подругой.<br />
Именно этим она завоевала свою славу, которой теперь<br />
наслаждалась. Она была большая любительница<br />
чтения. От нее не ускользало почти ничто из заслуживающего<br />
внимания, и она быстро устраивала себе<br />
знакомство с каждым молодым писателем, подававшим<br />
надежды.<br />
Квентин Форд был коренастый человек с прекрасной<br />
головой того типа, который впоследствии одно время<br />
вошел в моду в кино: прямой нос, красивые глаза, коротко<br />
стриженные седые волосы и черные усы; будь<br />
он на четыре-пять дюймов выше, он выглядел бы<br />
классическим злодеем из мелодрамы. Мы знали, что<br />
у него «очень хорошие связи» и он богат; единственное<br />
его занятие составляло поощрение искусств. Он<br />
посещал все премьеры и все закрытые вернисажи, отличался<br />
требовательностью знатока и питал к произведениям<br />
своих современников вежливое, но огульное<br />
презрение. Как я обнаружил, к Дриффилдам он<br />
ходил не потому, что Эдуард гений, а потому, что Рози<br />
– красавица.<br />
Это был тридцатипятилетний человек с цветущей<br />
внешностью, похожей на портрет Ван-Дейка, если бы<br />
изысканность в нем заменить добродушием. Он был<br />
чуть выше среднего роста, строен, носил пышную<br />
гриву черных волос, длинные усы и эспаньолку. Ходил<br />
он в испанских плащах и широкополых сомбреро.<br />
Он долго жил в Париже и с восхищением рассказывал<br />
о художниках, про которых мы и не слыхивали. Я часто<br />
подумываю, что с ним сталось потом. Несколько<br />
лет он провел в Лондоне, пытаясь пробить себе дорогу,<br />
но, по-видимому, потерпел неудачу и уехал во<br />
Флоренцию. Мне говорили, что у него там художественная<br />
школа, но, когда много лет спустя я туда попал<br />
57<br />
58
и начал о нем расспрашивать, я так и не нашел никого,<br />
кто бы о нем слыхал. По-моему, у него был кое-какой<br />
талант, потому что я до сих пор явственно помню написанный<br />
им портрет Рози Дриффилд.<br />
V. Я никогда не знал точно, сколько Рози лет; по моим<br />
примерным подсчетам получается, что тогда ей было<br />
тридцать пять. Но выглядела она куда моложе. На ее<br />
лице не было ни единой морщины, и кожа оставалась<br />
гладкой, как у ребенка. Не думаю, чтобы ее черты лица<br />
отличались особой правильностью. Во всяком случае,<br />
в них не было аристократической утонченности<br />
знатных леди, чьи фотографии в то время продавались<br />
во всех лавках; они были скорее грубоваты. Короткий,<br />
чуть толстоватый нос, небольшие глаза, крупный рот;<br />
но глаза ее были васильковой голубизны, и они улыбались<br />
вместе с губами, очень яркими и чувственными,<br />
и я никогда не видел улыбки более веселой, дружеской<br />
и милой. Держалась Рози от природы немного<br />
угрюмо и замкнуто, но, когда она улыбалась, эта замкнутость<br />
вдруг становилась бесконечно привлекательной.<br />
В лице ее не играли краски; оно было только чуть<br />
смугловатое, а под глазами лежала легкая синева.<br />
Светло-золотистые волосы она причесывала по тогдашней<br />
моде, вверх от лба с замысловатой челкой.<br />
VI.<br />
Он был актер, и неплохой, но очень привередливый, и<br />
часто сидел без работы. Ему было лет тридцать. Это<br />
был человек с некрасивым, но симпатичным лицом и<br />
отрывистой манерой говорить, благодаря которой все<br />
его слова казались остроумными. Рози нравилось, как<br />
лихо носит свои костюмы, сшитые у лучшего портного<br />
Лондона и неоплаченные, как безрассудно может<br />
поставить на какую-нибудь лошадь пять фунтов, которых<br />
у него нет, и как щедро швыряет деньги направо и<br />
налево, если выиграет. Он был весел, обаятелен, тщеславен,<br />
хвастлив и не слишком щепетилен.<br />
59<br />
CHAPTERS XVII–XXII<br />
Commentary<br />
p. 194 the trap – зд. перегородка, отделяющая место водителя от<br />
пассажиров.<br />
p. 201 the Lord Mayor’s banquet – банкет по случаю избрания нового<br />
мэра Лондона, на котором обычно присутствуют видные<br />
государственные и общественные деятели и представители<br />
делового мира, науки и искусства.<br />
p. 201 the Academy dinner – ежегодный традиционный обед в Королевской<br />
академии художеств, на котором бывают и видные<br />
литераторы.<br />
p. 202 a wide-awake hat – шляпа с полями, загнутыми спереди.<br />
p. 205 Debrett=Debrett’s Peerage – “Книга пэров”, справочник Дебретта,<br />
содержащий основные сведения о лицах, носящих<br />
титул лорда.<br />
p. 207 un petit air (фр.) – зд. немного напоминает.<br />
p. 207 Venus toute entière a ,sa proie attachée (фр.) – Венера, которую<br />
не оторвать от ее жертвы (добычи)<br />
p. 209 Hampty-dumpty had had a great fall – несколько измененная<br />
строка широко известного в Англии детского стишка:<br />
Humpty Dumpty sat on a wall;<br />
Humpty Dumpty had a great fall;<br />
All the King’s horses and all the King’s men<br />
Could not put Humpty Dumpty together again.<br />
Assignments to Chapters XVII–XXI<br />
A. Exercises to develop students’ learning activities.<br />
Ex. 1 Find in chapters XVII–XXI passages describing:<br />
Ashenden and Rosie’s relations;<br />
Jack Kuyper’s appearance and manners;<br />
Rosie’s behavior at dinner in Soho;<br />
Ashenden’s conclusions about relations between Rosie and<br />
Jack Kuyper;<br />
60
Ex. 2<br />
the attitude of society towards Rosie and Ted Driffield;<br />
Ashenden’s opinion of Driffield’s book ‘The Cup of life’.<br />
critics’ reaction to the book;<br />
Allgood Newton’s story about the Driffields;<br />
the news about Lord George Kemp and Rosie.<br />
Pick out the Key words from each passage and give the main<br />
idea of it using the Key words and expressions.<br />
Match the words and word combinations from the text with<br />
their Russian equivalents:<br />
a) p.p. 186–198<br />
huddle up; to drop into; on point duty; to have a great affection<br />
for smb; in a temper; with all and sundry; to have an affair;<br />
to take notice of; at one’s expense (at the expense of<br />
smb); to be a gay dog; to be a devil with the girls; to be absolutely<br />
gone on smb; to do harm; to grow more aloof; to set<br />
one’s teeth on edge; noncommittal notices; devastating effect;<br />
an insult to womanhood; the public prosecutor; to play to the<br />
gallery; to bear smth with philosophic calm; a mark of aesthetic<br />
acumen; not to turn a hair<br />
становиться более отчужденным; признак эстетической<br />
проницательности; сводить скулы; глазом не моргнуть<br />
(не выказывать смущения); ни к чему не обязывающее<br />
замечание; переносить с философским спокойствием;<br />
разлагающее влияние; угождать галерке; прокурор; оскорбление<br />
женственности; причинять вред; свернуться<br />
калачиком; быть без ума от кого-либо; заходить (кудалибо);<br />
пользоваться бешеным успехом у девушек; на посту;<br />
быть большим весельчаком; сильно привязаться к<br />
кому-либо; на чей-либо счет (по чьему-либо адресу); сердитый;<br />
обращать внимание на; иметь роман с кем-либо;<br />
со всеми подряд<br />
b) p.p. 198–211<br />
without fail; a block of flats; cut smb short; at one’s ease; by<br />
circumlocution; to be flabbergasted; with unction; utter and<br />
Ex. 3<br />
Ex. 4<br />
complete bewilderment; the vicissitudes of the conjugal state;<br />
a matrimonial difference; on errand; to do justice to smb; to<br />
commit suicide; a blessing in disguise; to get in touch with; at<br />
all events; a four-wheeler; to be beside oneself; to raise<br />
money; quite a number; small people; to make comprehensible;<br />
penal servitude for life; to do a good turn; bitter mortification;<br />
to loose touch with<br />
оказать услугу (помощь); быть вне себя; пожизненная каторга;<br />
собирать деньги; разобраться; довольно много;<br />
горькая обида; люди скромного достатка; потерять связь с;<br />
экипаж; непременно; во всяком случае (в конце концов);<br />
многоквартирный дом; связаться с; перебить (оборвать)<br />
кого-либо; замаскированное благо (добро под маской зла);<br />
свободно и легко; совершить самоубийство; обиняками;<br />
отдать должное чему-либо/кому-либо; быть ошарашенным;<br />
по делу; с пылом; полное и абсолютное изумление;<br />
семейный разлад; превратности супружеской жизни.<br />
Find the English phrases in chapters XVII–XXI which correspond<br />
to the following:<br />
У меня мурашки по спине бегают (р. 190)<br />
В ней говорилось (р. 198)<br />
Освободился я только лишь после пяти (р. 199)<br />
Мне потребовалось добрых 20 минут, чтобы добраться<br />
до … (р. 199)<br />
Это пустяки (р. 210)<br />
Мне было очень больно произнести это (р. 211)<br />
Теперь мы знаем, как обстоит дело (р. 211)<br />
Pick out and learn by heart phrases describing appearance,<br />
character and manners of Jack Kuyper and Allgood Newton.<br />
Add as many words from the text as you can to give their full<br />
portraits.<br />
Use the extracts on p.p. 188–189 beginning with “He was a<br />
tall, stout, dark man…”<br />
p. 200 beginning with “…he was the best-known critic in England.”<br />
61<br />
62
Ex. 5<br />
Act out the conversation between Ashenden and Rosie at dinner<br />
in Soho (ch. XVII).<br />
B. Exercises to check students’ comprehension and appreciation.<br />
Ex. 1 Answer the following questions:<br />
1. How old was Ashenden when he became Rosie’s lover?<br />
How did he feel about it?<br />
2. What did he like Rosie for?<br />
3. How did he feel about other Rosie’s friends?<br />
4. What was Jack Kuyper? What impression did he make?<br />
5. Why did Ashenden feel vexed and hurt when Jack<br />
Kuyper appeared in Rosie’s life?<br />
6. What did Rosie think of Jack Kuyper?<br />
7. What present did Kuyper give to Rosie? How did she<br />
like it?<br />
8. How did Ashenden react when he came to know about<br />
Jack Kuyper’s present?<br />
9. How did Rosie behave at dinner in Soho?<br />
10. What conclusion did Ashenden arrive at about Rosie and<br />
Jack Kuyper’s relations?<br />
11. How did his opinion of Rosie change?<br />
12. How were Ted Driffield and Rosie accepted in society?<br />
13. What did Ashenden think of Ted Driffield’s book ‘The<br />
Cup of Life’?<br />
14. What was the reviewers’ opinion of the book?<br />
15. How did Driffield react to the condemnation of his book?<br />
16. How did Mrs. Barton Trafford support him?<br />
17. Why did Mrs. Barton Trafford ask young Ashenden to<br />
come and see her one afternoon?<br />
18. What was Allgood Newton like?<br />
19. What story did he tell about the Driffields?<br />
20. What did Mrs. Barton Trafford want Ashenden to do?<br />
Did he agree? Why?<br />
21. What did Ashenden find out about Lord George Kemp<br />
and Rosie?<br />
22. What impression did the news produce on everybody?<br />
23. What was heard of Rosie after she had left Ted Driffield?<br />
63<br />
Ex. 2<br />
Ex. 3<br />
Support or challenge the following statements making suitable<br />
quotations to prove your point of view.<br />
1. Ted Driffield became very popular with the ladies of<br />
rank.<br />
2. Rosie was interested in going to the parties with Ted and<br />
was gladly accepted by the hostesses.<br />
3. It was ‘The Cup of Life’ that was the most deifying of all<br />
Ted Drifield’s books.<br />
4. The story of the child’s death described in the book<br />
caused negative criticism of all the reviewers.<br />
5. The story told by Allgood Newton didn’t impress<br />
Ashenden at all.<br />
6. Mrs. Barton Trafford was eager to find out about Lord<br />
George Kemp.<br />
7. Ashenden was exasperated by Rosie’s behaviour towards<br />
him.<br />
8. Ashenden hoped that he would never see Rosie again.<br />
9. Mrs. Barton Trafford was sure that Rosie had run away<br />
with Lord George.<br />
10. Rosie sent her mother money after leaving for New<br />
York.<br />
Make up a dialogue using as many words and phrases from<br />
the chapters as you can. Make use of the following expressions:<br />
to have a great affection for;<br />
to take notice of;<br />
at the expense of smb;<br />
to be a gay dog;<br />
to be a devil with the girls;<br />
to be absolutely gone on smb;<br />
to have an affair;<br />
not to turn a hair;<br />
to do justice to smb;<br />
to get in touch with;<br />
to be beside oneself;<br />
to do a good turn.<br />
64
Ex. 4<br />
Say which of the characters the following statements relate to<br />
and how they characterize them.<br />
1. She was easy and comfortable. She had a placidity of<br />
temper that communicated itself to the people she was<br />
with; you shared her pleasure in the passing moment.<br />
2. He seemed to be a gay dog. With leers and laughing innuendoes<br />
he gave me to understand that he was a devil<br />
with the girls.<br />
3. It was as though he lived a life of the imagination that<br />
made the life of every day a little shadowy. He was asked<br />
to speak now and then at public dinners.<br />
4. He was a large, fat, blond man, with a fleshy white face,<br />
pale blue eyes, and graying fair hair. He generally wore a<br />
pale blue tie to bring out the colour of his eyes.<br />
5. About a week before he had announced that he had to go<br />
up to London on business, and two days later a petition<br />
in bankruptcy was filed against him.<br />
6. He was very amiable to the authors he met at Driffield’s<br />
and said charming and flattering things to them, but<br />
when they were gone he was very amusing at their expense.<br />
7. “He was the only man she ever really fancied. He only<br />
’ad to lift ’is little finger and she’d leave anyone no matter<br />
who it was.<br />
8. Her remarks seemed a trifle disconnected to me. The fact<br />
was, I have no doubt, that she was giving me not the<br />
smallest thought.<br />
9. Nothing more was heard of her. Small sums reached her<br />
mother occasionally.<br />
10. He made no secret of his admiration for Rosie. He was<br />
rich apparently, for he sent her roses every day … . He<br />
was blatant and loud.<br />
Ex. 5<br />
Discuss Rosie’s attitude towards life in pairs. Support or challenge<br />
her words.<br />
‘It’s so silly to be fussy and jealous. Why not be happy with<br />
what you can get? Enjoy yourself while you have the chance; I<br />
say; we shall all be dead in a hundred years and what will anything<br />
matter then? Let’s have a good time while we can.’<br />
Ex. 6 Comment on the following situation (ch. XIX p. 199–200)<br />
Her husband was there.<br />
‘I expect he’d like a cup of tea,’ he said.<br />
‘Oh, I think it’s rather late for tea, isn’t it?’ She looked at me<br />
gently, her mild, rather fine eyes full of kindness. ‘You don’t<br />
want any tea, do you?’<br />
I was thirsty and hungry, for my lunch consisted of a scone<br />
and butter and a cup of coffee, but I did not like to say so. I<br />
refused tea … .<br />
…Mrs. Barton Trafford with her ready sympathy, anxious to<br />
put me at my ease, took me by the hand and made me sit on<br />
the sofa beside her. The tea was still on the table and she took<br />
a jam sandwich and delicately nibbled it.<br />
Ex. 7<br />
Ex. 8<br />
Say how this situation characterizes Mrs. Barton and young<br />
Ashenden. What device did the author use to show this?<br />
Give a summary of the chapters outlining their main narrative<br />
events and describing the main characters.<br />
Translate the following passages into Russian:<br />
p.p. 186–187 from “After that for more than a year…” to<br />
“…she looked at me with those blue eyes of hers that always<br />
seemed ready to smile.”<br />
p.p. 193–195 from “She gave me a sidelong look.” up to the<br />
end of the chapter.<br />
p.p. 196–198 from “It was just about then that Edward Driffield<br />
published The Cup of Life.” up to the end of the chapter.<br />
(ch. XX p.p. 208–211)<br />
65<br />
66
Ex. 9<br />
Translate the following into English:<br />
I. Это был высокий, плотный, темноволосый человек с<br />
лысой головой и большим крючковатым носом. Ему<br />
было лет пятьдесят, но выглядел он сильным, чувственным,<br />
решительным и веселым. Он не скрывал своего<br />
восхищения Рози. Очевидно, он был богат, потому<br />
что каждый день посылал ей цветы; она корила<br />
его за такое расточительство, но это ей льстило. Я его<br />
терпеть не мог. Он был развязен и криклив. Я ненавидел<br />
его бесконечные разговоры на правильном, но<br />
каком-то ненастоящем английском языке, ненавидел<br />
экстравагантные комплименты, которые он отпускал<br />
Рози, ненавидел добродушие, которое он проявлял к<br />
ее друзьям. Я обнаружил, что Квентину Форду Кейпер<br />
так же не нравился, как и мне, и мы с ним почти<br />
подружились.<br />
II. Я его встречал. Он приходил не часто, но его имя было<br />
мне знакомо, и я его помнил. Я всегда очень волновался<br />
в его присутствии и, кажется, ни разу с ним<br />
не разговаривал. Хотя сейчас он совершенно забыт,<br />
но в те дни он был самым известным в Англии критиком.<br />
Это был крупный, толстый блондин с мясистым<br />
бледным лицом, светло-голубыми глазами и седеющими<br />
волосами. Галстук он обычно носил тоже<br />
светло-голубой, под цвет глаз. Он очень дружелюбно<br />
обращался с авторами, которых встречал у Дриффилдов,<br />
говорил им приятные и лестные слова, но, когда<br />
они уходили, отпускал по их адресу очень смешные<br />
шутки. Он разговаривал тихим, ровным голосом,<br />
умело подбирая слова; никто не мог с большим ехидством<br />
рассказать про своего приятеля злую сплетню.<br />
Олгуд Ньютон обменялся со мной рукопожатием, а<br />
миссис Бартон Траффорд, стараясь со своей всегдашней<br />
заботливостью, чтобы я чувствовал себя свободно,<br />
взяла меня за руку и усадила на диван рядом с собой.<br />
Чай еще стоял на столе, и она, взяв сэндвич с<br />
джемом, изящно откусила кусочек.<br />
67<br />
III. Я тут же понял, что произошло какое-то несчастье.<br />
При нем не было ни трости, ни перчаток. Он был<br />
одет в свою рабочую куртку – почтенное одеяние из<br />
черной альпаки, и широкополую шляпу. В лице у него<br />
я заметил что-то дикое, а в поведении – что-то безумное.<br />
Зная превратности супружеской жизни, я<br />
спросил себя, не семейный ли разлад заставил его<br />
сломя голову выбежать из дома или же он просто<br />
спешит к почтовому ящику, чтобы отправить письмо.<br />
IV. Все были возмущены. Прощения ему не было – потому<br />
что он всегда был таким шумным и жизнерадостным,<br />
потому что он подшучивал над ними, угощал<br />
их и устраивал для них приемы, потому что ездил в<br />
такой шикарной тележке и так лихо заламывал свою<br />
коричневую мягкую шляпу. Но самое ужасное рассказал<br />
моему дяде воскресным вечером после богослужения<br />
в ризнице церковный староста. Последние<br />
два года Лорд Джордж почти каждую неделю встречался<br />
в Хэвершеме с Рози Дриффилд, и они вместе<br />
проводили ночь в гостинице. Хозяин ее вложил деньги<br />
в одно из сумасшедших предприятий Лорда и разболтал<br />
все, обнаружив, что деньги пропали. Он бы<br />
еще смирился, если бы Лорд Джордж надул других,<br />
но тот надул и его, хоть и прибегал к его помощи и<br />
считал его своим приятелем, – это было уж слишком.<br />
68
CHAPTERS XXII–XXVI<br />
Commentary<br />
p. 123 désemparé (фр.) – растерянный.<br />
р. 123 The Temple – старинный архитектурный комплекс у набережной<br />
Темзы, в центральной части Лондона.<br />
p. 125 special licence – особое разрешение на вступление в брак,<br />
минуя обычно затяжную процедуру оповещений в приходской<br />
церкви жениха и невесты; оно выдается церковными<br />
властями лишь в исключительных случаях. Бракосочетание<br />
может состояться в любое время и в любом месте.<br />
p. 220 tiddly – подвыпивший.<br />
p. 224 a Daimler – марка автомобиля по имени немецкого инженера-изобретателя,<br />
владельца автозавода.<br />
p. 224 the communion plate (церк.) – блюдо, на котором в католической<br />
и англиканской церкви выносят “святые дары” во<br />
время обряда причастия.<br />
p. 227 Dresden china figures – статуэтки саксонского (дрезденского)<br />
фарфора.<br />
p. 231 in the best Tottenham Court Road manner – в полном соответствии<br />
с модой. Torrenxэм Корт Роуд – улица, известная<br />
своими мебельными и хозяйственными магазинами.<br />
p. 231 a very good period piece – отличная музейная вещь.<br />
p. 233 maidenhair – род папоротника, растение с тонким стеблем и<br />
узкими листьями.<br />
p. 234 Hebe – Геба, в греческой мифологии богиня юности.<br />
p. 239 Yonkers – Йонкерс, северный пригород Нью-Йорка на реке<br />
Гудзон; значительную часть населения составляют лица<br />
иностранного происхождения.<br />
p. 240 Dobb’s Ferry – пригород Нью-Йорка у широкой части реки<br />
Гудзон.<br />
p. 240 Grand Rapids – Грэнд Рэпидз, город в штате Мичиган, в котором<br />
находится известная мебельная фабрика.<br />
p. 240 Jacobean – в стиле времени царствования в Англии короля<br />
Иакова I (James I) Стюарта (1603–1625).<br />
69<br />
p. 240 Sèvres (фр.) – севрский фарфор.<br />
p. 241 diamanté (фр.) – зд. покрытое блестками.<br />
p. 244 contract=contract bridge – один из видов карточной игры,<br />
известной под названием “бридж”.<br />
p. 247 the Circus= Piccadilly Circus – площадь на перекрестке двух<br />
уличных магистралей лондонского Уэст-Энда – Пиккадилли<br />
и Риджент-стрит.<br />
p. 249 the Strand – одна из главных улиц Лондона.<br />
p. 249 the Adelphi – название театра на улице Стрэнд.<br />
p. 250 the Gaiety – название театра варьете и музыкальной комедии.<br />
p. 255 the Derby – “Дерби”, большой приз для лошадей трехлеток<br />
на скачках на ипподроме Эпсом-Даунс (Epsom Downs) недалеко<br />
от Лондона, проводимых в конце мая или в начале<br />
июня; приз был учрежден графом Дерби в 1780 г.<br />
Assignments to Chapters XXII–XXVI<br />
A. Exercises to develop students’ learning activities.<br />
Ex. 1 Find in chapters XXII–XXVI passages describing:<br />
Mrs. Barton Trafford’s care about Ted Driffied and his career;<br />
Ted Driffield’s illness and marriage;<br />
Mrs. Barton Trafford’s reaction to Driffield’s marriage;<br />
Ashenden’s arrival at Blackstable;<br />
Mr. Brentford’s story about Driffield’s last years;<br />
Ashenden’s meeting with the doctor’s son and his reflection<br />
succeeding it;<br />
Ashenden’s impressions of the Driffields’ house;<br />
Roy’s opinion of Amy Driffield;<br />
Ashenden’s opinion of Ted Driffield as a person and a writer;<br />
Ashenden’s retrospective evaluation of Rosie;<br />
Rosie’s looks at the age of seventy;<br />
Rosie’s behaviour after her child’s death;<br />
Rosie’s opinion of George Kemp.<br />
70
Pick out the key words from each passage and give the main<br />
idea of it using the key words and expressions.<br />
Ex. 2 Match the following word combinations and phrases from the<br />
text with their Russian equivalents:<br />
a) p.p. 212–231<br />
in due course; a dexterous pen; to be out of temper; not to get<br />
above oneself; all the same; in a while; with a sniff; to go for a<br />
stroll; to come true; to get tiddly; to take the responsibility; to<br />
think a rare lot of smb; pop off; to know smb by sight; building<br />
lots; turnpike house; in vain; to bring back the past; in a casual<br />
way; to gather (to keep) one’s wits about one; with a certain<br />
cattiness; to take the liberty of; to come (to fall) short of; admirable<br />
amanuensis; at one’s disposal; great-niece; roll-top desk.<br />
знать кого-либо в лицо; бюро с задвижной крышкой; участки<br />
для застройки; внучатая племянница; придорожная<br />
застава; в чьем-либо распоряжении; тщетно, напрасно;<br />
великолепный личный секретарь, пишущий под диктовку;<br />
пробуждать воспоминания; не хватать, иметь недостаток в<br />
чем-либо; небрежно; взять на себя смелость; с некоторым<br />
ехидством; быть начеку; со временем (в свое время); умереть<br />
(слэнг); быть не в духе; быть очень высокого мнения<br />
о ком-либо (превозносить до небес); бойкое перо; брать на<br />
себя ответственность; оставаться верным себе; напиться;<br />
все равно; осуществиться (о мечте); прогуляться; презрительно;<br />
через некоторое время;<br />
b) p.p. 232–254<br />
to take a keen interest in; chimney-pot hat; for the rest of<br />
one’s life; to be unfaithful to smb; to rack one’s brain; to make<br />
an excuse; to be seized with curiosity; persons in easy circumstances;<br />
full of beans; to do well; to have plenty of go; to go<br />
jazz; a big bug; virulent abuse; to be shattered with one’s<br />
grief; a cock-and-bull story; all of a sudden; to go on the<br />
razzle; three cheers for …; to be down and out; to kick up no<br />
end of a fuss; to fly out at smb; persons of quality.<br />
ломать голову; устроить скандал кому-либо; придумать<br />
71<br />
предлог (оправдание); высокопоставленные персоны;<br />
быть охваченным любопытством; устраивать ужасные<br />
сцены; состоятельные люди; быть на мели; полный сил;<br />
свихнуться; да здравствует…; процветать; быть полным<br />
энергии; гульнуть; большая шишка; вдруг; злобные нападки;<br />
вымышленная история; быть потрясенным своим<br />
несчастьем; очень интересоваться чем-либо; быть неверным,<br />
изменять кому-либо; до конца жизни; цилиндр.<br />
c) p.p. 216–254<br />
here is a case in point;<br />
Quite a character he was;<br />
What a bore!<br />
It occurred to me;<br />
What odds does it make?<br />
It’s the limit;<br />
Call it a day.<br />
Мне пришло в голову;<br />
На сегодня достаточно (хватит с меня).<br />
Какая тоска!<br />
Как раз такой случай;<br />
Чудной он был человек;<br />
Какая разница?<br />
Дальше некуда.<br />
Ex. 3 Pick out and learn by heart phrases describing the looks and<br />
character of Mrs. Barton Trafford, Amy Driffield, Edward<br />
Driffield, Rosie and George Kemp. Add as many words from<br />
the text as you can to give their full portraits.<br />
Use the extracts on p.p. 213–215 beginning with “Mrs. Barton<br />
Trafford, exercising a gentle violence…” up to “…she retained<br />
smth kittenish.”<br />
p.p. 220–221 from “He used to be very partial…” to “…Quite<br />
a character he was.”<br />
p.p. 233–234 from “You saw his face grown thinner…” to<br />
“…the world took for Edward Driffield.”<br />
72
p.p. 234–232 from “She gives you the impression of a hefty<br />
wench…” to “…and a gamekeeper have plunged into it before<br />
you.”<br />
p.p. 241–242 from “Rosie was at least seventy…” to “…Rosie<br />
was the same as ever.”<br />
Ex. 4 Act out the conversation between Ashenden and Rosie<br />
(Chapter XXVI).<br />
B. Exercises to check students’ comprehension and appreciation<br />
Ex. 1 Answer the following questions:<br />
1. Why did Roy Kear become very intimate with Mrs. Barton<br />
Trafford?<br />
2. What role did Mrs. Barton Trafford play in Edward Driffield’s<br />
life?<br />
3. What did she do to establish Driffield’s reputation as a<br />
master of British Fiction?<br />
4. How did she behave when Driffield was extremely ill?<br />
5. How did Mrs. Barton Trafford receive the news of Driffield’s<br />
marriage? How did she behave after that? How do<br />
her words about Driffield’s second wife characterize her?<br />
6. What were Ashenden’s feelings when he arrived at<br />
Blackstable?<br />
7. What did Mr. Brentford tell Ashenden about Driffield’s<br />
last years at Blackstable?<br />
8. What was Ashenden reflecting on after running across<br />
the doctor’s son? Why was he so much shaken?<br />
9. What were Ashenden’s impressions of Mrs. Driffield,<br />
Driffield’s study and all the rooms in the house?<br />
10. Was Ashenden ready to disclose all his recollections<br />
about Driffield’s young years?<br />
11. Why was Mrs. Driffield not so pleased with Roy’s taking<br />
an initiative in the talk with the Americans?<br />
12. Why did Driffield buy the house where he spent his last<br />
years? Why did Amy try to make him sell it?<br />
13. How did Amy manage to change the interior of the house?<br />
14. What did Rosie look like in the wedding picture?<br />
73<br />
15. What did Ashenden think of Ted Driffield as a man and<br />
as a writer?<br />
16. What did Ashenden think of Rosie after all those years?<br />
Do you agree with his evaluation of her?<br />
17. What did Ashenden know about Rosie which Roy and<br />
Mrs. Driffield didn’t?<br />
18. What feeling did he experience when got a letter from<br />
her? How did he feel when going to see her?<br />
19. How did Rosie change? Did Ashenden find anything unchanged<br />
in her?<br />
20. What kind of husband was George Kemp to Rosie?<br />
21. What surprised Ashenden most of all when he heard<br />
Rosie’s story about her life with Driffield?<br />
22. What episode in the book ‘The Cup of Life’ shocked the<br />
public most of all? Why so?<br />
23. What really happened to Rosie after her daughter’s<br />
death? What made her do this?<br />
24. How did Ted Driffield behave in this situation?<br />
25. Why did Rosie run away with George Kemp? What did<br />
she think of him?<br />
26. Do you agree with Rosie’s evaluation of George Kemp?<br />
Give your arguments.<br />
Ex. 2 Support or challenge the following statements making suitable<br />
quotations to prove your point of view.<br />
1. It was going without saying that Roy Kear made close<br />
friends with Mrs. Barton Trafford.<br />
2. Mrs. Barton Trafford failed to persuade Edward Driffield<br />
to read extracts from his books at the houses of the great.<br />
3. Hostesses had to invite Mrs. Barton Trafford to dinner as<br />
well if they wanted to have Driffield at their places.<br />
4. Mrs. Barton Trafford never managed to control Ted Driffield<br />
in the company.<br />
5. Mr. Driffield wasn’t treated as a celebrity during his last<br />
years at Blackstable.<br />
6. It was the encounter with the doctor’s son that made<br />
Ashenden think of his own age.<br />
74
7. People of rank didn’t pay much attention to Mrs. Driffield<br />
since her eminent husband’s death.<br />
8. Roy Kear was of much help for Mrs. Driffield when she<br />
was receiving the Americans at her house.<br />
9. Ashenden’s opinion of Rosie was quite different from<br />
Amy Driffield’s and Roy’s.<br />
10. Ashenden admitted that he didn’t manage to give a veracious<br />
portrait of Edward Driffield.<br />
11. Ashenden found Rosie radically changed at the age of<br />
seventy.<br />
12. Rosie awfully regretted her leaving Ted Driffield and<br />
marrying George Kemp.<br />
13. George Kemp didn’t miss the chance of setting up his<br />
business, which was very successful.<br />
14. Ted Driffield married Rosie because she was going to<br />
have a baby.<br />
15. After her daughter’s death Rosie didn’t suffer too much,<br />
because she went out with Harry Retford that very evening<br />
and spent the whole night with him.<br />
16. Ted Driffield couldn’t understand his wife’s feelings and<br />
behaviour on the day of their child’s death.<br />
Ex. 3 Explain the meaning of the following sayings and make up<br />
situations in which you could use them.<br />
It is a blessing in disguise;<br />
to take it or leave it;<br />
to put oneself in other people’s shoes;<br />
to live from hand to mouth<br />
Ex. 4 Make up a dialogue using as many words and phrases from<br />
the chapters as you can.<br />
Ex. 5 Say which of the characters the following statements relate to<br />
and how they characterize each of them.<br />
1. He had lunched assiduously at the flat in Chelsea and<br />
when advancing years and failing health had imprisoned<br />
Mrs. Trafford to her drawing room, notwithstanding the<br />
75<br />
many claims on his time he had gone regularly once a<br />
week to sit with her. He had a good heart.<br />
2. She gave him the loving care, the unfailing kindness, and<br />
the intelligent understanding of a woman who combined<br />
feminine tact with masculine vigour, a heart of gold with<br />
an unerring eye for the main chance.<br />
3. She told everyone she met that the marriage had made<br />
her very, very happy, for Edward Driffield would soon be<br />
an old man and must have someone to take care of him.<br />
4. He was a funny old fellow … they thought a rare lot of<br />
him in London … but you’d never have known it to talk<br />
to him.<br />
5. She never concealed from him her conviction that he was<br />
the greatest writer of his day; … To the end she retained<br />
something kittenish.<br />
6. She is a remarkable woman, you know; she generally<br />
gets her own way.<br />
7. You saw the change in him wrought by experience,<br />
thought, and achieved ambition.<br />
8. It had not taken her long to dispose of Roy when he<br />
showed signs of wishing to go over the house with the<br />
visitors.<br />
9. She was a very nice woman. I never saw her in a bad<br />
temper. You only had to say you wanted something for<br />
her to give it to you. I never heard her say a disagreeable<br />
thing about anyone. She had a heart of gold.<br />
10. I think that when he had exhausted an emotion he took no<br />
further interest in the person who had aroused it. I should<br />
say that he had a peculiar combination of strong feeling<br />
and extreme callousness.<br />
11. She was a very simple woman. Her instincts were healthy<br />
and ingenuous. She loved to make people happy. She<br />
loved love.<br />
12. No woman could want a better husband than he made me.<br />
Never a cross word from the day we married till the day<br />
he died. And I’m pleased to say he left me very well provided<br />
for.<br />
76
13. You see, she wasn’t a woman who ever inspired love.<br />
Only affection. It was absurd to be jelous over her. She<br />
was like a clear deep pool in a forest glade into which is<br />
heavenly to plunge, but it is neither less cool nor less<br />
crystalline because a tramp and a gipsy and a gamekeeper<br />
have plunged into it before you.<br />
Ex. 6 Comment on the following:<br />
‘I think it may be not unjustly said that Mrs. Barton Trafford<br />
fairly ran over with the milk of human kindness, but all the<br />
same I have an inkling that if ever the milk of human kindness<br />
was charged with vitriol, here was a case in point.’<br />
Say how this characterizes Mrs. Barton Trafford.<br />
Ex. 7 Compare the characteristics of the English and the Americans<br />
given by Ashenden and Roy respectively.<br />
– “I could have wished on this chilly day that there were a<br />
fire in the grate, but the English are a hardy as well as a<br />
conservative race; and it is not difficult for them to maintain<br />
their principles at the cost of the discomfort of others.”<br />
– “You don’t know America as well as I do. They always prefer<br />
a live mouse to a dead lion. That’s one of the reasons<br />
why I like America.”<br />
Comment on both opinions and say if you share any of them.<br />
Ex. 8 Agree or disagree with Ashenden’s opinion of Rosie:<br />
“She was naturally affectionate. When she liked anyone it was<br />
quite natural for her to go to bed with him. She never thought<br />
twice about it. It was not vice; it wasn’t lasciviousness; it was<br />
her nature. She gave herself as naturally as the sun gives heat<br />
or the flowers their perfume. It was a pleasure to her and she<br />
liked to give pleasure to others. It had no effect on her character;<br />
she remained sincere, unspoiled, and artless.”<br />
Give your own evaluation of Rosie’s nature.<br />
77<br />
Ex. 9 Discuss Rosie’s behaviour after her daughter’s death in pairs.<br />
Support or challenge her words:<br />
“You know how funny men are; they don’t understand some<br />
things. I knew Harry would think it dreadful of me to come out<br />
to supper when the poor child was lying dead in the hospital.<br />
He’d be awfully sorry and all that, but that’s not what I<br />
wanted; I wanted to laugh …<br />
…it doesn’t mean anything, it’s just nerves; …I know, because<br />
that’s how I felt then.”<br />
Ex. 10 Give a summary of the chapters outlining their main narrative<br />
events and describing the main characters.<br />
Ex. 11 Translate the following passages:<br />
p.p. 213–215 from “Mrs. Barton Trafford, exercising a gentle<br />
violence, …” to “To the end she retained something kittenish.”<br />
p.p. 218–222 from “Knowing English Enn…” to the end of the<br />
chapter.<br />
p.p. 223–224 from “It gave me a shock.” to “…and colliers<br />
came to Blackstable no longer.”<br />
p.p. 227–229 from “After luncheon we went into the drawing<br />
room…” to “…the great honour of writing Edward Driffield’s<br />
life.”<br />
p.p. 233–237 from “We looked at more photographs of Edward<br />
…” to “…have plunged into it before you.”<br />
p.p. 241–242 from “Rosie was at least seventy.” to “…Rosie<br />
was the same as ever.”<br />
p.p. 246–248 from “It was The Cup of Life that had raised<br />
such a storm of protest;” to “…My legs were like lead.”<br />
Ex. 12 Translate the following into English:<br />
I. Миссис Бартон Траффорд наслаждалась вовсю. Но она<br />
оставалась верна себе. Приглашать его в гости одного,<br />
без нее, было бесполезно: он отказывался. А когда на<br />
какой-нибудь обед приглашали ее, Бартона и Дриффилда,<br />
они и приезжали вместе, и уезжали вместе. Она<br />
78
ни на минуту не спускала с него глаз. Хозяйки могли<br />
приходить в ярость, но им предоставлялось только мириться<br />
с этим. Как правило, они мирились. Если миссис<br />
Бартон Траффорд случалось быть немного не в духе,<br />
это проявлялось только через него: сама она оставалась<br />
очаровательной, а Эдуард Дриффилд становился<br />
необычно резок. Но она прекрасно знала, как его<br />
расшевелить, и, когда общество было достаточно изысканным,<br />
умела заставить его блистать. С ним она вела<br />
себя безукоризненно. Она не скрывала от него своего<br />
убеждения, что он – величайший писатель современности;<br />
она не только за глаза неизменно называла его<br />
мастером, но и в глаза всегда так к нему обращалась, и<br />
это звучало, может быть, отчасти шутливо, но лестно.<br />
Некоторую игривость она сохранила до самого конца.<br />
ной; кожа на груди, несмотря на обильный слой пудры,<br />
была красноватая, как и лицо. Но она выглядела здоровой,<br />
крепкой и полной энергии. Ее волосы, такие же<br />
пышные, как и раньше, но совершенно седые, были<br />
коротко острижены и завиты. В молодости они у нее<br />
ложились мягкими, естественными волнами, и эти жесткие<br />
завитки, как будто только что из парикмахерской,<br />
больше всего изменили ее внешность. Единственное,<br />
что осталось прежним – улыбка: в ней сохранилась<br />
все та же детская, озорная прелесть. Зубы у Рози<br />
были когда-то неправильные и некрасивые; но теперь<br />
их заменили искусственные – абсолютно ровные<br />
и снежно-белые: они явно стоили больших денег.<br />
II. Вскоре горничная ввела незнакомцев. Это были высокие<br />
широкоплечие молодые люди с тяжелыми, бритыми,<br />
смуглыми лицами и приятными глазами; оба носили<br />
роговые очки и зачесывали назад густые черные волосы.<br />
На обоих были английские костюмы – явно с<br />
иголочки; оба несколько стеснялись, но оказались разговорчивыми<br />
и крайне вежливыми. Они объяснили,<br />
что совершают литературную поездку по Англии, и,<br />
будучи почитателями Эдуарда Дриффилда, взяли на<br />
себя смелость по пути в Рай, где собирались посетить<br />
дом Генри Джеймса, остановиться здесь в надежде, что<br />
им будет позволено увидеть место, с которым связано<br />
так много ассоциаций.<br />
III. Рози было по меньшей мере семьдесят. На ней было<br />
очень шикарное, очень короткое зеленое шелковое<br />
платье без рукавов, обильно украшенное бриллиантами,<br />
с квадратным вырезом; оно обтягивало ее тугонатуго.<br />
Судя по ее фигуре, она носила резиновый корсет.<br />
У нее были кроваво-красные ногти и выщипанные<br />
брови. Она располнела, подбородок у нее стал двой-<br />
79<br />
80
PART II<br />
Concluding Assignments<br />
Ex. 1 Translate the following into English using as many words and<br />
phrases from the novel “Cakes and Ale” as you can.<br />
1. Я увидел коренастого человека с коротко стриженными<br />
седыми волосами и черными усами, прямым<br />
носом и красивыми глазами.<br />
2. Все знали, что он богат и имеет «очень хорошие связи».<br />
Единственным его занятием было поощрение<br />
искусства.<br />
3. Она была женщиной цветущего вида и легко относилась<br />
к жизни. Ее отрывистая манера говорить делала<br />
ее высказывания забавными. Она была весела, обаятельна,<br />
хвастлива и не слишком щепетильна.<br />
4. Мэри была немного выше среднего роста, стройной,<br />
суетливой женщиной со смугловатым цветом лица,<br />
большим крупным носом с горбинкой, яркими жизнерадостными<br />
черными глазами и прекрасной гривой<br />
черных волос.<br />
5. Его длинные ниспадающие усы и острая бородка делали<br />
его похожим на старика, хотя ему было около<br />
тридцати. Это был человек с некрасивым, но приятным<br />
лицом. Он никогда не был любителем поговорить,<br />
но его молчание было задушевным и успокаивающим.<br />
6. Это был высокий, плотный человек с лысой головой<br />
и большим крючковатым носом. Ему было лет шестьдесят,<br />
но выглядел он сильным, решительным и<br />
веселым. Он был развязен и криклив (вульгарным и<br />
громкоголосым).<br />
7. Это был крупный толстый блондин с мясистым блед-<br />
81<br />
ным лицом, светло-голубыми глазами и седеющими<br />
волосами. Галстук он обычно носил тоже светлоголубой,<br />
под цвет глаз.<br />
8. Моя хозяйка не была ни толстой, ни краснолицей, ни<br />
неряшливой, какими мы обычно представляем себе<br />
кухарок: это была женщина средних лет, худая, с решительным<br />
выражением лица; держалась она очень<br />
прямо, одевалась скромно, но по моде, красила губы<br />
и носила монокль.<br />
9. Его редкие серебристые волосы едва покрывали голову,<br />
а чисто выбритое лицо выглядело как будто<br />
прозрачным. У него были выцветшие голубые глаза с<br />
красными веками. Казалось, душа еле держится в<br />
этом старом-старом человеке.<br />
10. Он носил очень белые зубные протезы, и из-за этого<br />
его улыбка производила впечатление натянутой и искусственной.<br />
Я в первый раз увидел его без бороды, и<br />
оказалось, что у него тонкие, бледные губы.<br />
11. Она улыбалась и губами, и глазами, и в этой улыбке я<br />
почувствовал что-то странно привлекательное. На<br />
ней была широкая синяя шерстяная юбка, розовая<br />
блузка с крахмальным воротничком, а на пышных золотистых<br />
волосах – соломенная шляпка.<br />
12. Она смотрела на меня своими мягкими голубыми глазами,<br />
где таилось ребяческое игривое озорство. Ее<br />
полные розовые губы часто приоткрывались, как будто<br />
готовые улыбнуться. А честное лицо ее выражало<br />
ненависть и неподдельную откровенность. Про нее<br />
можно было сказать: «С виду она честнее честного».<br />
Ex. 2 Give the English equivalents from the text for the following<br />
proverbs and sayings. Make up situations to illustrate them.<br />
Say whether you believe they may be applied to any of the<br />
situations given in the novel or in summing up the author’s<br />
ideas.<br />
1. Все познается на практике.<br />
2. Мастер на все руки.<br />
82
3. Хватать звезды с неба.<br />
4. Старого воробья на мякине не проведешь.<br />
5. Если не имеешь лучшего, используй наилучшим способом<br />
то, что имеешь.<br />
6. Скатертью дорога.<br />
7. Насильно мил не будешь.<br />
8. Копейка рубль бережет.<br />
9. От добра добра не ищут.<br />
10. Расставить точки над i.<br />
11. Собака на сене.<br />
12. Едва сводить концы с концами.<br />
Ex. 5<br />
Ex. 6<br />
Ex. 7<br />
Say everything you can about each of the characters of the<br />
novel. Analyse the development of the main characters. Speak<br />
about their features that arouse your sympathy/antipathy.<br />
What can you say about the chief traits in the narrator’s (Mr.<br />
Ashenden’s) character as far as you can gather from his way<br />
of thinking, his actions and attitudes towards other characters.<br />
Summarize your observations and say what we gather of Roy<br />
Kear’s character from characterization through description,<br />
through his actions and through his words.<br />
Ex. 3<br />
Ex. 4<br />
Final Discussion<br />
Comment on the tittle of the book. Does it reveal the main<br />
idea of the novel? Name some of the problems the novel<br />
touches upon.<br />
Make use of the following commentary:<br />
The expression ‘cakes and ale’ meaning ‘fun’ and ‘joyful life’<br />
was borrowed from Shakespeare’s play ‘The Twelfth Night’:<br />
“Dost thou think, because thou art virtuous, there shall be no<br />
more cakes and ale?” (Act 2, Sc.3)<br />
The expression ‘a skeleton in the closet’ (= a skeleton in the<br />
cupboard; = a family skeleton) meaning a family secret, something<br />
ignominious which should be hidden, was introduced by<br />
W. Thackeray: “And it is from these that we shall arrive at<br />
some particulars regarding the Newcome family, which will<br />
show us that they have a skeleton or two in their closets, as<br />
well as their neighbours.”<br />
(W. Thackeray, “The Newcomes”, ch. LV)<br />
Discuss which in your opinion is more important in the novel<br />
– the plot development or character-drawing? Motivate your<br />
answer.<br />
Ex. 8<br />
Ex. 9<br />
Share your impressions of Rosie. Can you understand her nature?<br />
Does this personage seem true to life? What traits of her<br />
character arouse your sympathy/antipathy? Can you share in<br />
her attitude towards love and family life? Can you understand<br />
and justify her behaviour after her daughter’s death?<br />
Say if you think that Edward Driffield is one of the central<br />
characters of the novel or just plays the role of the “litmus<br />
paper” for other characters? Motivate your answer. What<br />
attracts you most in his character? Say if he is described as a<br />
kind of writer you like. Would you like to read any of his<br />
books if he were a real writer?<br />
Ex. 10 Make a brief analysis of the characters’ speech. Point out<br />
some bookish elements, colloquial words and deviations from<br />
Standard English. How does the author use the characters’<br />
speech for the purposes of characterization?<br />
Ex. 11 Point out the author’s digressions and comment on them.<br />
What is their role in the novel?<br />
Ex. 12 Give the gist of the novel in which you will express your own<br />
opinion of it and your impressions of its characters.<br />
83<br />
84
Ex. 13 Retell your favourite episode from the book; the episode<br />
which amused you most of all; the episode which impressed or<br />
even shocked you.<br />
Ex. 14 Summarize your observations of the author’s mastership.<br />
Share your opinions/impressions of the book with all the rest.<br />
Dwell upon what impressed you most of all: the style, the language,<br />
the characters, the plot, or something else. Comment<br />
on the stylistic devices the author used (epithets, metaphors,<br />
similes) in his descriptions. Say if the author used some expressive<br />
means of the language (synonymy, antonymy, phraseology),<br />
say if it is done with a good sense of measure and<br />
proportion in your opinion. Give the most vivid examples and<br />
illustrations from the text of the novel.<br />
Ex. 15 Give your reasons for liking (or disliking) the novel. What is<br />
your opinion about the artistic merit of the novel ‘Cakes and<br />
Ale’?<br />
Ex. 16 Read, translate and summarize the following text.<br />
By the nineteen-thirties, after having for many years been either<br />
despised or ignored by intellectuals, Somerset Maugham<br />
(1874-1965) had moved unobtrusively to a high place both as<br />
a dramatist and a writer of fiction. In his case popular favour<br />
preceded critical acclaim, and his satirical mind must have<br />
found a wry satisfaction in the spectacle of the experts belatedly<br />
hastening to catch up with independent public approval.<br />
Somerset Maugham told of his transition from medicine to<br />
literature in The Summing-Up (1938), which is less an autobiography<br />
than a statement of his purposes as a writer, and a<br />
recital of his mental and moral attitude. His early novel Liza<br />
of Lambeth (1897) belongs to the period when tales of Cockney<br />
life were in fashion, and Maugham’s obstetrical experiences<br />
among the poor of south London brought him into close<br />
touch with the human material he treated understandingly in<br />
that book. For some years after, narrative fiction was of only<br />
minor interest to him, while he was becoming a celebrity in<br />
85<br />
the theatre. In 1916, however, he published an excellent long<br />
novel, Of Human Bondage, some part of which is recollective<br />
of phases of his own life. This is a fine achievement, but work<br />
of a more distinctively personal kind was to come. Cakes and<br />
Ale (1930) had incisiveness, brilliance, genuine pathos, and<br />
beauty. It is his best novel, for, here, sardonic wit and satire do<br />
not drive out human sympathy and understanding. Novels<br />
about novelists are usually meat chiefly for the literary, but<br />
this story of Driffield – whose attraction to common things<br />
and common people in bar parlours and the like makes him<br />
faintly derisive of his own fame as an author – has a much<br />
wider appeal. The character of Rosie, the barmaid who becomes<br />
Driffield’s first wife, is S. Maugham’s masterpiece and<br />
one of the great creations in English fiction. In Cakes and Ale<br />
the main characteristic of mature Maugham – absence of romantic<br />
illusion – is less productive of what often seems in his<br />
short stories to be a cynically sterile view of life.<br />
Ex. 17 Make a report (or write a composition) on one of the topics:<br />
1. Parallels in the biographies of W.S. Maugham and his<br />
characters.<br />
2. Some peculiar features of Maugham’s prose on the example<br />
of the novel ‘Cakes and Ale’.<br />
3. The author’s irony in the novels ‘Cakes and Ale’ and<br />
‘Theatre’.<br />
4. The methods of portrayal of the main and secondary<br />
characters in Maugham’s novels and short stories.<br />
5. The role of the portrait in characterization in the novel<br />
‘Cakes and Ale’ by W.S. Maugham.<br />
86
Содержание<br />
Предисловие...............................................................................................3<br />
Part I............................................................................................................7<br />
CHAPTER I..............................................................................................7<br />
Assignments to the Author’s Preface and Chapter I.................................8<br />
CHAPTER II............................................................................................13<br />
Assignments to Chapter II.....................................................................14<br />
СHAPTERS III–IV...................................................................................19<br />
Assignments to Chapters III–IV............................................................20<br />
CHAPTERS V–VII..................................................................................26<br />
Assignments to Chapters V–VII............................................................26<br />
CHAPTERS VIII–XI................................................................................35<br />
Assignments to Chapters VIII–XI..........................................................36<br />
CHAPTERS XII–XVI..............................................................................47<br />
Assignments to Chapters XII–XVI........................................................49<br />
CHAPTERS XVII–XXII..........................................................................60<br />
Assignments to Chapters XVII–XXI.....................................................60<br />
CHAPTERS XXII–XXVI.........................................................................69<br />
Assignments to Chapters XXII–XXVI...................................................70<br />
Part II .........................................................................................................81<br />
Concluding Assignments..........................................................................81<br />
Final Discussion.......................................................................................83<br />
Учебное издание<br />
Составитель<br />
Нина Васильевна Бегун<br />
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ<br />
по работе с книгой С. Моэма “Пироги и пиво”<br />
(для студентов гуманитарных факультетов,<br />
изучающих английский язык)<br />
Технический редактор М.В. Быкова<br />
Редактор Л.Ф. Платоненко<br />
___________________________________________________________________<br />
Подписано к печати 27.05.2005. Формат бумаги 60х84 1/16.<br />
Печ. л. 5,5. Уч.-изд. л. 6,0. Тираж 100 экз. Заказ 235.<br />
___________________________________________________________________<br />
Издательство ОмГУ<br />
644077, г. Омск-77, пр. Мира, 55а, госуниверситет<br />
87<br />
88