28.12.2013 Views

Скачать оригинальный документ PDF (481.8 КБ)

Скачать оригинальный документ PDF (481.8 КБ)

Скачать оригинальный документ PDF (481.8 КБ)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Федеральное агентство по образованию<br />

Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского<br />

УДК 802.0<br />

ББК 81.2<br />

У912<br />

Рекомендовано к изданию в качестве учебно-методического пособия<br />

редакционно-издательским советом ОмГУ<br />

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ<br />

ПО РАБОТЕ С КНИГОЙ С. МОЭМА<br />

“ПИРОГИ И ПИВО”<br />

(для студентов гуманитарных факультетов,<br />

изучающих английский язык)<br />

У912<br />

Рецензенты:<br />

канд. филол. наук, доцент В.Г. Болотнюк;<br />

доцент кафедры английского языка В.Н. Скорко<br />

Учебно-методическое пособие по работе с книгой<br />

С. Моэма “Пироги и пиво” (для студентов гуманитарных<br />

факультетов, изучающих английский язык) / сост.: Н.В. Бегун.<br />

– Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. – 88 с.<br />

ISBN 5-7779-0601-X<br />

Учебно-методическое пособие адресовано студентам гуманитарных<br />

факультетов для занятий по курсам “Домашнее чтение”,<br />

“Лингвокультурологический анализ художественного текста” и<br />

“Перевод и лингвокультурологический анализ художественного<br />

текста” и рассчитано на средний и продвинутый уровень языковой<br />

подготовки студентов.<br />

УДК 802.0<br />

ББК 81.2<br />

Изд-во<br />

Омск<br />

ОмГУ 2005<br />

ISBN 5-7779-0601-X © Омский госуниверситет, 2005<br />

2


ПРЕДИСЛОВИЕ<br />

Основная цель пособия – научить студентов понимать в деталях<br />

содержание и идею романа и оценивать его художественные достоинства,<br />

язык, стиль, методы изображения главных и второстепенных<br />

персонажей. Кроме того, пособие поможет решить ряд практических<br />

задач, таких, как расширение лексического запаса студентов, развитие<br />

и совершенствование навыков устной и письменной речи, а также навыков<br />

перевода.<br />

Роман “Пироги и пиво” чрезвычайно интересен в лингвистическом<br />

плане, так как написан прекрасным современным языком. В нем<br />

очень хорошо проявляются особенности прозы Моэма – динамичность<br />

развития сюжета, занимательность, ироническое начало, яркие<br />

развернутые характеристики персонажей. Все это дает богатый материал<br />

для углубленного изучения лексики и развития навыков свободного<br />

говорения.<br />

Пособие включает коммуникативно-ориентированные задания<br />

как для аудиторной, так и для самостоятельной работы студентов.<br />

Задания к главам предваряет лексико-культурологический комментарий<br />

трудных для понимания языковых и культурных реалий.<br />

Задания раздела А включают упражнения для развития навыков самостоятельной<br />

работы над текстом, которые выполняются в процессе и<br />

после чтения соответствующих глав романа и направлены на усвоение<br />

и закрепление ключевой лексики, а также на развитие умений и навыков<br />

использовать полученную информацию в продуктивной речевой<br />

деятельности. Задания раздела В направлены на дальнейшую активизацию<br />

языкового материала, способствуют более глубокому пониманию<br />

текста и дают возможность сформировать оценочные суждения и<br />

выразить свое собственное отношение к героям романа, прокомментировать<br />

идеи и события.<br />

Задания второй части пособия носят коммуникативнотворческий<br />

характер и предполагают как индивидуальную, так и<br />

групповую (парную) работу.<br />

3<br />

William Somerset Maugham<br />

(1874–1965) is one of the most<br />

popular and widely read English<br />

writers who is at the same time<br />

somehow looked down upon by the<br />

English critics. The reason is that<br />

they consider him to be a story-teller<br />

rather than a writer, an entertainer<br />

rather than an interpreter of life.<br />

He wrote novels, short stories and plays and most of them had a<br />

great commercial success. He was the son of a solicitor at the British<br />

Embassy in Paris and was born there. His very early life in the French<br />

speaking society gave him a special mastery of that language and a special<br />

feeling for the great French writers of the 19 th century whom he had<br />

been studying very carefully and admiring greatly. He lived in Paris till<br />

he was ten and then on the death of his parents he went to England and<br />

was brought up by his uncle, a clergyman.<br />

Maugham was educated at king’s School, Canterbury. After a<br />

year at Heidelberg, he entered St. Thomas’ medical school in London.<br />

In 1897 he graduated and qualified as a doctor, but he never practised.<br />

In 1987 Maugham wrote his first novel, “Liza of Lambeth”, covering<br />

his experiences as an obstetrician.<br />

The book was a success, which encouraged him to stop his medical<br />

practice and to turn to writing.<br />

In 1908 he traveled in Spain and Italy, writing all the time. He<br />

achieved his theatrical triumph in London, where four of his plays were<br />

staged simultaneously. This brought him financial security. Maugham’s<br />

plays were mainly Edwardian social comedies.<br />

During World War I he worked as a secret agent. After the war<br />

he resumed his interrupted travels. He settled down in 1928, when he<br />

bought a villa on Cape Ferrat in the south of France, where he died in<br />

1965.<br />

His reputation as a novelist is based on four books: “Of Human<br />

Bondage” (1915), semi-autobiographical account of a young medical<br />

4


student’s painful progress toward maturity; “The Moon and Sixpence”<br />

(1919), an account of an unconventional artist, suggested by the life of<br />

Paul Gauguin; “Cakes and Ale” (1930), the story of a famous novelist,<br />

which is thought to contain caricatures of Thomas Hardy and Hugh<br />

Walpole; and “The Razor’s Edge” (1944), the story of a young American<br />

war veteran’s quest for a satisfying way of life.<br />

In his works, Maugham mainly portrays the conflict of Europeans<br />

in alien surroundings that provoke strong emotions. The readers are attracted<br />

by Maugham’s skill in handling plot, in the manner of Guy de<br />

Maupassant.<br />

Maugham’s philosophy of life is explained in “The Summing<br />

Up” (1938) and “A Writer’s Notebook (1949)”.<br />

Maugham is impartial to his characters. They are neither all good<br />

nor all bad. “I cannot bring myself to judge my fellows; I am content to<br />

observe them. My observation has led me to believe that, all in all, there<br />

is not so much difference between the good and the bad as the moralists<br />

would have us believe … There is not much to choose between men.<br />

They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice,<br />

of nobility and baseness… Selfishness and kindness, idealism and sensuality,<br />

vanity, shyness, disinterestedness, courage, laziness, nervousness,<br />

obstinacy and diffidence; they can all exist in a single person and<br />

form a plausible harmony”.<br />

Somerset Maugham triumphed not only as a novelist but as a<br />

short-story writer as well. He produced some of the finest stories in<br />

modern English literature. They are usually very sincere, interesting,<br />

well-constructed and logically developed. No matter how many times<br />

you read them, they always give you the same feeling of freshness and<br />

excitement that you experienced on the first reading.<br />

Many of Maugham’s stories are set in foreign lands where the author<br />

was as easily at home as he was in his native England. They were<br />

inspired by his travels in China, Malaya, Borneo, Siam and many other<br />

countries.<br />

Maugham believes that the charm of a story lies in its interesting<br />

plot and exciting situation, but we cannot share this opinion: his own<br />

5<br />

stories, though they are indeed interesting and exciting, at the same time<br />

convey deep thought, keen observation and sharpness of characterization.<br />

These very qualities assure Maugham an outstanding place in the<br />

annals of literature and in the hearts of all who love good stories.<br />

His most popular stories are Rain, The Unconquered, Gigolo and<br />

Gigolette, The Man with the Scar, The Luncheon.<br />

A realistic portrayal of life, keen character observation, interesting<br />

plots coupled with beautiful, expressive language and a simple and<br />

lucid style, all place Somerset Maugham on a level with the greatest<br />

English writers of the 20 th century.<br />

6


PART I<br />

p. 20 Soho – Сохо, район в центральной части Лондона; известен<br />

ресторанами, ночными клубами, казино и прочими увеселительными<br />

заведениями.<br />

p. 21 the private view of the Royal Academy – закрытый просмотр<br />

выставки картин в Королевской академии художеств.<br />

CHAPTER I<br />

Commentary<br />

p. 11 Bemax – патентованное средство для взрослых и детей, укрепляющее<br />

организм.<br />

p. 12 O.S. = the only son.<br />

K.C.M.G. = Knight Commander of the Order of St. Michael<br />

and St. George – кавалер ордена св. Михаила и св. Георгия.<br />

K.C.V.O = Knight Commander of the Royal Victorian Order –<br />

кавалер ордена королевы Виктории.<br />

q.v. = quad vide – смотри (там-то).<br />

y.d. = the younger daughter.<br />

Winchester – закрытая частная школа для мальчиков в<br />

г. Винчестер, графство Гемпшир.<br />

president of the Union – председатель студенческого клуба в<br />

Оксфордском университете.<br />

his rowing blue – зд. вымпел темно-синего цвета, который<br />

получает студент Оксфордского университета, участник<br />

традиционных лодочных состязаний между университетскими<br />

командами Оксфорда и Кембриджа.<br />

p. 13 Athenæum – Атенеум, известнейший в Лондоне клуб литераторов,<br />

издателей и других представителей интеллигенции<br />

p. 14 chattered accountants – члены корпорации бухгалтеров (Institute<br />

of Accountants), производящих ревизию денежных<br />

средств в муниципальных учреждения и коммерческих<br />

объединениях.<br />

p. 15 in Liberty silks – в шелковых платьях известной Лондонской<br />

фирмы “Liberty and Co”.<br />

p. 20 Claridge’s – название гостиницы и ресторана высшего класса<br />

в одном из самых богатых районов Лондона.<br />

7<br />

Assignments to the Author’s Preface and Chapter I<br />

A. Exercises to develop students’ learning activities.<br />

Ex. 1<br />

Ex. 2<br />

Find in the author’s preface the English equivalents of the following:<br />

в стесненных обстоятельствах; привлечь внимание публики;<br />

получить второе дыхание; сделать кому-либо лестный<br />

комплимент; заблуждаться; отличительная черта характера;<br />

одержимость, навязчивая идея; быть на виду; в нужном<br />

месте в нужное время<br />

Use these English words and word combinations in sentences<br />

of your own<br />

Find in Chapter I passages describing:<br />

Roy’s social background;<br />

Roy’s appearance when a young man;<br />

his main traits of character;<br />

his manner of setting relations with the leading writers of the<br />

day;<br />

his reaction to negative critics;<br />

his attitude towards old friends;<br />

Roy as a lecturer;<br />

Roy’s attitude towards women<br />

Pick out the key words from each passage and give the main<br />

idea of it using the key words and expressions<br />

8


Ex. 3<br />

Ex. 4<br />

Ex. 5<br />

Read the following word combinations and suggest how they<br />

can be translated into Russian. Use them in giving the gist of<br />

the chapter.<br />

to be not in the public eye; to have a considerable affection<br />

for; an infinite capacity for taking pains; to be of a thrifty<br />

habit; men of letters; to give a leg up to; to exaggerate the failures;<br />

a time server; fickleness of the public; to be at a loss for a<br />

word; to make a good impression on; ladies of little reputation;<br />

security of marriage; permanent tie; to make oneself a nuisance;<br />

the efficient combinations of means and ends.<br />

Look through Chapter I and find the English for the following:<br />

Мне связаться с ним (по телефону)?; лишен изобретательности;<br />

отвернуться от кого-либо; прилагать усилия, стараться;<br />

зазнаться, важничать; злобные выпады; посылать<br />

мысленные оскорбления; быть надоедливым и скучным;<br />

быть всецело в чьем-либо распоряжении; подкупающая<br />

застенчивость; душевные муки; чувствовать себя неловко;<br />

донкихотство; радости семейной жизни.<br />

Pick out and learn by heart the extracts describing Roy’s appearance<br />

and character and add as many words and phrases<br />

from the text as you can to give his full portrait.<br />

p. 12 “Roy started with certain advantages…, and he was a<br />

good son.”<br />

p. 14 “… he was then a fine, upstanding young man. … he was<br />

something of an athlete.”<br />

p. 15 “He was so young, …They thought him not only a good<br />

sort, but a sound judge.”<br />

p. 21 “The most shining characteristic of Alroy Kear was his<br />

sincerety … Roy has always sincerely believed what everyone<br />

else believed at the moment.”<br />

p. 24–25 “His views on marriage were abstract, …He was an<br />

example of what an author can do, and to what heights he can<br />

rise, by industry, commonsense, honesty, and the efficient<br />

combination of means and ends.”<br />

9<br />

B. Exercises to check students’ comprehension and appreciation.<br />

Ex. 1<br />

Comment on the title of the book.<br />

How do you understand the title of the novel “Cakes and Ale<br />

or the Skeleton in the Cupboard”?<br />

What idea is associated with it?<br />

Can you see any hint about the contents of the novel?<br />

Which situations may the saying ‘the skeleton in the cupboard’<br />

be applied to?<br />

Ex. 2 Answer the following questions:<br />

1. What does the author speak of in the preface?<br />

2. What does the narrator of the story think of Roy Kear?<br />

What kind of man was he? What was the outward impression<br />

he produced on people? Was it a false impression?<br />

3. Which method does the author use in portraying Roy’s<br />

character? (direct/ indirect/ combined)<br />

4. Do you like Roy Kear? What are his features that arouse<br />

your sympathy or antipathy?<br />

Ex. 3<br />

Ex. 4<br />

Support or challenge the following statements making suitable<br />

quotations to prove your point of view.<br />

1. Roy Kear was a determined and persistent person.<br />

2. Roy had a great literary talent recognized by everybody.<br />

3. Roy was an extravagant young man.<br />

4. He knew the great world very well and described it without<br />

solecisms.<br />

5. He flattered all the leading writers of the day trying to get<br />

their support.<br />

6. All Roy’s books were written sincerely and reflected his<br />

true feelings and thoughts.<br />

Give the situations in which you would say the following:<br />

1. He will never set the Thames on fire.<br />

2. The proof of the pudding is in the eating.<br />

Give the Russian equivalents to these proverbs.<br />

10


Ex. 5 Make up a dialogue using as many words and phrases from<br />

the chapter as possible.<br />

Ex. 6 Say how, in your opinion, the following statements characterize<br />

Alroy Kear.<br />

1. Than Roy no one could show a more genuine cordiality to<br />

a fellow novelist whose name was on everybody’s lips, but<br />

no one could more genially turn a cold shoulder on him<br />

when idleness, failure, or someone else’s success had cast<br />

a shade on his notoriety.<br />

2. He is friendly without patronizing and familiar without<br />

being impertinent.<br />

3. … when he had got all he could out of people he dropped<br />

them.<br />

4. He could use a man very shabbily without afterward bearing<br />

him the slightest ill-will.<br />

5. Roy has always sincerely believed what everyone else believed<br />

at the moment.<br />

6. He never refused to grant an interviewer to luncheon and<br />

seldom failed to make a good impression on him.<br />

7. He figured in every symposium and the public knew what<br />

he thought of prohibition, vegetarianism, jazz, garlic, exercise,<br />

marriage, politics, and the place of women in the<br />

home.<br />

Ex. 7 Give a summary of the chapter outlining its main narrative<br />

events and describing the main character.<br />

Ex. 8 Translate the following passages:<br />

p.p. 11–14 from “Than Roy no one could show a more genuine<br />

cordiality…” to “…a fine taste for claret”.<br />

p.p. 15–16 from “His novel had a considerable success…” to<br />

“…but a sound judge.”<br />

p.p. 21–22 from “Smith was wrong here…” to “…to be convinced<br />

of his sincerity.”<br />

p.p. 23–25 from “He was an active member…” to “…and the<br />

efficient combination of means and ends.”<br />

11<br />

Ex. 9<br />

Translate the following into English using the vocabulary of<br />

the chapter<br />

Это был тогда видный, статный молодой человек<br />

шести футов роста, атлетического сложения, с широкими<br />

плечами и уверенными движениями. Он был некрасив, но<br />

по-мужски приятен на вид, с большими честными голубыми<br />

глазами и волнистыми светло-каштановыми волосами;<br />

у него был довольно короткий, широкий нос и квадратный<br />

подбородок. Он выглядел честным, чистым, здоровым.<br />

Он занимался спортом.<br />

Он был так молод, весел, прям, так заразительно<br />

смеялся чужим шуткам, что не мог не нравиться. Он вступил<br />

в обеденные клубы. Скоро у него обнаружились немалые<br />

способности к произнесению послеобеденных речей.<br />

Он был так мил, что его собратья писатели, его современники<br />

и соперники, простили ему даже его благородное<br />

происхождение.<br />

Самая яркая черта Элроя Кира – его искренность.<br />

Рой всегда искренне верил в то, во что в тот момент верили<br />

все остальные. Его негодяи всегда были гнусными, герои<br />

– возвышенными, а девы – целомудренными.<br />

Он являет собой пример того, что может сделать и<br />

до каких высот может подняться писатель благодаря трудолюбию,<br />

здравому смыслу, честности и умелому сочетанию<br />

средств и целей.<br />

Он неплохой человек, и лишь злостный критикан<br />

мог позавидовать его успеху.<br />

12


CHAPTER II<br />

Commentary<br />

p. 26 Christie’s – лондонская аукционная фирма, расположенная<br />

на Кинг-стрит, основана в 1766 г.; торгует преимущественно<br />

произведениями искусства и другими предметами, представляющими<br />

интерес для коллекционеров.<br />

p. 27 an Adam window – окно, обрамленное колоннами и украшенное<br />

барельефами. Стиль назван по имени изобретателей,<br />

архитекторов братьев Адам.<br />

p. 28 the Liebfraumilch, the’21 (нем.) – немецкое белое вино из<br />

сбора 1921 г.<br />

p. 29 Rye-Vita – хрустящие хлебцы из ржаной муки, от которых<br />

человек не толстеет.<br />

p. 30 guardee – гвардеец.<br />

“dunch” – употреблявшееся в конце 20-х гг. XX в. слово,<br />

составленное из двух слов: dinner u lunch; dunch означает<br />

“ранний обед” или “рано обедать”; ср. brunch = breakfast +<br />

lunch.<br />

p. 31 ground bait – приманка для зверя.<br />

p. 34 The Times Lit. Sup = The Library Supplement of the Times –<br />

еженедельное литературное приложение к газете “Times”<br />

содержит большое число критических статей и рецензий на<br />

книги в разных областях знаний, литературы и искусства.<br />

p. 35 Sotheby’s – аукцион на Бонд-стрит в Лондоне, где продают<br />

книги, картины, предметы искусства.<br />

p. 36 the … quatrains of Fitzgerald – четверостишия (рубаи) персидского<br />

поэта Омара Хайяма (I в.), удачно переведенные<br />

на английский язык в середине XIX в. Фицджеральдом<br />

(1809–1883).<br />

p. 37 the musical glasses – хрустальные бокалы, которые, если<br />

провести по краю увлажненным кончиком пальца, издают<br />

звуки музыкальной гаммы.<br />

p. 39 the private view at the Leicester Galleries – закрытый просмотр<br />

в одной из картинных галерей в районе Лестер-<br />

Сквер.<br />

up to the top – зд. до конца улицы.<br />

p. 40 Shepherd’s Market – торговый центр в районе фешенебельных<br />

кварталов Лондона, построенный в начале XVIIIв.<br />

Эдуардом Шенердом в стиле, напоминающем провинциальный<br />

городок.<br />

p. 41 a Chrysler – автомобиль производства американской автомобильной<br />

кампании “Крайслер”, имевшей свой завод в<br />

Англии.<br />

Assignments to Chapter II<br />

A. Exercises to develop student's learning activities.<br />

Ex. 1 Find in chapter II passages describing:<br />

Roy’s changed appearance;<br />

Roy’s manner of speaking;<br />

Driffield’s widow;<br />

the narrator’s views on literature and his opinion about writers.<br />

Roy’s opinion on Driffield’s books<br />

Driffield’s first wife<br />

Ex. 2<br />

Pick out the key words from each passage and give the main<br />

idea of it using the key words and expressions.<br />

Read the following word combinations and suggest how they<br />

can be translated into Russian.<br />

bill of fare; the clatter of life; to meet trouble halfway; to look<br />

the picture of health; persons in the upper ranks of society; to<br />

take one's breath away; to come to the point; boon companion;<br />

to think much of; a bit old-fashioned; to grant smb a favour.<br />

13<br />

14


Ex. 3 Look through chapter II and find the English equivalents of the<br />

following:<br />

витрины; серебряная утварь времен королевы Виктории;<br />

монотонно бормотал (бубнил); с беспечным видом; с сердечной<br />

прямотой; Он никогда не лез за словом в карман;<br />

избитые фразы; ответить взаимностью (пойти навстречу);<br />

нашивка; сохранить все свои физические и умственные<br />

способности; Как это на вас похоже!; исчезнуть в неизвестности;<br />

неудачники; Пропади оно пропадом; чувствовал<br />

себя очень одиноко, скверно; просили выпить (опохмелиться),<br />

чтобы прийти в себя.<br />

Ex. 4 Pick out and learn by heart phrases describing Roy’s appearance,<br />

character and manner of speaking. Add as many words<br />

from the text as you can to give his full portrait .<br />

Use the extracts on p.p.29-30 beginning with “I knew that Roy<br />

was scratch …” up to “… as though his fertile brain had just<br />

minted it.”<br />

Ex. 5 Prepare for dramatization of the passages dealing with Edward<br />

Driffield and his books. Use the proper intonational<br />

means for the expression of different attitudes of the narrator<br />

and Roy Kear to the matter.<br />

B. Exercises to check students’ comprehension and appreciation.<br />

Ex. 1 Answer the following questions:<br />

1. Why did the narrator decide to go to his own club before<br />

the meeting at Roy’s club?<br />

2. What was Roy’s club like?<br />

3. How did Roy speak to the waiter and the wine steward?<br />

4. What did Roy look like at the time of the meeting?<br />

5. Was Roy a good conversationalist? What was so special<br />

about his manner of talking to people?<br />

6. What were they talking about during the dinner?<br />

7. What did Roy say to the narrator about Edward Driffield?<br />

8. Did they share the same opinion on Driffield's books?<br />

9. Were the narrator’s views on literature and his opinions<br />

15<br />

about famous writers similar to those of Roy’s?<br />

10. Which quality, according to Roy, do all Driffield’s books<br />

possess?<br />

11. Who were they talking about while walking to Piccadilly?<br />

12. What was the narrator’s impression of their meeting?<br />

13. What did Roy think of the first Driffield’s wife?<br />

14. Did the narrator hold the same opinion of her?<br />

Ex. 2 Support or challenge the following statements making suitable<br />

quotations to prove your point of view.<br />

1. The narrator hoped Roy would offer him a cocktail before<br />

dinner.<br />

2. The narrator was quite content with the menu at Roy’s<br />

club.<br />

3. Roy spoke to the waiter and the wine steward politely but<br />

authoritatively.<br />

4. Roy looked tired and unhealthy.<br />

5. His remarks were always brilliant and witty.<br />

6. Roy was in high spirits at the dinner.<br />

7. Roy thought very much of Driffield as a writer.<br />

8. The narrator’s opinion about Driffield's books was the<br />

same as Roy’s.<br />

9. The narrator was going to write his recollections of Driffield.<br />

10. The narrator’s views on literature always coincided with<br />

the accepted opinion of the day.<br />

11. Roy was evidently disappointed with their meeting.<br />

Ex. 3 Explain the meaning of the following phrases and make up<br />

situations in which you could use them.<br />

1. The world was too much for him.<br />

2. They are the flash in the pans.<br />

3. Othello’s occupation.<br />

Ex. 4 Make up a dialogue using as many words and phrases from the<br />

chapter as you can.<br />

16


Ex. 5 Say how, in your opinion, the following statements characterize<br />

Roy Kear.<br />

1. “… I strolled round to my own and had the cocktail, which<br />

I was pretty sure Roy would not offer me.”<br />

2. “I could not but admire the authoritative and yet perfectly<br />

polite manner in which he gave his orders. You felt that<br />

thus would a well-bred king send for one of his field marshals.”<br />

3. “I knew that Roy was scratch and that nothing would<br />

please him less than to waste a day with so indifferent a<br />

player as myself. But I felt I was quite safe in accepting so<br />

vague an invitation.”<br />

4. “He was never at a loss for a remark and he could discourse<br />

on the topics of the day with an ease that prevented<br />

his hearers from experiencing any sense of strain.”<br />

5. “Roy’s repertory was extensive and his scent for the word<br />

of the minute unerring … he used it each time with a sort<br />

of bright eagerness, as though his fertile brain had just<br />

minted it.”<br />

6. “… at the back of his gaiety I vaguely felt a slight apprehension.”<br />

7. “I knew he was cautions. Perhaps he thought that this<br />

meeting, the first after so long a separation, had better be<br />

employed in establishing friendly relations…”<br />

8. “One wants to give them a leg up if one can and one knows<br />

they won't amount to anything. Hang it all, one can afford<br />

to be generous.”<br />

Ex. 6 Give a summary of the chapter outlining its main narrative<br />

events and describing the main character.<br />

Ex. 7 Translate the following passages:<br />

p.p. 29–30 from “I knew that Roy was scratch …” to “… as<br />

though his fertile brain had just minted it.”<br />

p.p. 32–35 from “The last time Edward Driffield ever came …”<br />

to “… Driffield has come to stay all right.”<br />

17<br />

Ex. 8 Translate the following into English using the vocabulary of<br />

the chapter.<br />

I. Рой выглядел воплощением здоровья. В его вьющихся<br />

волосах появилась сильная проседь, но она ему шла и<br />

делала еще моложе его открытое, загорелое лицо. Глаза<br />

его, глядевшие на мир с таким неподдельным чистосердечием,<br />

были ясны и чисты. Он уже утратил былую<br />

стройность, и я не удивился, что, когда официант принес<br />

булочки, Рой попросил для себя диетических хлебцев.<br />

Легкая полнота лишь усугубляла его достоинство:<br />

она придавала больший вес его словам. Из-за того, что<br />

его движения стали более неторопливыми, чем раньше,<br />

вас охватывало приятное чувство доверия к нему; он<br />

так плотно заполнял свое кресло, что трудно было отделаться<br />

от впечатления, будто он сидит на постаменте.<br />

II. Его беседа обычно не отличалась ни остроумием, ни<br />

блеском, но он говорил непринужденно и так много<br />

смеялся, что иногда казалось, будто его слова и вправду<br />

остроумны. У него всегда находилось что сказать, и он<br />

мог обсуждать злободневные темы с такой легкостью,<br />

что его собеседники не чувствовали никакого напряжения<br />

мысли.<br />

С танцором-гвардейцем он мог разговаривать, пользуясь<br />

совершенно понятными ему словами, с графиней –<br />

любительницей скачек – мог вести беседу на языке конюхов.<br />

О нем с восторгом и облегчением говорили, что<br />

он ничуть не похож на писателя. Не было комплимента,<br />

который доставлял бы ему большее удовольствие.<br />

У Роя был обширный репертуар, а чутьем на модные<br />

словечки он обладал безошибочным; они в изобилии, но<br />

всегда к месту уснащали его речь, и он вставлял их каждый<br />

раз с радостной готовностью, как будто только сию<br />

минуту их породило его плодотворное воображение.<br />

Моя хозяйка мисс Феллоуз когда-то служила кухаркой<br />

в нескольких очень хороших домах, но вы бы никогда<br />

об этом не догадались, увидев ее идущей за покупками<br />

18


на рынок. Она не была ни толстой, ни краснолицей, ни<br />

неряшливой, какими мы обычно представляем себе кухарок;<br />

это была женщина средних лет, худая, с решительным<br />

выражением лица; держалась она очень прямо,<br />

одевалась скромно, но по моде, красила губы и носила<br />

монокль. Она отличалась деловитостью, хладнокровием,<br />

спокойным цинизмом и брала очень дорого.<br />

СHAPTERS III–IV<br />

Commentary<br />

p. 42 le vierge, le vivace et le bel aujocerd’ hui (фр.) – ясный,<br />

веселый, чудесный день. Первая строка сонета французского<br />

поэта-символиста Стефана Малларме (1842–1898).<br />

p. 43 the Assembly Rooms – зал для балов, приемов, собраний и<br />

т.п.; обычно находится в центре города.<br />

Maude Valerie White – Мод Валери Уайт (1855–1937), автор<br />

и исполнительница популярных песен и романсов.<br />

Tosti – Франческо Паоло Тости (1847–1916), итальянский<br />

композитор, сочинитель популярных песен, долго живший<br />

в Англии.<br />

p. 44 quarterings – четвери щита, герба.<br />

hochwohlgeboren (нем.) – благородного происхождения.<br />

p. 46 billycock hat – жесткая мужская фетровая шляпа с низкой<br />

тульей и широкими полями.<br />

p. 48 chapel people – приверженцы нонконформистских религиозных<br />

сект, в отличие от последователей официальной английской<br />

церкви.<br />

the Congregational chapel – храм, где молятся конгрегационалисты<br />

– индепенденты, сторонники самоуправления для<br />

каждого прихода в отдельности.<br />

p. 49 Wadham – один из колледжей Оксфордского университета,<br />

названный по имени его основателя в XVIII в.<br />

p. 50 Ivanhoe – “Айвенго” (1819) – исторический роман Вальтера<br />

Скотта (1771–1832).<br />

19<br />

p. 50 the Daily Mail – “Дейли мейл”, английская консервативная<br />

газета, основана в 1896 г.<br />

p. 53 Tercanbury – вероятно, имеется в виду Кентербери (Canterbury),<br />

старинный город в графстве Кент, известен своим<br />

собором, построенным в средние века.<br />

p. 55 large bows – выступающие полукругом по фасаду дома<br />

большие окна.<br />

p. 56 Chippendale – стиль мебели, названный по имени своего<br />

создателя английского краснодеревщика Томаса Чиппендейла<br />

(1718–1779); характеризуется своеобразным сочетанием<br />

готического и китайского искусства и стиля рококо.<br />

p. 56 a black cloche hat – черная шляпа в форме колокола; cloche<br />

(фр.) – колокол.<br />

p. 58 Sir Peter Lely – Сэр Питер Лели (1618–1680), голландский<br />

художник-портретист, живший в Англии. При Карле II Лели<br />

стал придворным художником и был награжден личным<br />

дворянством с титулом “сэр”.<br />

p. 62 edition de luxe (фр.) – роскошное издание.<br />

p. 62 period piece – вещь, выражающая дух своего времени;<br />

зд. антикварная вещь.<br />

p. 62 Boswell – Джеймс Босуэл (1740–1795), английский писатель-мемуарист,<br />

автор книги “Жизнь Сэмюэля Джонсона”<br />

(1791).<br />

p. 62 Hazlitt – Уильям Хэзлитт (1778–1830), английский писатель,<br />

публицист, литературный критик, теоретик романтизма.<br />

Моэм считал Хэзлитта великолепным стилистом.<br />

Assignments to Chapters III–IV<br />

A. Exercises to develop students’ learning activities.<br />

Ex. 1<br />

Find in Chapters III–IV passages describing:<br />

the narrator’s idea of the life and the characters in the countryside;<br />

20


his recollections of his aunt and uncle and their house in<br />

Blackstable;<br />

his first meeting with Edward Driffield;<br />

Driffield’s looks and the impression they made on the narrator;<br />

Driffield’s background and life in Blackstable;<br />

Driffield’s house at Ferne Court;<br />

the narrator’s recollections of his visit to Ferne Court;<br />

Mrs. Driffield and Edward Driffield.<br />

Pick out the key words from each passage and give the main<br />

idea of it using the key words and expressions.<br />

Ex. 2 Read the following word combinations and suggest how they<br />

can be translated into Russian.<br />

purse-proud; knickerbockers suit; obscure scribbler; to have a<br />

great affection for; it cut no ice with me; come off it; spit it<br />

out; to be in the know; the star guest; to cut an engagement; to<br />

bore smb. to death; persons of rank; to see smb. in the flesh;<br />

she serves her purpose; poor wretch.<br />

Ex. 3 Look through Chapters III–IV and find the English equivalents<br />

of the following:<br />

совершать моцион, прогуливаться; не здороваться друг с<br />

другом; всякий сброд; легкомысленный человек; наводить<br />

тоску зеленую; соединять с кем-либо по телефону; оказывать<br />

гостеприимство; охладить пыл; вторгаться, вламываться;<br />

праздное любопытство; ароматизированная смесь<br />

из сухих лепестков; акварели; младшие члены королевской<br />

семьи; особый дар организатора; низшие по положению; в<br />

штатском (платье); старый чудак; быть ошеломленным;<br />

вершина изящного вкуса; идти в ногу с; быть гораздо<br />

лучше осведомленным; отпускать шутку; ужасная скука;<br />

подмигнуть; нерешительная улыбка; драгоценное сокровище;<br />

музейная вещь.<br />

21<br />

Ex. 4 Pick out and learn by heart phrases describing appearance,<br />

character and behaviour of Edward Driffield as a young man<br />

and as an old one; the narrator as a young boy; Mrs. Driffield<br />

Add as many words from the text as you can to give their full<br />

portraits.<br />

Use the extracts on p.p. 46–47 beginning with “He was a<br />

smallish man…” up to “… but I gave him a stony stare”.<br />

p.p. 56–57 beginning with “She was a woman of about five<br />

and forty…” up to “He looked a little like a dean in mufti on<br />

his summer holiday in Switzerland”.<br />

p.p. 58–59 beginning with “Mrs. Driffield like the wives of most<br />

men of letters …” up to “She hated things to be pretentious”.<br />

Ex. 5 Prepare for dramatization of the talk about the Driffields at the<br />

end of Chapter IV.<br />

B. Exercises to check students’ comprehension and appreciation.<br />

Ex. 1 Answer the following questions:<br />

1. Where did the narrator live in his childhood?<br />

2. What was his uncle?<br />

3. What was his aunt like?<br />

4. What atmosphere was the narrator brought up in?<br />

5. What was Blackstable like?<br />

6. What did the narrator think of Driffield when he first met<br />

him?<br />

7. What did Mr. Galloway tell them about Driffield?<br />

8. What was Driffield’s first wife?<br />

9. What was the uncle’s opinion of Driffield’s book?<br />

10. Who did the narrator receive a letter from? What was it<br />

about?<br />

11. What past events did the letter remind him of?<br />

12. Where did the Driffields live at that time?<br />

13. What was Mrs. Driffield like?<br />

14. What were Edward Driffield’s looks in those days?<br />

15. How did Mrs. Driffield take care of her husband?<br />

16. What did people think of her?<br />

22


Ex. 2 Support or challenge the following statements making suitable<br />

quotations to prove your point of view .<br />

1. The narrator thought that people were more joyful and<br />

amiable when he was a child.<br />

2. Blackstable was a big industrial city.<br />

3. The narrator liked Driffield at first sight.<br />

4. When a boy the narrator was rather snobbish.<br />

5. The narrator’s uncle respected Driffield very much and<br />

recommended his nephew to read his books.<br />

6. Driffield was buried in Westminster Abbey.<br />

7. Mrs. Driffield asked Mr. Ashenden to come down for<br />

some days and stay with her.<br />

8. Roy had something to discuss with Mr. Ashenden.<br />

9. The narrator was sure that Driffield would remember him<br />

after so long a separation.<br />

10. Edward Driffield didn’t change much since the narrator<br />

saw him last.<br />

11. Mrs. Driffield was in low spirits and didn’t talk much at<br />

the dinner.<br />

12. Everybody praised Mrs. Driffield for taking so much care<br />

of her husband.<br />

Ex. 3 Give the situations in which you would say the following:<br />

1. Evil communications corrupt good manners.<br />

2. Jack of all trades and master of none.<br />

3. I’m too old a bird to be caught with chaff.<br />

4. It cut no ice with me.<br />

Ex. 4 Make up a dialogue using as many words and phrases from<br />

the chapters as you can.<br />

Ex. 5<br />

Say which of the characters the following statements relate to<br />

and how they characterize each of them.<br />

1. She was a simple old lady, of a meek and Christian<br />

disposition, but she had not … forgotten that she was<br />

hochwohl-geboren.<br />

2. I was not going to run the risk of being spoken to by a chap<br />

23<br />

who wore Knickerbockers like a gamekeeper and I<br />

resented the familiarity of his good-humoured expression.<br />

…I gave him a stony stare.<br />

3. He got a scholarship at Wadham, but he ran away to sea<br />

instead.<br />

4. She keeps everyone away from him but those she thinks he<br />

ought to see.<br />

5. She might have been the squire’s widowed daughter, who<br />

ran the parish, and had a peculiar gift for organization.<br />

6. She was apparently telling him how to write a novel and<br />

giving him a list of a few that he really ought to read.<br />

7. They rested on me for a while with a meditative look, mild<br />

and yet oddly scrutinizing, and then suddenly … he gave<br />

me another wink.<br />

8. Her unselfishness is beyond words.<br />

Ex. 6 Give a summary of the chapters outlining their main narrative<br />

events and describing the main characters.<br />

Ex. 7<br />

Ex. 8<br />

Translate the following passages:<br />

p.p. 44–47 from “I lived with an uncle and aunt …” to “…<br />

Blackstable sank into its usual peace”.<br />

p.p. 53–54 from “I remembered vividly the luncheon” to “…<br />

and not go up till the afternoon”.<br />

p.p. 56–59 from “It was no wonder …” to “… she hated things<br />

to be pretentious”.<br />

Translate the following into English.<br />

I. Это был невысокий бородатый человек, одетый довольно<br />

безвкусно: светло-коричневый костюм с бриджами,<br />

туго обтягивающими ноги ниже колен, темно-синие<br />

чулки, черные башмаки и шляпа с низкой тульей и широкими<br />

полями. Тогда бриджей почти не носили, и я<br />

по молодости лет тут же решил, что это человек дурного<br />

тона. Но пока я болтал с дядиным помощником,<br />

он дружелюбно смотрел на меня с улыбкой в светлоголубых<br />

глазах.<br />

24


II. Дядиного помощника звали Гэллоуэй; это был высокий,<br />

тощий, нескладный человек с растрепанными черными<br />

волосами и маленьким, болезненным смуглым лицом.<br />

Вероятно, он был еще совсем молод, но мне казался<br />

пожилым. Говорил он очень быстро и сильно жестикулировал.<br />

Из-за этого люди считали его немного странным,<br />

и мой дядя не взял бы его к себе в помощники,<br />

если бы не его огромная энергия: дядя был крайне ленив<br />

и очень обрадовался, что нашелся человек, готовый<br />

принять на себя столько работы.<br />

III. Миссис Дриффилд приняла нас скромно, но уверенно.<br />

Это была женщина лет сорока пяти, с резкими чертами<br />

маленького смуглого лица, в черной шляпке, плотно<br />

облегавшей голову, и сером костюме. Стройная, среднего<br />

роста, она выглядела оживленной, деловой и<br />

больше всего напоминала овдовевшую дочь помещика,<br />

наделенную незаурядными организаторскими способностями<br />

и заправляющую делами прихода.<br />

Дриффилд оказался меньше ростом, чем я его помнил,<br />

и очень худ. Редкие серебристые волосы едва покрывали<br />

его голову, а чисто выбритое лицо выглядело как<br />

будто прозрачным. У него были выцветшие голубые<br />

глаза с красными веками. Казалось, душа еле держится<br />

в этом старом-старом человеке. Он носил очень белые<br />

зубные протезы, и из-за этого его улыбка производила<br />

впечатление натянутой и искусственной. Я в первый<br />

раз увидел его без бороды, и оказалось, что у него тонкие,<br />

бледные губы. На нем был новый, хорошо сшитый<br />

голубой шерстяной костюм, а из-за воротничка на дватри<br />

номера больше, чем нужно, виднелась морщинистая,<br />

тощая шея. Аккуратный черный галстук был заколот<br />

жемчужной булавкой. Дриффилд напоминал переодетого<br />

в обычное платье настоятеля собора, отправившегося<br />

отдыхать в Швейцарию.<br />

CHAPTERS V–VII<br />

Commentary<br />

p. 74 dropped her aitches freely – не произносила начальное “h”<br />

(одна из особенностей английского просторечья).<br />

p. 79 “Pride goeth before a fall” – измененная цитата из библейской<br />

“Книги притчей Соломоновых”: “Pride goeth before destruction<br />

and a haughty spirit before a fall”.<br />

p. 85 a “general” = a general servant – единственная прислуга для<br />

всех видов работ по дому.<br />

p. 86 Maidstone – Мейдстон, город в графстве Кент.<br />

p. 86 Birmingham – самый крупный промышленный центр в<br />

графстве Уорикшир.<br />

p. 87 tied houses – харчевни, которые снабжались продуктами<br />

одной фирмы.<br />

Assignments to Chapters V–VII<br />

A. Exercises to develop students’ learning activities.<br />

Ex. 1 Find in chapters V–VII passages describing:<br />

The first meeting of the narrator with Rosie;<br />

ironical view of the grown-up narrator on his own behaviour<br />

and manners when he was a young boy;<br />

Mary-Ann’s appearance, conduct and manner of speaking;<br />

Lord George’s looks and conduct;<br />

Rosie’s appearance and manners;<br />

hypocrisy of Blackstable’s people;<br />

Mary-Ann and Rosie having tea;<br />

Rosie and Lord George having a date;<br />

Pick out the key words from each passage and give the main<br />

idea of it using the key words and expressions.<br />

25<br />

26


Ex. 2<br />

Match the words and word combinations from the text with<br />

their Russian equivalents:<br />

а) p.p. 65–80<br />

on Shank’s pony; trepidation; to make a dash for smth; pertinacity;<br />

to make a fool of oneself; to crash against smb; the<br />

other day; equivocate; stand-offishness; with arms akimbo; of<br />

one’s own accord; zest of life; feel at home; in style; to blush<br />

scarlet; to compliment one another with progress; brass; to run<br />

across; a stern sense of duty; to say grace; outraged feelings;<br />

to give smb powders; to get rid of; sinister gaiety; to cut smb<br />

dead; Good riddance; hail-fellow-well-met air; to do smb a<br />

good turn; to be at a loss; to put oneself in a false position; to<br />

give smb the sack; Hang it all; ask me another;<br />

скатертью дорога; спроси что-нибудь полегче; панибратство;<br />

поставить себя в ложное положение; оказать услугу;<br />

быть в недоумении; не разговаривать; не общаться с кемлибо;<br />

зловещее веселье; оскорбленные чувства; неумолимое<br />

чувство долга; избавиться от кого-либо; случайно<br />

встретиться с кем-либо; поздравить друг друга с успехом;<br />

покраснеть; с шиком; чувствовать себя свободно; вкус<br />

жизни; добровольно; говорить двусмысленно; руки в боки;<br />

надменность; на днях; на своих двоих (пешком); врезаться<br />

в кого-либо; поставить себя в глупое положение;<br />

трепет; упрямство; кинуться к чему-либо; медная мемориальная<br />

доска; выгнать с работы; черт побери; давать лекарства;<br />

произнести благодарственную молитву.<br />

b) p.p. 81–92<br />

Make up one’s mind; make a row; from pure kindness of<br />

heart; attitude of superiority; condescension; on my part;<br />

penny-a-liner; with a trace of superciliousness; to take smb at<br />

his word; to make no objection to; remember me to …; to be<br />

taken aback; to be perfectly at one’s ease; to wait till doomsday;<br />

to crow; to give oneself airs; to knock smb down with a<br />

feather; a pack of lies.<br />

ждать до второго пришествия (судного дня); задаваться;<br />

решить (ся); сильно удивить (как громом поразить) кого-<br />

27<br />

Ex. 3<br />

Ex. 4<br />

Ex. 5<br />

либо; ликовать, торжествовать победу; скандалить; с моей<br />

стороны; снисхождение; передай привет от меня; с оттенком<br />

высокомерия; чувствовать себя совершенно свободно;<br />

не возражать против; поверить кому-либо на слово; чувство<br />

превосходства; исключительно по доброте душевной;<br />

писака; быть озадаченным; сплошная ложь.<br />

Find in chapter V (p. 79) the quotation from the Bible and a<br />

proverb and give their Russian equivalents.<br />

Memorize the proverb.<br />

Pick out and learn by heart phrases describing appearance,<br />

character and behaviour of Rosie and Lord George Add as<br />

many words from the text as you can to give their full portraits.<br />

Use the extracts on p.p. 67, 69 beginning with “… there was a<br />

disarming frankness in her manner …” up to “… her smile<br />

made me feel at home”.<br />

p.p. 77–78 beginning with “He was a stoutish man …” up to<br />

“… His efforts at sociability were met with blank hostility”.<br />

Act out a conversation between<br />

Rosie and the boy during their first meeting;<br />

The boy and his uncle during the dinner;<br />

The boy and Mary-Ann.<br />

B. Exercises to check students’ comprehension and appreciation<br />

Ex. 1 Answer the following questions:<br />

1. When and how did the narrator first meet Rosie?<br />

2. What impression did she produce on him?<br />

3. What lesson did Mr. Driffield give the boy?<br />

4. How did the boy’s attitude forwards Mr. Driffield change?<br />

5. Why did the boy refuse to ride back together with the<br />

Driffields?<br />

6. Did Mr. Driffield understand the true reason for the refusal?<br />

7. Why didn’t the boy’s uncle want him to associate with the<br />

Driffields?<br />

28


Ex. 2<br />

8. What was Mary-Ann like?<br />

9. What did Mary-Ann tell about Rosie?<br />

10. Who was Lord George? Why did Blackstable’s people<br />

look upon him with scornful derision?<br />

11. How did it come that the vicar agreed to his nephew’s doing<br />

for a ride with Mr. Driffield?<br />

12. How did young Ashenden spend his time with the Driffields?<br />

13. What conclusion concerning Rosie did young Ashenden<br />

arrive at?<br />

14. What shocked young Ashenden about the Driffields?<br />

15. How did Mary-Ann react when the boy asked of she had<br />

spoken to Rosie after church?<br />

16. What did the boy see in the garden at night? What impression<br />

did the scene produce on him?<br />

17. Why was Mary-Ann anxious to excuse herself for having<br />

Rosie in? How did her attitude towards Rosie change?<br />

Support or challenge the following statements making suitable<br />

quotations to prove your point of view.<br />

1. Rosie produced a rather unpleasant impression on the boy.<br />

2. The boy learned to ride a bicycle the very first day he tried.<br />

3. The boy’s uncle was glad to hear that he got acquainted<br />

with the Driffields.<br />

4. Mary-Ann became furious when Rosie came to see her.<br />

5. Mary-Ann had been taking service with the vicar’s family<br />

for years.<br />

6. Lord George had a reputation of a generous and disinterested<br />

person.<br />

7. The vicar willingly agreed to his nephews going out with<br />

the Driffields.<br />

8. Rosie and Marry-Ann used to be on friendly terms in old<br />

times.<br />

9. Ted Driffield was ashamed of having been a waiter in a<br />

restaurant.<br />

10. Rosie didn’t mind recollecting her past and talking about it<br />

with others.<br />

Ex. 3<br />

Ex. 4<br />

Ex. 5<br />

11. Rosie gave herself airs on returning to Blackstable.<br />

Explain the proverb:<br />

“You can take a horse to the water but you can’t make him<br />

drink.”<br />

Say how it illustrates Lord George’s situation. Make up your<br />

own situations which this proverb may be applied to.<br />

Make up a dialogue using as many words and phrases from the<br />

chapters as you can. Make use of the following expressions:<br />

Ask me another; remember me to …; Good riddance (to bad<br />

rubbish); on my part; I call it very pushing; Just to hang it all;<br />

all I can tell you; I was sorry to hear…<br />

It’s very kind of you; You’d better ask him; a pack of lies;<br />

You could have knocked me down with a feather; Some people<br />

will do anything.<br />

Say which of the characters the following statements relate to<br />

and how they characterize each of them.<br />

1. She smiled with her lips and with her eyes and there was in<br />

her smile something that even then I recognized as singularly<br />

pleasant.<br />

2. I was laughing so much that I positively forgot all about<br />

my social status.<br />

3. … there was a disarming frankness in her manner that put<br />

one at one’s ease.<br />

4. They are most disreputable people.<br />

5. She had never been to London in her life and I do not think<br />

she had been to Tercanbury more than three or four times.<br />

6. She was paid twelve pounds a year.<br />

7. He used to go out doing painting, but he was out of work<br />

more often than not.<br />

8. The gentry thought him extremely vulgar and I have no<br />

doubt that he was vain and boastful.<br />

9. He was much too friendly.<br />

10. … she seemed able to do nothing for an indefinite time<br />

without feeling bored.<br />

29<br />

30


Ex. 6<br />

11. …she wasn’t “good form” and she spoke with Blackstable<br />

accent, she dropped an aitch now and then, and sometimes<br />

her grammar gave me a shock.<br />

12. It never ceased to embarrass me, the way in which they<br />

talked of incidents in their past, that I should have thought<br />

they would not dream of mentioning.<br />

13. I had a rare old time when I was a barmaid, but of course<br />

you can’t go on for ever.<br />

14. He took her in his arms and gave her a great hug.<br />

15. I was so astonished at what I had seen that I could not<br />

think sensibly.<br />

16. Notwithstanding her black decayed teeth there was in her<br />

smile something sweet and touching.<br />

Comment on the following.<br />

1. It was still a matter of jocularity on the part of middleaged<br />

gentlemen who said shank’s pony was good enough<br />

for them …<br />

2. I equivocated a triffle there, but I made it all right with<br />

my conscience by adding the mental reservation: except<br />

yesterday at home in the garden.<br />

3. Mrs. Driffield gave me that peculiar look of hers, mischievious<br />

and yet friendly, and I blushed scarlet.<br />

4. “They are most disreputable people,” said my uncle. “I<br />

don’t wish you to associate with them”.<br />

5. My aunt gave me a generous helping, which I ate with<br />

the air of one who, impelled by a stern sense of duty, performs<br />

an act that is deeply distasteful to him.<br />

6. “Fancy their asking you to ride your bicycle with them!<br />

Some people will do anything.”<br />

7. “They tell me that when he told his mother what he was<br />

goin’ to do she took to ‘er bed and stayed there for three<br />

weeks and wouldn’t talk to anybody.”<br />

8. But if he thought his hail-fellow-well-met air, his activity<br />

in public works, his open purse when subscriptions were<br />

needed for the annual regatta or for the harvest festival,<br />

his willingness to do anyone a good turn were going to<br />

Ex. 7<br />

Ex. 8<br />

Ex. 9<br />

break the barriers at Blackstable he was mistaken.<br />

9. He said the town was dead and he was going to wake it<br />

up.<br />

10. “Pride goeth before a fall,” they said.<br />

11. I resented vastly when people called me Master Willie.<br />

I thought it a ridiculous name for anyone to have. In fact<br />

I did not like either of my names and spent much time inventing<br />

others that would have suited me better.<br />

12. … they lived a life full of pretences. They dwelt behind a<br />

mask of respectability. You never caught them in their<br />

shirt sleeves with their feet on the table.<br />

13. What did shock me was to hear Ted Driffield speak of<br />

being a waiter in a restaurant in Holborn as though it<br />

were the most ordinary thing in the world.<br />

14. Mary-Ann was a little shy at my finding her thus, but not<br />

half so shy as I.<br />

Give a summary of the chapters outlining their main narrative<br />

events and describing the main characters.<br />

Translate the following passages:<br />

p.p. 67–68 from “She held out her hand…” to “…her smile<br />

made me feel at home”.<br />

p.p. 71–74 from “Mrs Driffield gave me that peculiar look of<br />

hers…” to “…with my fingeres and put it in my month.”<br />

p.p. 77–79 from “I knew Lord George very well…” to “…I<br />

couldn’t possibly have anything to do with them.”<br />

Translate the following into English<br />

I. Она как-то очень непосредственно протянула мне руку<br />

и, когда я взял ее, горячо и крепко пожала мою. Она<br />

улыбалась и губами, и глазами, и в этой улыбке я даже<br />

тогда почувствовал что-то странно привлекательное. Я<br />

смутился. С незнакомыми людьми я всегда впадал в<br />

ужасную застенчивость, и поэтому никаких подробностей<br />

ее внешности я не заметил. У меня осталось только<br />

общее впечатление – довольно крупная светловолосая<br />

31<br />

32


женщина. Не знаю, заметил ли я тогда или только<br />

вспомнил потом, что на ней была широкая синяя шерстяная<br />

юбка, розовая блузка с крахмальным передом и<br />

воротничком, а на пышных золотистых волосах – соломенная<br />

шляпка, какие в те годы назывались «канотье».<br />

Миссис Дриффилд выглядела такой искренней, так открыто<br />

смеялась, во всем ее поведении было что-то такое<br />

молодое и ребяческое, что я не мог представить<br />

себе ее «путавшейся» с матросами, не говоря уж о таком<br />

ужасном и неприличном человеке, как лорд<br />

Джордж. Она была совсем не похожа на тех «падших<br />

женщин», о которых я читал в романах. Конечно, я<br />

знал, что она – «не из хорошего общества», и говорила<br />

она с блэкстеблским акцентом и время от времени делала<br />

ошибки в произношении, а ее грамматика иногда<br />

меня просто шокировала, – но она мне нравилась. И я<br />

ничего не мог с этим поделать. Я пришел к выводу, что<br />

Мэри-Энн все наврала.<br />

II. Мэри-Энн работала у нас с восемнадцати лет. Она купала<br />

меня маленького, давала мне порошки в сливовом<br />

джеме, когда это было нужно, собирала меня в школу,<br />

нянчила, когда я болел, читала мне, когда я скучал, и<br />

ругала, когда я шалил. Горничная Эмили была молода<br />

и легкомысленна, и, как говорила Мэри-Энн, неизвестно,<br />

что стало бы со мной, если бы ухаживать за<br />

мной поручили Эмили. Мэри-Энн родилась в Блэкстебле.<br />

За всю жизнь она ни разу не была в Лондоне, да<br />

и в Теркенбери, по-моему, бывала не больше трехчетырех<br />

раз. Она никогда не болела. Она никогда не<br />

брала выходных. Платили ей двенадцать фунтов в год.<br />

Раз в неделю она уходила вечером в город повидаться<br />

с матерью, которая на нас стирала, да по воскресеньям<br />

ходила в церковь. Тем не менее Мэри-Энн знала все,<br />

что происходит в Блэкстебле. Она знала всех: кто на<br />

ком женился, от чего умер чей отец и сколько у кого<br />

детей и как их зовут.<br />

33<br />

Мэри-Энн была небольшого роста, курносая и с плохими<br />

зубами, но прекрасным цветом лица; не думаю,<br />

чтобы ей тогда было больше тридцати пяти.<br />

III. Это был дородный человек с остроконечной бородкой,<br />

красным лицом и нахальными голубыми глазами.<br />

Сейчас, припоминая его, я думаю, что он, наверное,<br />

был похож на какого-нибудь веселого краснолицего<br />

купца с картин старых голландцев. Одевался он всегда<br />

очень крикливо, и когда он резвой рысцой проезжал по<br />

середине Хай-стрит в коротком пальто песочного цвета<br />

с большими пуговицами, надетом набекрень коричневом<br />

котелке и с красной розой в петлице, не поглядеть<br />

на него было просто невозможно. По воскресеньям<br />

он обычно являлся в церковь в глянцевом цилиндре<br />

и сюртуке. Все знали, что он хотел стать церковным<br />

старостой, и с его энергией он, конечно, принес бы<br />

много пользы, но дядя сказал, что только через его<br />

труп, и стоял на своем, хотя Лорд Джордж, обидевшись,<br />

целый год ходил в церковь конгрегационалистов.<br />

Встречая его на улице, дядя с ним не разговаривал.<br />

Потом их помирили, и Лорд Джордж снова стал<br />

ходить к нам в церковь, но дядя смягчился лишь настолько,<br />

что назначил его помощником старосты. Местные<br />

землевладельцы-дворяне считали его вульгарным,<br />

и я не сомневаюсь, что он был в самом деле тщеславен<br />

и хвастлив. Ему ставили в упрек громкий голос<br />

и резкий смех – когда он с кем-нибудь разговаривал,<br />

каждое слово было слышно на другой стороне улицы,<br />

– а его манеры считали ужасными. Он был слишком<br />

общителен и вел себя с ними так, как будто вовсе и не<br />

занимался торговлей, и они говорили, что он чересчур<br />

навязчив. Но если он надеялся, что его панибратство,<br />

участие в общественных мероприятиях, щедрые взносы<br />

на проведение ежегодной регаты или праздника<br />

урожая и готовность оказать всякому услугу могут<br />

пробить для него дорогу в Блэкстебле, то он ошибался.<br />

34


Его общительность вызывала к нему лишь враждебное<br />

отношение.<br />

Но Лорд Джордж был по-прежнему полон кипучей<br />

энергии, весел и шумен. Он говорил, что наш город –<br />

как мертвый и что он его разбудит. Он добьется, чтобы<br />

сюда пустили экскурсионные поезда. Почему бы<br />

Блэкстеблу не стать вторым Маргетом? И потом, почему<br />

бы нам не иметь своего мэра?<br />

CHAPTERS VIII–XI<br />

Commentary<br />

p. 95 the second fifteen – второй состав команды регби, состоящей<br />

из 15 человек.<br />

p. 98 the mammon of unrighteousness (библия) – богатство, добытое<br />

неправедным путем, используемое в недобрых целях.<br />

p. 98 the publicans and sinners (библия) – мытари и грешники, с<br />

которыми общался Христос, тем самым вызывая недоумение<br />

у фарисеев и книжников (Евангелие от Матфея, 9, 10–13).<br />

p. 105 the Pickwick Papers – «Посмертные записки Пиквикского<br />

клуба» (1836–1837), роман Чарльза Диккенса (1812–1870).<br />

p. 107 Newmarket – Ньюмаркет, центр английского коневодства и<br />

конного спорта.<br />

p. 107 the Pink ‘Un = the Pink One – листовка с новостями по конному<br />

спорту и программой скачек; обычно печаталась на<br />

розовой бумаге.<br />

p. 114 the Vere de Veres – леди Клара Вир де Вир – образ гордой<br />

аристократки в одноименном стихотворении Альфреда<br />

Теннисона (1809–1892).<br />

p. 117 He was a very good stick to beat the Philistines with – библейская<br />

аллюзия; пастух Давид, вооруженный лишь посохом и<br />

камнями, но подкрепленный верой в свою правоту, убил<br />

великана-филистимлянина и разогнал войска филистимлян<br />

(Первая Книга Царств, 17, 40–50).<br />

35<br />

p. 120 Pan (греч. миф) – Пан, веселый и озорной бог лесных просторов.<br />

p. 120 Surrey – зд. the Surrey side – промышленная часть Лондона<br />

на правом берегу Темзы, граничащая с графством Суррей,<br />

населенная главным образом мелкой буржуазией, служащими,<br />

рабочими.<br />

p. 120 the little Nell of this shamefaced day – маленькая Нелл, девочка<br />

с трагической судьбой, героиня романа Диккенса<br />

«Лавка древностей» (The Old Curiosity Shop, 1840–1841).<br />

p. 121 the first line of Endymion – первая строка поэмы<br />

«Эндимион» (1818) Джонни Китса, звучит так: “A thing of<br />

beauty is a joy for ever”.<br />

p. 121 Qu’est-ce que qa prouve? (фр.) – Ну, и что же это доказывает?<br />

p. 122 jeune premier (фр.) – “первый любовник” (амплуа актера).<br />

p. 132 il gran refiuto (итал.) – зд. большая недоимка.<br />

p. 139 Lower Belgravia – улица на окраине одного из лучших жилых<br />

районов Лондона – Белгравии.<br />

p. 139 Pimlico – расположенные по соседству с Белгравией относительно<br />

бедные кварталы, где живут и лица с сомнительной<br />

репутацией.<br />

p. 142 Victoria = Victoria Station – вокзал Виктория.<br />

Assignments to Chapters VIII–XI<br />

A. Exercises to develop students’ learning activities.<br />

Ex. 1 Find in chapters VIII-X passages describing<br />

the boy’s feelings about Mrs. Driffield’s “secret”;<br />

Mrs. Driffield’s looks, behaviour and attitude towards the<br />

boy;<br />

the boy’s relations with the Drifields;<br />

the Driffields’ habits, way of life, and favourite pastime;<br />

lord George’s manners and behaviour at the Drifields’;<br />

the narrator’s ironical view of himself as a young boy;<br />

36


Ex. 2<br />

the vicar’s and his wife’s views on literature;<br />

the news about the Driffields’ shooting the moon;<br />

the narrator’s opinion on Driffield’s works and literary career;<br />

the author’s idea of beauty;<br />

the narrator’s views on literature.<br />

Pick out the key words from each passage and give the gist of<br />

it using the key words and phrases.<br />

Match the words and word combinations from the text with<br />

their Russian equivalents.<br />

a) p.p. 92–105<br />

bigamy; forgery; to hold the threat of exposure; hapless; dexterity;<br />

on the other hand; countenance; to look as straight as a<br />

die; high spirits; out of one’s wits; humiliation; to give smb. a<br />

tip; solecism; to be very bad form; before you could say knife;<br />

to mop the floor (the earth/ the ground) with smb.; take your<br />

pick; it’s all rubbish; it’s such rot; to be on friendly terms<br />

(with); to give smb away; it’s a matter of taste;<br />

хорошее настроение; унижение; обезумевший; быть очень<br />

дурно воспитанным; нарушение приличий; в мгновение<br />

ока; дело вкуса; выбирай; дружить (с); унижать, полностью<br />

подчинять кого-либо; это все дрянь; угрожать разоблачением;<br />

выглядеть честнее честного; это такая чепуха;<br />

двоеженство/двоемужие; ловкость, сноровка; выражение<br />

лица; подделка <strong>документ</strong>ов; с другой стороны; несчастный,<br />

злополучный; выдавать кого-либо; дать кому-либо<br />

на чай (мелкие деньги).<br />

b) p.p. 107–141<br />

to chaff smb; at the expense of; to roar with laughter; to play<br />

for love; dummy; to be seized with dismay; swot (up); to be<br />

flabbergasted; to show off; a to-do; to shoot the moon; to be<br />

broke; to live beyond one’s means; to hold in small esteem;<br />

prime; to be in vogue; a purple patch; yokel; malaise; to be in<br />

the running; at all events; the stir of life; to take smth at one’s<br />

stride; eye-wash; longevity; the other day; higgledy-piggledy;<br />

Ex. 3<br />

Ex. 4<br />

on the spur of the moment;<br />

быть охваченным страхом; подшучивать над кем-либо;<br />

быть изумленным; суматоха; жить не по средствам; съехать<br />

с квартиры, не заплатив за нее; подзубрить; быть разоренным;<br />

не питать большого уважения; деревенщина;<br />

расцвет (жизни); недомогание; быть в моде; за счет чеголибо<br />

(кого-либо); яркое место в литературном произведении;<br />

покатываться со смеху; преодолевать что-либо без<br />

усилий; биение жизни; играть на интерес; болван (карточный);<br />

пользоваться спросом; во всяком случае; “пускать<br />

пыль в глаза”; сумбурно; под влиянием минуты; на<br />

днях; долговечность; очковтирательство;<br />

Find the English sayings and proverbs in chapters VIII–XI<br />

which correspond to the following:<br />

честнее честного с виду (р. 94)<br />

в мгновение ока (р. 97)<br />

Так им и надо! (Поделом им!) (р. 111)<br />

Только между нами (р. 113)<br />

Тьфу, пропасть! (р. 114)<br />

Копейка рубль бережет (р. 116)<br />

Я был как громом поражен (р. 116)<br />

От добра добра не ищут / больше чем достаточно (р. 122)<br />

семейная тайна (р. 137)<br />

выносить сор из избы / стирать грязное белье на людях<br />

(р. 137)<br />

легко сказать (р. 138)<br />

ставить точки над i (p. 138)<br />

собака на сене (р. 140)<br />

Pick out and learn by heart phrases describing appearance,<br />

character and manners of Rosie, Ted Driffield and Lord<br />

George. Add as many words from the text as you can to give<br />

their full portraits.<br />

Use the extracts on p.p. 93–94 beginning with “…She looked<br />

at me…” up to “She looks as straight as a die.”<br />

37<br />

38


Ex. 5<br />

p. 95 beginning with “She looked at me…” up to “…with a<br />

smile in his eyes and pulled his beard.”<br />

p.p. 106–107 beginning with “He was always cordial…” up to<br />

“…less affronted by him.”<br />

p.p. 107–108 beginning with “…but Mrs. Driffield had a natural<br />

card sense” up to “…was lighting his pipe.”<br />

p.p. 117–118 beginning with “When I was a young man…”<br />

up to “suffused his pages.”<br />

p. 122 beginning with “…His outstanding merit was not the<br />

realism…” up to “…it was his longevity.”<br />

p.p. 124–125 beginning with “When he was a young fellow…”<br />

up to “…this position he held till his death.”<br />

Act out the conversation between the Driffields and their<br />

guests about books (ch. VIII).<br />

B. Exercises to check students’ comprehension and appreciation.<br />

Ex. 1 Answer the following questions:<br />

1. How did the boy feel about Mrs. Driffield’s affair with<br />

Lord George?<br />

2. How did Rosie behave with the boy?<br />

3. What had Mr. Driffield given him before the train<br />

steamed off?<br />

4. What was the boy’s reaction to having been given “a tip”?<br />

5. How did the boy spend his Christmas holidays?<br />

6. Whom did he meet at the Driffields’?<br />

7. Was he afraid that Mr. Galloway would give him away?<br />

8. What was Mr. Galloway’s opinion about Ted Driffield<br />

and his books?<br />

9. What did the vicar think of Driffield’s books?<br />

10. Did the doctor like them? Why?<br />

11. How and why did young Ashenden’s attitude towards<br />

Lord George change?<br />

12. In which way did they usually amuse themselves at the<br />

Driffields’?<br />

13. What card game did they play? Who was the best card<br />

player?<br />

39<br />

Ex. 2<br />

14. What were the vicar’s Mary-Ann’s, Mr. Galloway’s and<br />

Lord George’s reactions to the Driffields’ bolt?<br />

15. Why did the boy feel nervous after the talk with Mr. Galloway<br />

about the Driffields and Lord George?<br />

16. Was Driffield as a writer held in high esteem by the people<br />

of Blackstable? Why so?<br />

17. What kind of characters did Driffield manage to depict<br />

best of all?<br />

18. How did the narrator’s opinion on Driffield’s books differ<br />

from that of the critics?<br />

19. What is, in the narrator’s opinion, Driffield’s outstanding<br />

merit?<br />

20. What did he think of Driffield’s literary career?<br />

21. Who interrupted Ashenden’s recollections of the past?<br />

22. What did Roy Kear come to Ashenden for?<br />

23. What sort of book was Roy going to write?<br />

24. Did Ashenden think he could be of much help for Roy?<br />

25. Why was Roy disappointed with Ashenden?<br />

26. Was Roy going to include the incident with the Driffields’<br />

shooting the moon in his book? Why?<br />

27. How did he see his task in writing the book about Driffield?<br />

28. What was Amy Driffield’s opinion of Rosie’s influence<br />

on her husband?<br />

29. What did Roy think of the influence Rosie had on Driffield’s<br />

work?<br />

30. What favour did Roy ask Ashenden to do?<br />

31. How did Roy try to persuade him into doing it?<br />

Support or challenge the following statements making suitable<br />

quotations to prove your point of view.<br />

1. Young Ashenden thought that Rosie Driffield was in Lord<br />

George’s power due to some fearful secret.<br />

2. Young Ashenden was very much grateful to Ted Driffield<br />

for giving him money.<br />

3. The boy was glad to see Mr. Galloway and Lord George<br />

at the Driffields’.<br />

40


Ex. 3<br />

Ex. 4<br />

4. Lord George thought very much of Mr. Driffield’s books<br />

and writing in general.<br />

5. Mrs. Encombe was acquainted with a lot of writers.<br />

6. Mr. Driffield preferred singing and reading to playing<br />

cards.<br />

7. Mrs. Driffield didn’t have the knack of playing cards.<br />

8. Young Ashenden looked forward to seeing the Driffields<br />

again after the end of the term.<br />

9. He was shocked to hear that the Driffields had bolted.<br />

10. Mary-Ann blamed tradesmen for being too gullible but<br />

not the Driffields for being wasteful and dishonest.<br />

11. Ted Driffield was thought to write refined English.<br />

12. Some of Driffield’s books were once prohibited by the<br />

libraries.<br />

13. The narrator didn’t consider Driffield’s characters of high<br />

society true to life.<br />

14. The narrator found Driffield’s novels a bit too long and<br />

boring.<br />

15. He couldn’t deny that there was sincerity in Driffield’s<br />

books.<br />

16. Roy Kear was going to write the whole truth about Edward<br />

Driffield without concealing any unpleasantness.<br />

Memorize the following English proverbs and sayings. Make<br />

up situations to illustrate them.<br />

1. Look after the pence and the pounds will look after themselves.<br />

2. Enough is as good as a feast.<br />

3. The skeleton in the cupboard.<br />

4. It sounds a very tall order.<br />

5. Let’s dot the i’s and cross the t’s.<br />

6. A dog in a manger.<br />

Make up a dialogue using as many words and phrases from<br />

the chapters as you can. Make use of the following expressions:<br />

to look as straight as a die;<br />

Ex. 5<br />

to be in high spirits;<br />

Take your pick;<br />

It’s all rubbish;<br />

It’s such rot;<br />

It serves you right;<br />

to be in vogue;<br />

to wash dirty linen in public;<br />

to pull one’s leg;<br />

it’s good form to do smth<br />

Say which of the characters the following statements relate to<br />

and how they characterize them.<br />

1. There was honesty and innocence in her face and an ingenuous<br />

frankness.<br />

2. She looked at me with those blue eyes of hers in which<br />

there was a child’s playful naughtiness.<br />

3. She was the first example of the New Woman that had<br />

ever been seen in Blackstable.<br />

4. There was something in her smile I had always rather<br />

liked, and her voice seemed almost to tremble with a<br />

laugh or a tear.<br />

5. She looks as straight as a die.<br />

6. We could hardly forget that her father made China and<br />

that her grandfather had been a factory hand.<br />

7. You can tell at once that he’s not a gentleman, but when<br />

you consider the disadvantages he’s had to struggle<br />

against it’s rather remarkable that he should write as well<br />

as he does.<br />

8. Her movements as a rule were rather deliberate, but when<br />

it came to playing cards she was quick and alert. She<br />

played the rest of us right off our heads.<br />

9. I accepted the conventions of my class as if they were the<br />

laws of Nature, and though debts on the grand scale in<br />

books had seemed to me romantic, and duns and money<br />

lenders were familiar figures to my fancy, I could not but<br />

think it mean and paltry not to play the tradesmen’s<br />

books.<br />

41<br />

42


Ex. 6<br />

10. Toward the end of his career, when he dictated his books,<br />

his style acquiring a conversational ease, became flowing<br />

and limpid.<br />

11. He came in, big, bluff and hearty; his vitality shattered<br />

with a single gesture the frail construction I had been<br />

building out of the vanished past.<br />

12. He seemed to think the whole thing rather a good joke. He<br />

was quite capable of telling people who came to lunch<br />

about it.<br />

13. … but I don’t think anyone could deny that it was she<br />

who created the rather imposing and dignified figure that<br />

the world saw for the last twenty five years of his life.<br />

14. He was very obstinate in some things and I think a woman<br />

of less character would have been discouraged.<br />

15. He didn’t seem able to realize that he had a position to<br />

keep up.<br />

16. But he had some habits that really were rather difficult to<br />

cope with.<br />

17. I don’t want to say anything that’s untrue, but I do think<br />

there’s a certain amount that’s better left unsaid.<br />

18. She’s been in the habit of making notes of Driffield’s talk<br />

for years.<br />

Comment on the following:<br />

1. I was glad enough to have on extra five shillings, but the<br />

thought that Ted Driffield had dared to give me a tip filled<br />

me with rage and humiliation.<br />

2. The patronizing manner in which my uncle’s curate spoke<br />

of one who has been now so long recognized as one of the<br />

greatest of the later Victorian novelists must arouse a<br />

smile: but it was the manner in which he was generally<br />

spoken of at Blackstable.<br />

3. I always found Dickens very coarse. I don’t want to read<br />

about people who drop their aitches.<br />

4. The elect sneer at popularity; they are inclined even to<br />

assert that it is a proof of mediocrity; but they forget that<br />

posterity makes its choice not from among the unknown<br />

Ex. 7<br />

writers of a period, but from among the known.<br />

5. His outstanding merit was not the realism that gave vigour<br />

to his work, nor the beauty that informed it, nor his<br />

graphic portraits of seafaring men, nor his poetic descriptions<br />

of salty marshes, of storm and calm and of nestling<br />

hamlets; it was his longevity.<br />

6. … intelligent people after the age of thirty read nothing at<br />

all. As they grow older the books they read in their youth<br />

are lit with its glamour and with every year that passes<br />

they ascribe greater merit to the author that wrote them.<br />

7. His production must be such that if he cannot captivate a<br />

reader by his charm he can stun<br />

8. –“After all, no one could be for half an hour in Edward<br />

Driffield’s society without being impressed by his extraordinary<br />

personality.” – “I wonder if his personality<br />

would have seemed extraordinary without the reputation<br />

to back it up.”<br />

9. It would be rather amusing to show the man with his passion<br />

for beauty and his careless treatment of his obligations,<br />

his fine style and his personal hatred for soap and<br />

water, his idealism and his tippling in disreputable pubs;<br />

but honestly, would it pay?<br />

10. You, know, however gross a subject is you can soften its<br />

unpleasantness if you treat it with dignity.<br />

11. I often think that the purest type of the artist is the humorist<br />

who laughs alone at his own jests.<br />

12. –“… She only asked me to do the life because she felt she<br />

could trust my discretion. I must behave like a gentleman<br />

and a writer.”<br />

Find in chapter XI the author’s digressions devoted to the notion<br />

of beauty. Agree or disagree with the author’s point of<br />

view. Discuss it in pairs. Express your own idea of beauty.<br />

Support or challenge the following:<br />

1. Beauty is an ecstasy; it is as simple as hunger.<br />

There is really nothing to be said about it.<br />

It is like the perfume of a rose: you can smell it and that is all.<br />

43<br />

44


Ex. 8<br />

Ex. 9<br />

Ex. 10<br />

2. But people add other qualities to beauty – sublimity, human<br />

interest, tenderness, love – because beauty does not<br />

long content them.<br />

3. Beauty is perfect, and perfection (such is human nature)holds<br />

our attention but for a little while.<br />

4. Beauty is a blind alley, it is a mountain peak which once<br />

reached leads nowhere.<br />

5. Beauty is that which satisfies the aesthetic instinct. But<br />

who wants to be satisfied? It is only to the dullard that<br />

enough is as good as a feast. Let us face it: beauty is a bit<br />

of a bore.<br />

6. Beauty does not look with a good grace on the timid advances<br />

of Humour.<br />

Give a summary of the chapters outlining their main narrative<br />

events and describing the main characters.<br />

Translate the following passages into Russian:<br />

p.p. 93–96 from “During the rest of my holidays…” to “…to<br />

thank Driffield for his gift.”<br />

p.p. 106–108 from “I began to like George…” to “…was<br />

lighting his pipe.”<br />

p.p. 117–120 from “When I was a young man…” to “…this<br />

remark that had most exasperated me.”<br />

Translate the following into English.<br />

I. Она смотрела на меня своими мягкими голубыми глазами,<br />

где таилось ребяческое игривое озорство. Ее<br />

полные розовые губы часто приоткрывались, как будто<br />

готовые улыбнуться. А честное лицо ее выражало ненависть<br />

и неподдельную откровенность – это я очень<br />

хорошо почувствовал, хотя тогда и не сумел бы выразить.<br />

Если бы я попробовал подобрать для этого слова,<br />

я вероятно, сказал бы: “С виду она честнее честного”.<br />

II. Лорд Джордж начинал мне нравиться. Сначала я был с<br />

ним весьма холоден и изысканно вежлив, но он, каза-<br />

45<br />

лось, совершенно не ощущал разницы в нашем социальном<br />

положении, и мне пришлось признать, что своей<br />

высокомерной вежливостью я не смог поставить его на<br />

место. Он был неизменно добродушен, весел, даже<br />

шумлив; он запросто подшучивал надо мной, а я отвечал<br />

ему школьными остротами; мы смешили всех остальных,<br />

и это располагало меня к нему. Он вечно распространялся<br />

о своих грандиозных планах, но не обижался<br />

на мои шутки по их поводу. Я с интересом слушал,<br />

как он высмеивал блэкстеблских знаменитостей, и,<br />

когда он подражал их повадкам, я покатывался со смеху.<br />

Он был криклив и вульгарен, и его манера одеваться<br />

всегда меня шокировала (я никогда не бывал на ипподроме<br />

в Ньюмаркете и не видел ни одного тренера с бегов,<br />

но именно так я представлял себе ньюмаркетского<br />

тренера), и за столом он держался ужасно, но мое отвращение<br />

к нему все больше и больше ослабевало.<br />

III. Миссис Дриффилд оказалась прирожденной картежницей.<br />

Обычно она двигалась спокойно и неторопливо,<br />

но, когда дело касалось карт, действовала быстро, всегда<br />

начеку и всех нас обыгрывала. Говорила она тоже,<br />

как правило, немного и медленно, но когда после каждой<br />

сдачи добродушно принималась растолковывать<br />

мне мои ошибки, что получалось у нее понятно и доступно,<br />

то становилась даже разговорчивой. Лорд<br />

Джордж подшучивал над ней, как и над всеми остальными.<br />

Она улыбалась его шуткам – смеялась она редко<br />

– и иногда удачно отшучивалась. Они вели себя не как<br />

любовники, а как старые приятели, и я бы совсем забыл,<br />

что о них говорили и что я видел сам, если бы<br />

время от времени она не смотрела на него так, что я<br />

приходил в замешательство. Ее взгляд спокойно останавливался<br />

на нем, как будто он был не человек, а стул<br />

или стол, и в глазах ее появлялась озорная, детская<br />

улыбка. Я заметил, что Лорд Джордж в таких случаях<br />

весь как будто надувался и начинал беспокойно воро-<br />

46


чаться на стуле. Я посматривал на дядиного помощника,<br />

боясь, как бы он чего-нибудь не заметил, но он или<br />

был поглощен картами, или разжигал трубку.<br />

IV. Его язык долго считали очень плохим, и в самом деле<br />

ощущение было такое, будто он писал тупым огрызком<br />

карандаша; в его вымученном стиле смешались архаизмы<br />

и просторечие, а его персонажи разговаривали<br />

так, как не говорит ни один живой человек. Когда он в<br />

конце жизни диктовал свои книги, его стиль, приобретя<br />

разговорную легкость, стал плавным и водянистым;<br />

и тогда критики, вернувшись к произведениям поры<br />

его расцвета, нашли, что там язык был сильным, выразительным<br />

и колоритным. Расцвет Дриффилда пришелся<br />

на ту пору, когда были в моде изящные отрывки,<br />

и некоторые описания из его книг попали во все<br />

хрестоматии английской прозы. Особенно прославились<br />

его картины моря, весны в кентских лесах и заката<br />

на Нижней Темзе. Мне следовало бы стыдиться, но,<br />

читая их, я всегда испытываю неловкость.<br />

Во времена моей молодости его книги расходились<br />

плохо, а одна или две не были допущены в библиотеки;<br />

и все же восхищаться им считалось признаком<br />

культуры. Его считали смелым реалистом.<br />

CHAPTERS XII–XVI<br />

Commentary<br />

p. 143 omelette soufflé (фр.) – взбитый омлет.<br />

p. 143 ‘addick = haddock – род трески.<br />

p. 144 the blue bag – не совсем приличная острота.<br />

p. 144 never jumps over the fence – не переходит границы дозволенного.<br />

p. 144 Wot = what.<br />

47<br />

p. 148 cricket elevens – крикетная команда, состоящая из 11 человек.<br />

p. 148 art for art’s sake – «искусство для искусства», девиз декадентов<br />

конца XIX века.<br />

p. 148 a Moorish rug – мавританская шаль.<br />

p. 14 articled clerks – клерки, которые проходят курс профессионального<br />

обучения.<br />

p. 156 chemin de fer (фр.) – “железка”, азартная карточная игра.<br />

p. 156 the barons and viscounts – бароны и виконты занимают, соответственно,<br />

две первые ступени по иерархической лестнице<br />

лордов, за ними следуют графы, маркизы и герцоги.<br />

p. 157 Propertian – прилагательное от Propertius – Сенет Проперций<br />

(ок. 49–15 г.г. до н.э.), римский поэт, известный своими<br />

элегиями.<br />

p. 160 aurignacion flints – кремневые изделия, относящиеся к каменному<br />

веку, найденные в пещере у деревни Ориньяк на<br />

юго-западе Франции.<br />

p. 162 the walls of Jericho (библ.) – стены города Иерихона рухнули,<br />

когда, согласно велению Бога, священники затрубили в<br />

трубы и толпы еврейского народа разом бросили клич<br />

(Книга Иисуса Навина, 6, 1–19).<br />

p. 162 Mayfair – аристократические кварталы Лондона.<br />

p. 162 from Land’s End to John o’ Groats – т. е. по всей Великобритании.<br />

p. 163 An At Home card – приглашение на неофициальный семейный<br />

вечер.<br />

p. 165 Vine Street – имеется в виду известный под этим названием<br />

полицейский участок в западной части Лондона.<br />

p. 165 coup de grace (фр.) (букв.) – знак милости, т.е. последний<br />

смертельный удар, который освобождает от мучений.<br />

p. 166 an ABC shop – кафе-закусочная, принадлежащая компании<br />

А.В.С. (The Aerated Bread Company), производящей пышный<br />

легкий хлеб.<br />

p. 178 like the exquisite statue of Psyche in the museum of Naples –<br />

Психея в античном мире, персонификация человеческой<br />

души, которая, чтобы обрести подлинное счастье, должна<br />

немало перестрадать.<br />

p. 180 two penn’orth of mixed – рыбная смесь на две пенни.<br />

48


Assignments to Chapters XII–XVI<br />

A. Exercises to develop students’ learning activities.<br />

Ex. 1 Find in chapters XII–XIV passages describing:<br />

The narrator’s landlady Mrs. Hudson;<br />

Rosie Driffields’ house in Limpus Road;<br />

the narrator’s reflections on the profession of literature and the<br />

ranks of nobility;<br />

Mrs. Barton Trafford’s appearance and interests;<br />

Quentin Forde, Lionel Hillier and Harry Retford;<br />

Ashenden’s feelings toward Rosie and their rendezvous at his<br />

room.<br />

Ex. 2<br />

Pick out the key words from each passage and give the main<br />

idea of it using the key words and expressions.<br />

Match the words and word combinations from the text with<br />

their Russian equivalents.<br />

a) p.p. 143–170<br />

repartee; propriety; the blue bag; never jumps over the fence;<br />

near the knuckle; to send one’s respectful compliments; mind<br />

your own business; to be embarrassed; to be astounded; swagger;<br />

belles letters; from a pecuniary standpoint; to look like a<br />

piece of cheese; first night; the private views; to be very well<br />

connected; the amateur’s severity; a polite but sweeping contempt;<br />

a flamboyant appearance; a fine mane of black hair; a<br />

sacrificial heifer;<br />

художественная литература, беллетристика; вежливое, но<br />

полное презрение; жертвенная телка; пышная грива черных<br />

волос; цветущий вид; остроумный ответ; передавать<br />

наилучшие пожелания; правильность, уместность; непристойный,<br />

на грани неприличного; не лезь не в свое дело;<br />

самодовольство; не совсем приличная острота; растеряться;<br />

не переходит границы дозволенного; быть шокирован-<br />

49<br />

Ex. 3<br />

Ex. 4<br />

ным; с точки зрения денег; премьера; выглядеть примитивно;<br />

закрытые вернисажи; требовательность любителя;<br />

иметь очень хорошие связи;<br />

b) p.p. 174–181<br />

well-to-do; devid-may-care attitude toward life; in a jiffy;<br />

buxom wench; make game of smb; placidity; to be staggered; a<br />

hurried peck; to sleep like a rock; the nape of the neck; to give<br />

a little gasp; rock smb back and forth;<br />

мигом, одним духом; разыгрывать кого-либо; состоятельный;<br />

пышущая здоровьем девушка; торопливый поцелуй;<br />

легкое отношение к жизни; безмятежность; быть потрясенным;<br />

страшная толкотня и давка; быть удивленным; укачивать<br />

кого-либо; затылок; спать как убитый; тихо ахнуть<br />

Find in chapter XIV orders of the peerage. Make up a scheme<br />

of the ranks of the nobility, beginning from the lower ones,<br />

and corresponding provinces of literature which should be<br />

apportioned among them according to Mr. Ashenden’s plan.<br />

Pick out and learn by heart phrases describing appearance,<br />

character and manners of Mrs. Hudson; Rosie Driffield; Mrs.<br />

Barton Trafford; Guentin Forde; Lionel Hiller; Harry Retford.<br />

Add as many words from the text as you can to give their<br />

full portraits.<br />

Use the extracts on p.p. 142–144 beginning with “Mrs. Hudson<br />

was a little, active…” up to “…she was an excellent<br />

cook.”<br />

beginning with “Mrs. Hudson was a mistress of cockney humour”<br />

up to “…but she never jumps over the fence.”<br />

p. 151 beginning with “I was looking at Mr. Driffield” up to<br />

“…her skin was like ivory.”<br />

p.p. 175–176 beginning with “I discovered that she was a great<br />

reader” up to “But her silence was intimate and comfortable.”<br />

p.p. 159–160 beginning with “Mrs. Barton Trafford was then<br />

a woman of about fifty” up to “…the celebrity that she now<br />

enjoyed.”<br />

50


Ex. 5<br />

p. 168 beginning with “Guentin Forde was a stocky little<br />

man…” up to “…but because Rosie was beautiful.”<br />

p.p. 169–170 beginning with “He was a man of five and<br />

thirty…” up to “…Spanish capes.”<br />

p. 174 beginning with “He was an actor and a clever one…”<br />

up to “…vain, boastful and unscrupulous.”<br />

Reproduce the talk between Ashenden and Rosie Driffield<br />

when they met in the Vauxhall Bridge Road. (ch. XIII)<br />

B. Exercises to check students’ comprehension and appreciation.<br />

Ex. 1 Answer the following questions:<br />

1. How did Ashenden get acquainted with Mrs. Hudson?<br />

2. What was she like?<br />

3. What impressed Ashenden most of all about Mrs. Hudson’s<br />

manners?<br />

4. How did she change since their first meeting?<br />

5. What did she tell Ashenden about her life?<br />

6. What made a sudden lump come to his throat?<br />

7. What did Ashenden recollect when seeing his former<br />

room?<br />

8. What was Ashenden’s daily routine when he lived with<br />

Mrs. Hudson?<br />

9. When and where did he come across Rosie Driffield?<br />

10. What impression did this encounter produce on him?<br />

11. What were they talking about?<br />

12. What did Rosie look like?<br />

13. What did Rosie tell Ashenden about Driffield?<br />

14. What kind of house did the Driffields live in London?<br />

15. Did Ted Driffield’s appearance and manners change?<br />

16. Did the Driffields invite Ashenden to come again?<br />

17. How often did Ashenden go to the Driffields’?<br />

18. What kind of people did Ashenden meet at the Driffields’?<br />

19. What occurred to Ashenden’s mind when he thought<br />

about the world of letters and persons of rank?<br />

51<br />

Ex. 2<br />

20. What did he discover about Edward Driffield at their parties?<br />

21. What role did Mrs. Barton Trafford play in Driffield’s<br />

career?<br />

22. What was Mrs. Barton Trafford like?<br />

23. What was Mrs. Barton Trafford’s attitude towards Rosie?<br />

How did she behave with her?<br />

24. How did Rosie feel about Mrs. Barton Trafford?<br />

25. Who were the most faithful stand-bys at the Driffields’?<br />

What were their occupations?<br />

26. How strong was Ashenden’s romantic feeling towards<br />

Rosie?<br />

27. How did Rosie treat Ashenden?<br />

28. Why did he cry at their rendezvous?<br />

Support or challenge the following statements making suitable<br />

quotations to prove your point of view.<br />

1. Mrs. Hudson was very kind and she cooked very well.<br />

2. Mrs. Hudson lacked sense of humour and her language<br />

was dry and formal.<br />

3. Mrs. Hudson was complaining about her life and the lodgers.<br />

4. Rosie became even prettier than she was at Blackstable.<br />

5. Ted Driffield didn’t change at all.<br />

6. Ashenden met at the Driffields’ a lot of outstanding people<br />

whose reputation endured.<br />

7. Ashenden sometimes thought that profession of literature<br />

should be apportioned among the persons of rank as a kind<br />

of compensation for the surrender of their hereditary privileges.<br />

8. Ashenden was very much surprised to discover that Edward<br />

Driffield was a prominent figure.<br />

9. Mrs. Barton Trafford enjoyed the reputation of being a<br />

friend of many famous people.<br />

10. It was Mrs. Barton Trafford who formed a favourable<br />

opinion of Driffield’s talent.<br />

11. Mrs. Barton Trafford treated Rosie as her equal.<br />

52


Ex. 3<br />

Ex. 4<br />

Ex. 5<br />

12. Rosie had a great affection towards Mrs. Barton Trafford.<br />

13. Rosie was not much of a reader.<br />

14. Rosie had the reputation of a chatter-box.<br />

15. Ashenden’s impression of the first Rosie’s kiss was so<br />

deep that he could hardly talk.<br />

16. Rosie treated Ashenden like a child when he began to cry.<br />

Memorize the following expressions. Make up situations/sentences<br />

illustrating their meanings:<br />

to look like a piece of cheese;<br />

to sleep like a rock;<br />

a sacrificial heifer;<br />

a buxom wench;<br />

a devil-may-care attitude towards life;<br />

take-it-or-leave-it casualness.<br />

Make up a dialogue using as many words and phrases from<br />

chapters XII–XVI as you can. Make use of the following expressions<br />

and phrases:<br />

to have a gift of repartee;<br />

not to jump over the fence;<br />

to send one’s respectful compliments;<br />

to mind one’s own business;<br />

to be embarrassed;<br />

to be astounded;<br />

to be staggered;<br />

to be startled;<br />

to make game of smb;<br />

to rock smb back and forth;<br />

to be out of the question.<br />

Say which of the characters the following statements relate to<br />

and how they characterize them.<br />

1. She worked all day long and she sang at her work and<br />

she was gay and happy and smiling.<br />

2. I noticed for the first time how short he was: but he<br />

looked more distinguished than he used to.<br />

Ex. 6<br />

3. She had a gift of repartee that never failed her; she had a<br />

racy style and an apt and varied vocabulary, she was<br />

never at a loss for the comic metaphor or the vivid<br />

phrase.<br />

4. She was a great reader. Little that was noteworthy escaped<br />

her attention and she was quick to establish personal relations<br />

with any young writer who showed promise.<br />

5. But she referred to Mrs. Barton Trafford as “that damned<br />

old cat.”<br />

6. She continued to move in literary circles, going to tea<br />

parties here and there, to soirees, and to At Homes,<br />

charming always and gently, listening intelligently, but<br />

watchful, critical, and determined next time to back a<br />

winner.<br />

7. He had the amateur’s severity, and cherished for the productions<br />

of his contemporaries a polite but sweeping<br />

contempt.<br />

8. He was gay, charming, vain, boastful, and unscrupulous.<br />

9. She liked history, but only history of a certain kind, the<br />

lives of queens and of mistresses of royal personages.<br />

10. She was like a silvery flower of the night that only gave<br />

its perfume to the moonbeams.<br />

11. But her silence was intimate and comfortable. It did not<br />

excluded you from thoughts that engaged her apart from<br />

you; it included you in a pervasive well-being.<br />

Comment on the following:<br />

1. Sometimes I lie abed thinkin’ of them and laugh. Well, it<br />

would be a bad world if you didn’t get a good laugh now<br />

and then, but, lor’, lodgers really are the limit.<br />

2. A title, even a courtesy one, can make a well-known author<br />

of almost anyone and it may be safely asserted that<br />

there is no better passport to the world of letters than rank.<br />

3. They rated the public because if would not see that here<br />

was a great writer, and since the easiest way to exalt one<br />

man is to kick another in the pants, they reviled freely all<br />

the novelists whose contemporary fame obscured his.<br />

53<br />

54


Ex. 7<br />

Ex. 8<br />

Ex. 9<br />

4. Mrs. Barton Trafford treated her exactly as you would<br />

expect a woman of very good Scotch family, which she<br />

was, to treat an ex-barmaid with whom a distinguished<br />

man of letters had made an unfortunate marriage.<br />

5. If she wants to she can make him. He must play up to<br />

her. She can work the trick if anyone can.<br />

Find in chapter XVI the author’s digressions devoted to the<br />

ways of writing novels. Agree or disagree with the author’s<br />

point of view. Share your opinions on some novels written in<br />

the first person singular, which produced a deep impression<br />

on you. Support or challenge the following:<br />

1. As we grow older we become more conscious of the<br />

complexity, incoherence, and unreasonableness of human<br />

beings; this indeed is the only excuse that offers for<br />

the middle-aged or elderly writer, whose thoughts should<br />

more properly be turned to graver matters, occupying<br />

himself with the trivial concerns of imaginary people.<br />

2. For if the proper study of man it is evidently more sensible<br />

to occupy yourself with the coherent, substantial, and<br />

significant creatures of fiction than with the irrational<br />

and shadowy figures of real life.<br />

3. … and since as we grow older we feel ourselves less and<br />

less like God I should not be surprised to learn that with<br />

the advancing years the novelist grows less and less inclined<br />

to describe more than his own experience has<br />

given him. The first person singular is a very useful device<br />

for this limited purpose.<br />

Give a summary of the chapters outlining their main narrative<br />

events and describing the main characters.<br />

Translate the following passages into Russian:<br />

p.p. 145–146 from “I had not seen Ms. Hudson for two or<br />

three years…” to “…and her eyes, as black and shining as buttons,<br />

sparkled with fun.”<br />

55<br />

p.p. 152–154 from “As we walked along she told me…” to the<br />

end of the chapter.<br />

p.p. 163–167 from “It was out of the question…” to “She was<br />

cordial, playful, and gently determined to put her at her ease.”<br />

p.p. 177–179 from “When Hillier talked of Rosie in front of<br />

her…” to the end of the chapter.<br />

p.p. 183–185 from “Rosie raised her hand and softly stroked<br />

my face…” to the end of the chapter.<br />

Ex. 10 Translate the following into English:<br />

I. Миссис Хадсон была живая, суетливая женщина маленького<br />

роста, с худым лицом, крупным орлиным<br />

носом и самыми яркими, самыми жизнерадостными<br />

черными глазами, какие я в жизни видел. Свои пышные,<br />

очень темные волосы она каждый вечер и каждое<br />

воскресенье собирала в пучок на затылке, оставляя<br />

на лбу маленькую челку, как можно сейчас видеть<br />

на старых фотографиях Джерсейской Лилии. У<br />

нее было золотое сердце, а готовила она превосходно.<br />

Никто не мог лучше ее сделать omelette soufflé. Каждое<br />

утро она вставала спозаранку, чтобы затопить<br />

камины в гостиных у своих джентльменов. Работая<br />

весь день напролет, она пела за работой и всегда оставалась<br />

веселой, счастливой и улыбающейся. Муж<br />

ее был гораздо старше. Он был когда-то дворецким в<br />

очень хороших домах, носил бакенбарды и имел<br />

безупречные манеры; он прислуживал в соседней<br />

церкви, где пользовался большим уважением, а дома<br />

подавал на стол, чистил обувь и помогал мыть посуду.<br />

Передохнуть миссис Хадсон могла только тогда,<br />

когда подав обед, поднималась наверх, чтобы немного<br />

поболтать со своими джентльменами.<br />

Миссис Хадсон была наделена великолепным лондонским<br />

народным юмором. За словом в карман она<br />

не лезла, выражалась живо, словарь ее был обширен,<br />

и в нем всегда находилась какая-нибудь смешная метафора<br />

или меткое замечание. Она была образцом<br />

56


II.<br />

добропорядочности, никогда не потерпела бы в своем<br />

доме женщин, но в разговоре, не моргнув глазом,<br />

пользовалась довольно рискованными для того времени<br />

выражениями. От своих шуток миссис Хадсон<br />

сама получала большое удовольствие и, по-моему,<br />

охотнее разговаривала со своими квартирантами, чем<br />

с мужем, потому что он был человек серьезный и не<br />

питал большой склонности к шуткам. Юмор никогда<br />

не покидал миссис Хадсон.<br />

У миссис Хадсон были очень плохие зубы, и в течение<br />

двух или трех лет она с невероятной комической<br />

изобретательностью обсуждала вопрос о том, не стоит<br />

ли ей их вырвать и вставить искусственные.<br />

Миссис Бартон Траффорд было лет пятьдесят. Она<br />

была небольшого роста, хрупкая, но с довольно<br />

крупными чертами лица, из-за которых ее голова казалась<br />

непомерно большой по сравнению с телом.<br />

Курчавые светлые волосы она причесывала, как Венера<br />

Милосская, и, вероятно, в молодости была очень<br />

красива. Одета она была скромно, в черный шелк, а<br />

на шее носила бренчащие бусы из бисера и раковин.<br />

Говорили, что в молодости она неудачно вышла замуж,<br />

но теперь уже много лет живет в счастливом<br />

супружестве с Бартоном Траффордом, чиновником<br />

министерства внутренних дел и известным авторитетом<br />

по первобытному человеку. Она производила<br />

странное впечатление, как будто ее тело лишено костей;<br />

казалось, что если ущипнуть ее за ногу, то пальцы<br />

сомкнутся. Здороваясь с ней, вы как будто брали в<br />

руку кусок рыбного филе. И даже ее лицо, несмотря<br />

на крупные черты, было какое-то бесформенное. Когда<br />

она сидела, можно было подумать, что у нее нет<br />

хребта, а вместо этого она, как дорогая подушка, набита<br />

лебяжьим пухом.<br />

Вся она была какая-то мягкая: и голос, и улыбка, и<br />

смех; ее глаза, маленькие и светлые, отличались неж-<br />

III.<br />

IV.<br />

ностью цветка; ее манеры были приятны, как летний<br />

дождь. Это необыкновенное и очаровательное свойство<br />

и делало ее такой замечательной подругой.<br />

Именно этим она завоевала свою славу, которой теперь<br />

наслаждалась. Она была большая любительница<br />

чтения. От нее не ускользало почти ничто из заслуживающего<br />

внимания, и она быстро устраивала себе<br />

знакомство с каждым молодым писателем, подававшим<br />

надежды.<br />

Квентин Форд был коренастый человек с прекрасной<br />

головой того типа, который впоследствии одно время<br />

вошел в моду в кино: прямой нос, красивые глаза, коротко<br />

стриженные седые волосы и черные усы; будь<br />

он на четыре-пять дюймов выше, он выглядел бы<br />

классическим злодеем из мелодрамы. Мы знали, что<br />

у него «очень хорошие связи» и он богат; единственное<br />

его занятие составляло поощрение искусств. Он<br />

посещал все премьеры и все закрытые вернисажи, отличался<br />

требовательностью знатока и питал к произведениям<br />

своих современников вежливое, но огульное<br />

презрение. Как я обнаружил, к Дриффилдам он<br />

ходил не потому, что Эдуард гений, а потому, что Рози<br />

– красавица.<br />

Это был тридцатипятилетний человек с цветущей<br />

внешностью, похожей на портрет Ван-Дейка, если бы<br />

изысканность в нем заменить добродушием. Он был<br />

чуть выше среднего роста, строен, носил пышную<br />

гриву черных волос, длинные усы и эспаньолку. Ходил<br />

он в испанских плащах и широкополых сомбреро.<br />

Он долго жил в Париже и с восхищением рассказывал<br />

о художниках, про которых мы и не слыхивали. Я часто<br />

подумываю, что с ним сталось потом. Несколько<br />

лет он провел в Лондоне, пытаясь пробить себе дорогу,<br />

но, по-видимому, потерпел неудачу и уехал во<br />

Флоренцию. Мне говорили, что у него там художественная<br />

школа, но, когда много лет спустя я туда попал<br />

57<br />

58


и начал о нем расспрашивать, я так и не нашел никого,<br />

кто бы о нем слыхал. По-моему, у него был кое-какой<br />

талант, потому что я до сих пор явственно помню написанный<br />

им портрет Рози Дриффилд.<br />

V. Я никогда не знал точно, сколько Рози лет; по моим<br />

примерным подсчетам получается, что тогда ей было<br />

тридцать пять. Но выглядела она куда моложе. На ее<br />

лице не было ни единой морщины, и кожа оставалась<br />

гладкой, как у ребенка. Не думаю, чтобы ее черты лица<br />

отличались особой правильностью. Во всяком случае,<br />

в них не было аристократической утонченности<br />

знатных леди, чьи фотографии в то время продавались<br />

во всех лавках; они были скорее грубоваты. Короткий,<br />

чуть толстоватый нос, небольшие глаза, крупный рот;<br />

но глаза ее были васильковой голубизны, и они улыбались<br />

вместе с губами, очень яркими и чувственными,<br />

и я никогда не видел улыбки более веселой, дружеской<br />

и милой. Держалась Рози от природы немного<br />

угрюмо и замкнуто, но, когда она улыбалась, эта замкнутость<br />

вдруг становилась бесконечно привлекательной.<br />

В лице ее не играли краски; оно было только чуть<br />

смугловатое, а под глазами лежала легкая синева.<br />

Светло-золотистые волосы она причесывала по тогдашней<br />

моде, вверх от лба с замысловатой челкой.<br />

VI.<br />

Он был актер, и неплохой, но очень привередливый, и<br />

часто сидел без работы. Ему было лет тридцать. Это<br />

был человек с некрасивым, но симпатичным лицом и<br />

отрывистой манерой говорить, благодаря которой все<br />

его слова казались остроумными. Рози нравилось, как<br />

лихо носит свои костюмы, сшитые у лучшего портного<br />

Лондона и неоплаченные, как безрассудно может<br />

поставить на какую-нибудь лошадь пять фунтов, которых<br />

у него нет, и как щедро швыряет деньги направо и<br />

налево, если выиграет. Он был весел, обаятелен, тщеславен,<br />

хвастлив и не слишком щепетилен.<br />

59<br />

CHAPTERS XVII–XXII<br />

Commentary<br />

p. 194 the trap – зд. перегородка, отделяющая место водителя от<br />

пассажиров.<br />

p. 201 the Lord Mayor’s banquet – банкет по случаю избрания нового<br />

мэра Лондона, на котором обычно присутствуют видные<br />

государственные и общественные деятели и представители<br />

делового мира, науки и искусства.<br />

p. 201 the Academy dinner – ежегодный традиционный обед в Королевской<br />

академии художеств, на котором бывают и видные<br />

литераторы.<br />

p. 202 a wide-awake hat – шляпа с полями, загнутыми спереди.<br />

p. 205 Debrett=Debrett’s Peerage – “Книга пэров”, справочник Дебретта,<br />

содержащий основные сведения о лицах, носящих<br />

титул лорда.<br />

p. 207 un petit air (фр.) – зд. немного напоминает.<br />

p. 207 Venus toute entière a ,sa proie attachée (фр.) – Венера, которую<br />

не оторвать от ее жертвы (добычи)<br />

p. 209 Hampty-dumpty had had a great fall – несколько измененная<br />

строка широко известного в Англии детского стишка:<br />

Humpty Dumpty sat on a wall;<br />

Humpty Dumpty had a great fall;<br />

All the King’s horses and all the King’s men<br />

Could not put Humpty Dumpty together again.<br />

Assignments to Chapters XVII–XXI<br />

A. Exercises to develop students’ learning activities.<br />

Ex. 1 Find in chapters XVII–XXI passages describing:<br />

Ashenden and Rosie’s relations;<br />

Jack Kuyper’s appearance and manners;<br />

Rosie’s behavior at dinner in Soho;<br />

Ashenden’s conclusions about relations between Rosie and<br />

Jack Kuyper;<br />

60


Ex. 2<br />

the attitude of society towards Rosie and Ted Driffield;<br />

Ashenden’s opinion of Driffield’s book ‘The Cup of life’.<br />

critics’ reaction to the book;<br />

Allgood Newton’s story about the Driffields;<br />

the news about Lord George Kemp and Rosie.<br />

Pick out the Key words from each passage and give the main<br />

idea of it using the Key words and expressions.<br />

Match the words and word combinations from the text with<br />

their Russian equivalents:<br />

a) p.p. 186–198<br />

huddle up; to drop into; on point duty; to have a great affection<br />

for smb; in a temper; with all and sundry; to have an affair;<br />

to take notice of; at one’s expense (at the expense of<br />

smb); to be a gay dog; to be a devil with the girls; to be absolutely<br />

gone on smb; to do harm; to grow more aloof; to set<br />

one’s teeth on edge; noncommittal notices; devastating effect;<br />

an insult to womanhood; the public prosecutor; to play to the<br />

gallery; to bear smth with philosophic calm; a mark of aesthetic<br />

acumen; not to turn a hair<br />

становиться более отчужденным; признак эстетической<br />

проницательности; сводить скулы; глазом не моргнуть<br />

(не выказывать смущения); ни к чему не обязывающее<br />

замечание; переносить с философским спокойствием;<br />

разлагающее влияние; угождать галерке; прокурор; оскорбление<br />

женственности; причинять вред; свернуться<br />

калачиком; быть без ума от кого-либо; заходить (кудалибо);<br />

пользоваться бешеным успехом у девушек; на посту;<br />

быть большим весельчаком; сильно привязаться к<br />

кому-либо; на чей-либо счет (по чьему-либо адресу); сердитый;<br />

обращать внимание на; иметь роман с кем-либо;<br />

со всеми подряд<br />

b) p.p. 198–211<br />

without fail; a block of flats; cut smb short; at one’s ease; by<br />

circumlocution; to be flabbergasted; with unction; utter and<br />

Ex. 3<br />

Ex. 4<br />

complete bewilderment; the vicissitudes of the conjugal state;<br />

a matrimonial difference; on errand; to do justice to smb; to<br />

commit suicide; a blessing in disguise; to get in touch with; at<br />

all events; a four-wheeler; to be beside oneself; to raise<br />

money; quite a number; small people; to make comprehensible;<br />

penal servitude for life; to do a good turn; bitter mortification;<br />

to loose touch with<br />

оказать услугу (помощь); быть вне себя; пожизненная каторга;<br />

собирать деньги; разобраться; довольно много;<br />

горькая обида; люди скромного достатка; потерять связь с;<br />

экипаж; непременно; во всяком случае (в конце концов);<br />

многоквартирный дом; связаться с; перебить (оборвать)<br />

кого-либо; замаскированное благо (добро под маской зла);<br />

свободно и легко; совершить самоубийство; обиняками;<br />

отдать должное чему-либо/кому-либо; быть ошарашенным;<br />

по делу; с пылом; полное и абсолютное изумление;<br />

семейный разлад; превратности супружеской жизни.<br />

Find the English phrases in chapters XVII–XXI which correspond<br />

to the following:<br />

У меня мурашки по спине бегают (р. 190)<br />

В ней говорилось (р. 198)<br />

Освободился я только лишь после пяти (р. 199)<br />

Мне потребовалось добрых 20 минут, чтобы добраться<br />

до … (р. 199)<br />

Это пустяки (р. 210)<br />

Мне было очень больно произнести это (р. 211)<br />

Теперь мы знаем, как обстоит дело (р. 211)<br />

Pick out and learn by heart phrases describing appearance,<br />

character and manners of Jack Kuyper and Allgood Newton.<br />

Add as many words from the text as you can to give their full<br />

portraits.<br />

Use the extracts on p.p. 188–189 beginning with “He was a<br />

tall, stout, dark man…”<br />

p. 200 beginning with “…he was the best-known critic in England.”<br />

61<br />

62


Ex. 5<br />

Act out the conversation between Ashenden and Rosie at dinner<br />

in Soho (ch. XVII).<br />

B. Exercises to check students’ comprehension and appreciation.<br />

Ex. 1 Answer the following questions:<br />

1. How old was Ashenden when he became Rosie’s lover?<br />

How did he feel about it?<br />

2. What did he like Rosie for?<br />

3. How did he feel about other Rosie’s friends?<br />

4. What was Jack Kuyper? What impression did he make?<br />

5. Why did Ashenden feel vexed and hurt when Jack<br />

Kuyper appeared in Rosie’s life?<br />

6. What did Rosie think of Jack Kuyper?<br />

7. What present did Kuyper give to Rosie? How did she<br />

like it?<br />

8. How did Ashenden react when he came to know about<br />

Jack Kuyper’s present?<br />

9. How did Rosie behave at dinner in Soho?<br />

10. What conclusion did Ashenden arrive at about Rosie and<br />

Jack Kuyper’s relations?<br />

11. How did his opinion of Rosie change?<br />

12. How were Ted Driffield and Rosie accepted in society?<br />

13. What did Ashenden think of Ted Driffield’s book ‘The<br />

Cup of Life’?<br />

14. What was the reviewers’ opinion of the book?<br />

15. How did Driffield react to the condemnation of his book?<br />

16. How did Mrs. Barton Trafford support him?<br />

17. Why did Mrs. Barton Trafford ask young Ashenden to<br />

come and see her one afternoon?<br />

18. What was Allgood Newton like?<br />

19. What story did he tell about the Driffields?<br />

20. What did Mrs. Barton Trafford want Ashenden to do?<br />

Did he agree? Why?<br />

21. What did Ashenden find out about Lord George Kemp<br />

and Rosie?<br />

22. What impression did the news produce on everybody?<br />

23. What was heard of Rosie after she had left Ted Driffield?<br />

63<br />

Ex. 2<br />

Ex. 3<br />

Support or challenge the following statements making suitable<br />

quotations to prove your point of view.<br />

1. Ted Driffield became very popular with the ladies of<br />

rank.<br />

2. Rosie was interested in going to the parties with Ted and<br />

was gladly accepted by the hostesses.<br />

3. It was ‘The Cup of Life’ that was the most deifying of all<br />

Ted Drifield’s books.<br />

4. The story of the child’s death described in the book<br />

caused negative criticism of all the reviewers.<br />

5. The story told by Allgood Newton didn’t impress<br />

Ashenden at all.<br />

6. Mrs. Barton Trafford was eager to find out about Lord<br />

George Kemp.<br />

7. Ashenden was exasperated by Rosie’s behaviour towards<br />

him.<br />

8. Ashenden hoped that he would never see Rosie again.<br />

9. Mrs. Barton Trafford was sure that Rosie had run away<br />

with Lord George.<br />

10. Rosie sent her mother money after leaving for New<br />

York.<br />

Make up a dialogue using as many words and phrases from<br />

the chapters as you can. Make use of the following expressions:<br />

to have a great affection for;<br />

to take notice of;<br />

at the expense of smb;<br />

to be a gay dog;<br />

to be a devil with the girls;<br />

to be absolutely gone on smb;<br />

to have an affair;<br />

not to turn a hair;<br />

to do justice to smb;<br />

to get in touch with;<br />

to be beside oneself;<br />

to do a good turn.<br />

64


Ex. 4<br />

Say which of the characters the following statements relate to<br />

and how they characterize them.<br />

1. She was easy and comfortable. She had a placidity of<br />

temper that communicated itself to the people she was<br />

with; you shared her pleasure in the passing moment.<br />

2. He seemed to be a gay dog. With leers and laughing innuendoes<br />

he gave me to understand that he was a devil<br />

with the girls.<br />

3. It was as though he lived a life of the imagination that<br />

made the life of every day a little shadowy. He was asked<br />

to speak now and then at public dinners.<br />

4. He was a large, fat, blond man, with a fleshy white face,<br />

pale blue eyes, and graying fair hair. He generally wore a<br />

pale blue tie to bring out the colour of his eyes.<br />

5. About a week before he had announced that he had to go<br />

up to London on business, and two days later a petition<br />

in bankruptcy was filed against him.<br />

6. He was very amiable to the authors he met at Driffield’s<br />

and said charming and flattering things to them, but<br />

when they were gone he was very amusing at their expense.<br />

7. “He was the only man she ever really fancied. He only<br />

’ad to lift ’is little finger and she’d leave anyone no matter<br />

who it was.<br />

8. Her remarks seemed a trifle disconnected to me. The fact<br />

was, I have no doubt, that she was giving me not the<br />

smallest thought.<br />

9. Nothing more was heard of her. Small sums reached her<br />

mother occasionally.<br />

10. He made no secret of his admiration for Rosie. He was<br />

rich apparently, for he sent her roses every day … . He<br />

was blatant and loud.<br />

Ex. 5<br />

Discuss Rosie’s attitude towards life in pairs. Support or challenge<br />

her words.<br />

‘It’s so silly to be fussy and jealous. Why not be happy with<br />

what you can get? Enjoy yourself while you have the chance; I<br />

say; we shall all be dead in a hundred years and what will anything<br />

matter then? Let’s have a good time while we can.’<br />

Ex. 6 Comment on the following situation (ch. XIX p. 199–200)<br />

Her husband was there.<br />

‘I expect he’d like a cup of tea,’ he said.<br />

‘Oh, I think it’s rather late for tea, isn’t it?’ She looked at me<br />

gently, her mild, rather fine eyes full of kindness. ‘You don’t<br />

want any tea, do you?’<br />

I was thirsty and hungry, for my lunch consisted of a scone<br />

and butter and a cup of coffee, but I did not like to say so. I<br />

refused tea … .<br />

…Mrs. Barton Trafford with her ready sympathy, anxious to<br />

put me at my ease, took me by the hand and made me sit on<br />

the sofa beside her. The tea was still on the table and she took<br />

a jam sandwich and delicately nibbled it.<br />

Ex. 7<br />

Ex. 8<br />

Say how this situation characterizes Mrs. Barton and young<br />

Ashenden. What device did the author use to show this?<br />

Give a summary of the chapters outlining their main narrative<br />

events and describing the main characters.<br />

Translate the following passages into Russian:<br />

p.p. 186–187 from “After that for more than a year…” to<br />

“…she looked at me with those blue eyes of hers that always<br />

seemed ready to smile.”<br />

p.p. 193–195 from “She gave me a sidelong look.” up to the<br />

end of the chapter.<br />

p.p. 196–198 from “It was just about then that Edward Driffield<br />

published The Cup of Life.” up to the end of the chapter.<br />

(ch. XX p.p. 208–211)<br />

65<br />

66


Ex. 9<br />

Translate the following into English:<br />

I. Это был высокий, плотный, темноволосый человек с<br />

лысой головой и большим крючковатым носом. Ему<br />

было лет пятьдесят, но выглядел он сильным, чувственным,<br />

решительным и веселым. Он не скрывал своего<br />

восхищения Рози. Очевидно, он был богат, потому<br />

что каждый день посылал ей цветы; она корила<br />

его за такое расточительство, но это ей льстило. Я его<br />

терпеть не мог. Он был развязен и криклив. Я ненавидел<br />

его бесконечные разговоры на правильном, но<br />

каком-то ненастоящем английском языке, ненавидел<br />

экстравагантные комплименты, которые он отпускал<br />

Рози, ненавидел добродушие, которое он проявлял к<br />

ее друзьям. Я обнаружил, что Квентину Форду Кейпер<br />

так же не нравился, как и мне, и мы с ним почти<br />

подружились.<br />

II. Я его встречал. Он приходил не часто, но его имя было<br />

мне знакомо, и я его помнил. Я всегда очень волновался<br />

в его присутствии и, кажется, ни разу с ним<br />

не разговаривал. Хотя сейчас он совершенно забыт,<br />

но в те дни он был самым известным в Англии критиком.<br />

Это был крупный, толстый блондин с мясистым<br />

бледным лицом, светло-голубыми глазами и седеющими<br />

волосами. Галстук он обычно носил тоже<br />

светло-голубой, под цвет глаз. Он очень дружелюбно<br />

обращался с авторами, которых встречал у Дриффилдов,<br />

говорил им приятные и лестные слова, но, когда<br />

они уходили, отпускал по их адресу очень смешные<br />

шутки. Он разговаривал тихим, ровным голосом,<br />

умело подбирая слова; никто не мог с большим ехидством<br />

рассказать про своего приятеля злую сплетню.<br />

Олгуд Ньютон обменялся со мной рукопожатием, а<br />

миссис Бартон Траффорд, стараясь со своей всегдашней<br />

заботливостью, чтобы я чувствовал себя свободно,<br />

взяла меня за руку и усадила на диван рядом с собой.<br />

Чай еще стоял на столе, и она, взяв сэндвич с<br />

джемом, изящно откусила кусочек.<br />

67<br />

III. Я тут же понял, что произошло какое-то несчастье.<br />

При нем не было ни трости, ни перчаток. Он был<br />

одет в свою рабочую куртку – почтенное одеяние из<br />

черной альпаки, и широкополую шляпу. В лице у него<br />

я заметил что-то дикое, а в поведении – что-то безумное.<br />

Зная превратности супружеской жизни, я<br />

спросил себя, не семейный ли разлад заставил его<br />

сломя голову выбежать из дома или же он просто<br />

спешит к почтовому ящику, чтобы отправить письмо.<br />

IV. Все были возмущены. Прощения ему не было – потому<br />

что он всегда был таким шумным и жизнерадостным,<br />

потому что он подшучивал над ними, угощал<br />

их и устраивал для них приемы, потому что ездил в<br />

такой шикарной тележке и так лихо заламывал свою<br />

коричневую мягкую шляпу. Но самое ужасное рассказал<br />

моему дяде воскресным вечером после богослужения<br />

в ризнице церковный староста. Последние<br />

два года Лорд Джордж почти каждую неделю встречался<br />

в Хэвершеме с Рози Дриффилд, и они вместе<br />

проводили ночь в гостинице. Хозяин ее вложил деньги<br />

в одно из сумасшедших предприятий Лорда и разболтал<br />

все, обнаружив, что деньги пропали. Он бы<br />

еще смирился, если бы Лорд Джордж надул других,<br />

но тот надул и его, хоть и прибегал к его помощи и<br />

считал его своим приятелем, – это было уж слишком.<br />

68


CHAPTERS XXII–XXVI<br />

Commentary<br />

p. 123 désemparé (фр.) – растерянный.<br />

р. 123 The Temple – старинный архитектурный комплекс у набережной<br />

Темзы, в центральной части Лондона.<br />

p. 125 special licence – особое разрешение на вступление в брак,<br />

минуя обычно затяжную процедуру оповещений в приходской<br />

церкви жениха и невесты; оно выдается церковными<br />

властями лишь в исключительных случаях. Бракосочетание<br />

может состояться в любое время и в любом месте.<br />

p. 220 tiddly – подвыпивший.<br />

p. 224 a Daimler – марка автомобиля по имени немецкого инженера-изобретателя,<br />

владельца автозавода.<br />

p. 224 the communion plate (церк.) – блюдо, на котором в католической<br />

и англиканской церкви выносят “святые дары” во<br />

время обряда причастия.<br />

p. 227 Dresden china figures – статуэтки саксонского (дрезденского)<br />

фарфора.<br />

p. 231 in the best Tottenham Court Road manner – в полном соответствии<br />

с модой. Torrenxэм Корт Роуд – улица, известная<br />

своими мебельными и хозяйственными магазинами.<br />

p. 231 a very good period piece – отличная музейная вещь.<br />

p. 233 maidenhair – род папоротника, растение с тонким стеблем и<br />

узкими листьями.<br />

p. 234 Hebe – Геба, в греческой мифологии богиня юности.<br />

p. 239 Yonkers – Йонкерс, северный пригород Нью-Йорка на реке<br />

Гудзон; значительную часть населения составляют лица<br />

иностранного происхождения.<br />

p. 240 Dobb’s Ferry – пригород Нью-Йорка у широкой части реки<br />

Гудзон.<br />

p. 240 Grand Rapids – Грэнд Рэпидз, город в штате Мичиган, в котором<br />

находится известная мебельная фабрика.<br />

p. 240 Jacobean – в стиле времени царствования в Англии короля<br />

Иакова I (James I) Стюарта (1603–1625).<br />

69<br />

p. 240 Sèvres (фр.) – севрский фарфор.<br />

p. 241 diamanté (фр.) – зд. покрытое блестками.<br />

p. 244 contract=contract bridge – один из видов карточной игры,<br />

известной под названием “бридж”.<br />

p. 247 the Circus= Piccadilly Circus – площадь на перекрестке двух<br />

уличных магистралей лондонского Уэст-Энда – Пиккадилли<br />

и Риджент-стрит.<br />

p. 249 the Strand – одна из главных улиц Лондона.<br />

p. 249 the Adelphi – название театра на улице Стрэнд.<br />

p. 250 the Gaiety – название театра варьете и музыкальной комедии.<br />

p. 255 the Derby – “Дерби”, большой приз для лошадей трехлеток<br />

на скачках на ипподроме Эпсом-Даунс (Epsom Downs) недалеко<br />

от Лондона, проводимых в конце мая или в начале<br />

июня; приз был учрежден графом Дерби в 1780 г.<br />

Assignments to Chapters XXII–XXVI<br />

A. Exercises to develop students’ learning activities.<br />

Ex. 1 Find in chapters XXII–XXVI passages describing:<br />

Mrs. Barton Trafford’s care about Ted Driffied and his career;<br />

Ted Driffield’s illness and marriage;<br />

Mrs. Barton Trafford’s reaction to Driffield’s marriage;<br />

Ashenden’s arrival at Blackstable;<br />

Mr. Brentford’s story about Driffield’s last years;<br />

Ashenden’s meeting with the doctor’s son and his reflection<br />

succeeding it;<br />

Ashenden’s impressions of the Driffields’ house;<br />

Roy’s opinion of Amy Driffield;<br />

Ashenden’s opinion of Ted Driffield as a person and a writer;<br />

Ashenden’s retrospective evaluation of Rosie;<br />

Rosie’s looks at the age of seventy;<br />

Rosie’s behaviour after her child’s death;<br />

Rosie’s opinion of George Kemp.<br />

70


Pick out the key words from each passage and give the main<br />

idea of it using the key words and expressions.<br />

Ex. 2 Match the following word combinations and phrases from the<br />

text with their Russian equivalents:<br />

a) p.p. 212–231<br />

in due course; a dexterous pen; to be out of temper; not to get<br />

above oneself; all the same; in a while; with a sniff; to go for a<br />

stroll; to come true; to get tiddly; to take the responsibility; to<br />

think a rare lot of smb; pop off; to know smb by sight; building<br />

lots; turnpike house; in vain; to bring back the past; in a casual<br />

way; to gather (to keep) one’s wits about one; with a certain<br />

cattiness; to take the liberty of; to come (to fall) short of; admirable<br />

amanuensis; at one’s disposal; great-niece; roll-top desk.<br />

знать кого-либо в лицо; бюро с задвижной крышкой; участки<br />

для застройки; внучатая племянница; придорожная<br />

застава; в чьем-либо распоряжении; тщетно, напрасно;<br />

великолепный личный секретарь, пишущий под диктовку;<br />

пробуждать воспоминания; не хватать, иметь недостаток в<br />

чем-либо; небрежно; взять на себя смелость; с некоторым<br />

ехидством; быть начеку; со временем (в свое время); умереть<br />

(слэнг); быть не в духе; быть очень высокого мнения<br />

о ком-либо (превозносить до небес); бойкое перо; брать на<br />

себя ответственность; оставаться верным себе; напиться;<br />

все равно; осуществиться (о мечте); прогуляться; презрительно;<br />

через некоторое время;<br />

b) p.p. 232–254<br />

to take a keen interest in; chimney-pot hat; for the rest of<br />

one’s life; to be unfaithful to smb; to rack one’s brain; to make<br />

an excuse; to be seized with curiosity; persons in easy circumstances;<br />

full of beans; to do well; to have plenty of go; to go<br />

jazz; a big bug; virulent abuse; to be shattered with one’s<br />

grief; a cock-and-bull story; all of a sudden; to go on the<br />

razzle; three cheers for …; to be down and out; to kick up no<br />

end of a fuss; to fly out at smb; persons of quality.<br />

ломать голову; устроить скандал кому-либо; придумать<br />

71<br />

предлог (оправдание); высокопоставленные персоны;<br />

быть охваченным любопытством; устраивать ужасные<br />

сцены; состоятельные люди; быть на мели; полный сил;<br />

свихнуться; да здравствует…; процветать; быть полным<br />

энергии; гульнуть; большая шишка; вдруг; злобные нападки;<br />

вымышленная история; быть потрясенным своим<br />

несчастьем; очень интересоваться чем-либо; быть неверным,<br />

изменять кому-либо; до конца жизни; цилиндр.<br />

c) p.p. 216–254<br />

here is a case in point;<br />

Quite a character he was;<br />

What a bore!<br />

It occurred to me;<br />

What odds does it make?<br />

It’s the limit;<br />

Call it a day.<br />

Мне пришло в голову;<br />

На сегодня достаточно (хватит с меня).<br />

Какая тоска!<br />

Как раз такой случай;<br />

Чудной он был человек;<br />

Какая разница?<br />

Дальше некуда.<br />

Ex. 3 Pick out and learn by heart phrases describing the looks and<br />

character of Mrs. Barton Trafford, Amy Driffield, Edward<br />

Driffield, Rosie and George Kemp. Add as many words from<br />

the text as you can to give their full portraits.<br />

Use the extracts on p.p. 213–215 beginning with “Mrs. Barton<br />

Trafford, exercising a gentle violence…” up to “…she retained<br />

smth kittenish.”<br />

p.p. 220–221 from “He used to be very partial…” to “…Quite<br />

a character he was.”<br />

p.p. 233–234 from “You saw his face grown thinner…” to<br />

“…the world took for Edward Driffield.”<br />

72


p.p. 234–232 from “She gives you the impression of a hefty<br />

wench…” to “…and a gamekeeper have plunged into it before<br />

you.”<br />

p.p. 241–242 from “Rosie was at least seventy…” to “…Rosie<br />

was the same as ever.”<br />

Ex. 4 Act out the conversation between Ashenden and Rosie<br />

(Chapter XXVI).<br />

B. Exercises to check students’ comprehension and appreciation<br />

Ex. 1 Answer the following questions:<br />

1. Why did Roy Kear become very intimate with Mrs. Barton<br />

Trafford?<br />

2. What role did Mrs. Barton Trafford play in Edward Driffield’s<br />

life?<br />

3. What did she do to establish Driffield’s reputation as a<br />

master of British Fiction?<br />

4. How did she behave when Driffield was extremely ill?<br />

5. How did Mrs. Barton Trafford receive the news of Driffield’s<br />

marriage? How did she behave after that? How do<br />

her words about Driffield’s second wife characterize her?<br />

6. What were Ashenden’s feelings when he arrived at<br />

Blackstable?<br />

7. What did Mr. Brentford tell Ashenden about Driffield’s<br />

last years at Blackstable?<br />

8. What was Ashenden reflecting on after running across<br />

the doctor’s son? Why was he so much shaken?<br />

9. What were Ashenden’s impressions of Mrs. Driffield,<br />

Driffield’s study and all the rooms in the house?<br />

10. Was Ashenden ready to disclose all his recollections<br />

about Driffield’s young years?<br />

11. Why was Mrs. Driffield not so pleased with Roy’s taking<br />

an initiative in the talk with the Americans?<br />

12. Why did Driffield buy the house where he spent his last<br />

years? Why did Amy try to make him sell it?<br />

13. How did Amy manage to change the interior of the house?<br />

14. What did Rosie look like in the wedding picture?<br />

73<br />

15. What did Ashenden think of Ted Driffield as a man and<br />

as a writer?<br />

16. What did Ashenden think of Rosie after all those years?<br />

Do you agree with his evaluation of her?<br />

17. What did Ashenden know about Rosie which Roy and<br />

Mrs. Driffield didn’t?<br />

18. What feeling did he experience when got a letter from<br />

her? How did he feel when going to see her?<br />

19. How did Rosie change? Did Ashenden find anything unchanged<br />

in her?<br />

20. What kind of husband was George Kemp to Rosie?<br />

21. What surprised Ashenden most of all when he heard<br />

Rosie’s story about her life with Driffield?<br />

22. What episode in the book ‘The Cup of Life’ shocked the<br />

public most of all? Why so?<br />

23. What really happened to Rosie after her daughter’s<br />

death? What made her do this?<br />

24. How did Ted Driffield behave in this situation?<br />

25. Why did Rosie run away with George Kemp? What did<br />

she think of him?<br />

26. Do you agree with Rosie’s evaluation of George Kemp?<br />

Give your arguments.<br />

Ex. 2 Support or challenge the following statements making suitable<br />

quotations to prove your point of view.<br />

1. It was going without saying that Roy Kear made close<br />

friends with Mrs. Barton Trafford.<br />

2. Mrs. Barton Trafford failed to persuade Edward Driffield<br />

to read extracts from his books at the houses of the great.<br />

3. Hostesses had to invite Mrs. Barton Trafford to dinner as<br />

well if they wanted to have Driffield at their places.<br />

4. Mrs. Barton Trafford never managed to control Ted Driffield<br />

in the company.<br />

5. Mr. Driffield wasn’t treated as a celebrity during his last<br />

years at Blackstable.<br />

6. It was the encounter with the doctor’s son that made<br />

Ashenden think of his own age.<br />

74


7. People of rank didn’t pay much attention to Mrs. Driffield<br />

since her eminent husband’s death.<br />

8. Roy Kear was of much help for Mrs. Driffield when she<br />

was receiving the Americans at her house.<br />

9. Ashenden’s opinion of Rosie was quite different from<br />

Amy Driffield’s and Roy’s.<br />

10. Ashenden admitted that he didn’t manage to give a veracious<br />

portrait of Edward Driffield.<br />

11. Ashenden found Rosie radically changed at the age of<br />

seventy.<br />

12. Rosie awfully regretted her leaving Ted Driffield and<br />

marrying George Kemp.<br />

13. George Kemp didn’t miss the chance of setting up his<br />

business, which was very successful.<br />

14. Ted Driffield married Rosie because she was going to<br />

have a baby.<br />

15. After her daughter’s death Rosie didn’t suffer too much,<br />

because she went out with Harry Retford that very evening<br />

and spent the whole night with him.<br />

16. Ted Driffield couldn’t understand his wife’s feelings and<br />

behaviour on the day of their child’s death.<br />

Ex. 3 Explain the meaning of the following sayings and make up<br />

situations in which you could use them.<br />

It is a blessing in disguise;<br />

to take it or leave it;<br />

to put oneself in other people’s shoes;<br />

to live from hand to mouth<br />

Ex. 4 Make up a dialogue using as many words and phrases from<br />

the chapters as you can.<br />

Ex. 5 Say which of the characters the following statements relate to<br />

and how they characterize each of them.<br />

1. He had lunched assiduously at the flat in Chelsea and<br />

when advancing years and failing health had imprisoned<br />

Mrs. Trafford to her drawing room, notwithstanding the<br />

75<br />

many claims on his time he had gone regularly once a<br />

week to sit with her. He had a good heart.<br />

2. She gave him the loving care, the unfailing kindness, and<br />

the intelligent understanding of a woman who combined<br />

feminine tact with masculine vigour, a heart of gold with<br />

an unerring eye for the main chance.<br />

3. She told everyone she met that the marriage had made<br />

her very, very happy, for Edward Driffield would soon be<br />

an old man and must have someone to take care of him.<br />

4. He was a funny old fellow … they thought a rare lot of<br />

him in London … but you’d never have known it to talk<br />

to him.<br />

5. She never concealed from him her conviction that he was<br />

the greatest writer of his day; … To the end she retained<br />

something kittenish.<br />

6. She is a remarkable woman, you know; she generally<br />

gets her own way.<br />

7. You saw the change in him wrought by experience,<br />

thought, and achieved ambition.<br />

8. It had not taken her long to dispose of Roy when he<br />

showed signs of wishing to go over the house with the<br />

visitors.<br />

9. She was a very nice woman. I never saw her in a bad<br />

temper. You only had to say you wanted something for<br />

her to give it to you. I never heard her say a disagreeable<br />

thing about anyone. She had a heart of gold.<br />

10. I think that when he had exhausted an emotion he took no<br />

further interest in the person who had aroused it. I should<br />

say that he had a peculiar combination of strong feeling<br />

and extreme callousness.<br />

11. She was a very simple woman. Her instincts were healthy<br />

and ingenuous. She loved to make people happy. She<br />

loved love.<br />

12. No woman could want a better husband than he made me.<br />

Never a cross word from the day we married till the day<br />

he died. And I’m pleased to say he left me very well provided<br />

for.<br />

76


13. You see, she wasn’t a woman who ever inspired love.<br />

Only affection. It was absurd to be jelous over her. She<br />

was like a clear deep pool in a forest glade into which is<br />

heavenly to plunge, but it is neither less cool nor less<br />

crystalline because a tramp and a gipsy and a gamekeeper<br />

have plunged into it before you.<br />

Ex. 6 Comment on the following:<br />

‘I think it may be not unjustly said that Mrs. Barton Trafford<br />

fairly ran over with the milk of human kindness, but all the<br />

same I have an inkling that if ever the milk of human kindness<br />

was charged with vitriol, here was a case in point.’<br />

Say how this characterizes Mrs. Barton Trafford.<br />

Ex. 7 Compare the characteristics of the English and the Americans<br />

given by Ashenden and Roy respectively.<br />

– “I could have wished on this chilly day that there were a<br />

fire in the grate, but the English are a hardy as well as a<br />

conservative race; and it is not difficult for them to maintain<br />

their principles at the cost of the discomfort of others.”<br />

– “You don’t know America as well as I do. They always prefer<br />

a live mouse to a dead lion. That’s one of the reasons<br />

why I like America.”<br />

Comment on both opinions and say if you share any of them.<br />

Ex. 8 Agree or disagree with Ashenden’s opinion of Rosie:<br />

“She was naturally affectionate. When she liked anyone it was<br />

quite natural for her to go to bed with him. She never thought<br />

twice about it. It was not vice; it wasn’t lasciviousness; it was<br />

her nature. She gave herself as naturally as the sun gives heat<br />

or the flowers their perfume. It was a pleasure to her and she<br />

liked to give pleasure to others. It had no effect on her character;<br />

she remained sincere, unspoiled, and artless.”<br />

Give your own evaluation of Rosie’s nature.<br />

77<br />

Ex. 9 Discuss Rosie’s behaviour after her daughter’s death in pairs.<br />

Support or challenge her words:<br />

“You know how funny men are; they don’t understand some<br />

things. I knew Harry would think it dreadful of me to come out<br />

to supper when the poor child was lying dead in the hospital.<br />

He’d be awfully sorry and all that, but that’s not what I<br />

wanted; I wanted to laugh …<br />

…it doesn’t mean anything, it’s just nerves; …I know, because<br />

that’s how I felt then.”<br />

Ex. 10 Give a summary of the chapters outlining their main narrative<br />

events and describing the main characters.<br />

Ex. 11 Translate the following passages:<br />

p.p. 213–215 from “Mrs. Barton Trafford, exercising a gentle<br />

violence, …” to “To the end she retained something kittenish.”<br />

p.p. 218–222 from “Knowing English Enn…” to the end of the<br />

chapter.<br />

p.p. 223–224 from “It gave me a shock.” to “…and colliers<br />

came to Blackstable no longer.”<br />

p.p. 227–229 from “After luncheon we went into the drawing<br />

room…” to “…the great honour of writing Edward Driffield’s<br />

life.”<br />

p.p. 233–237 from “We looked at more photographs of Edward<br />

…” to “…have plunged into it before you.”<br />

p.p. 241–242 from “Rosie was at least seventy.” to “…Rosie<br />

was the same as ever.”<br />

p.p. 246–248 from “It was The Cup of Life that had raised<br />

such a storm of protest;” to “…My legs were like lead.”<br />

Ex. 12 Translate the following into English:<br />

I. Миссис Бартон Траффорд наслаждалась вовсю. Но она<br />

оставалась верна себе. Приглашать его в гости одного,<br />

без нее, было бесполезно: он отказывался. А когда на<br />

какой-нибудь обед приглашали ее, Бартона и Дриффилда,<br />

они и приезжали вместе, и уезжали вместе. Она<br />

78


ни на минуту не спускала с него глаз. Хозяйки могли<br />

приходить в ярость, но им предоставлялось только мириться<br />

с этим. Как правило, они мирились. Если миссис<br />

Бартон Траффорд случалось быть немного не в духе,<br />

это проявлялось только через него: сама она оставалась<br />

очаровательной, а Эдуард Дриффилд становился<br />

необычно резок. Но она прекрасно знала, как его<br />

расшевелить, и, когда общество было достаточно изысканным,<br />

умела заставить его блистать. С ним она вела<br />

себя безукоризненно. Она не скрывала от него своего<br />

убеждения, что он – величайший писатель современности;<br />

она не только за глаза неизменно называла его<br />

мастером, но и в глаза всегда так к нему обращалась, и<br />

это звучало, может быть, отчасти шутливо, но лестно.<br />

Некоторую игривость она сохранила до самого конца.<br />

ной; кожа на груди, несмотря на обильный слой пудры,<br />

была красноватая, как и лицо. Но она выглядела здоровой,<br />

крепкой и полной энергии. Ее волосы, такие же<br />

пышные, как и раньше, но совершенно седые, были<br />

коротко острижены и завиты. В молодости они у нее<br />

ложились мягкими, естественными волнами, и эти жесткие<br />

завитки, как будто только что из парикмахерской,<br />

больше всего изменили ее внешность. Единственное,<br />

что осталось прежним – улыбка: в ней сохранилась<br />

все та же детская, озорная прелесть. Зубы у Рози<br />

были когда-то неправильные и некрасивые; но теперь<br />

их заменили искусственные – абсолютно ровные<br />

и снежно-белые: они явно стоили больших денег.<br />

II. Вскоре горничная ввела незнакомцев. Это были высокие<br />

широкоплечие молодые люди с тяжелыми, бритыми,<br />

смуглыми лицами и приятными глазами; оба носили<br />

роговые очки и зачесывали назад густые черные волосы.<br />

На обоих были английские костюмы – явно с<br />

иголочки; оба несколько стеснялись, но оказались разговорчивыми<br />

и крайне вежливыми. Они объяснили,<br />

что совершают литературную поездку по Англии, и,<br />

будучи почитателями Эдуарда Дриффилда, взяли на<br />

себя смелость по пути в Рай, где собирались посетить<br />

дом Генри Джеймса, остановиться здесь в надежде, что<br />

им будет позволено увидеть место, с которым связано<br />

так много ассоциаций.<br />

III. Рози было по меньшей мере семьдесят. На ней было<br />

очень шикарное, очень короткое зеленое шелковое<br />

платье без рукавов, обильно украшенное бриллиантами,<br />

с квадратным вырезом; оно обтягивало ее тугонатуго.<br />

Судя по ее фигуре, она носила резиновый корсет.<br />

У нее были кроваво-красные ногти и выщипанные<br />

брови. Она располнела, подбородок у нее стал двой-<br />

79<br />

80


PART II<br />

Concluding Assignments<br />

Ex. 1 Translate the following into English using as many words and<br />

phrases from the novel “Cakes and Ale” as you can.<br />

1. Я увидел коренастого человека с коротко стриженными<br />

седыми волосами и черными усами, прямым<br />

носом и красивыми глазами.<br />

2. Все знали, что он богат и имеет «очень хорошие связи».<br />

Единственным его занятием было поощрение<br />

искусства.<br />

3. Она была женщиной цветущего вида и легко относилась<br />

к жизни. Ее отрывистая манера говорить делала<br />

ее высказывания забавными. Она была весела, обаятельна,<br />

хвастлива и не слишком щепетильна.<br />

4. Мэри была немного выше среднего роста, стройной,<br />

суетливой женщиной со смугловатым цветом лица,<br />

большим крупным носом с горбинкой, яркими жизнерадостными<br />

черными глазами и прекрасной гривой<br />

черных волос.<br />

5. Его длинные ниспадающие усы и острая бородка делали<br />

его похожим на старика, хотя ему было около<br />

тридцати. Это был человек с некрасивым, но приятным<br />

лицом. Он никогда не был любителем поговорить,<br />

но его молчание было задушевным и успокаивающим.<br />

6. Это был высокий, плотный человек с лысой головой<br />

и большим крючковатым носом. Ему было лет шестьдесят,<br />

но выглядел он сильным, решительным и<br />

веселым. Он был развязен и криклив (вульгарным и<br />

громкоголосым).<br />

7. Это был крупный толстый блондин с мясистым блед-<br />

81<br />

ным лицом, светло-голубыми глазами и седеющими<br />

волосами. Галстук он обычно носил тоже светлоголубой,<br />

под цвет глаз.<br />

8. Моя хозяйка не была ни толстой, ни краснолицей, ни<br />

неряшливой, какими мы обычно представляем себе<br />

кухарок: это была женщина средних лет, худая, с решительным<br />

выражением лица; держалась она очень<br />

прямо, одевалась скромно, но по моде, красила губы<br />

и носила монокль.<br />

9. Его редкие серебристые волосы едва покрывали голову,<br />

а чисто выбритое лицо выглядело как будто<br />

прозрачным. У него были выцветшие голубые глаза с<br />

красными веками. Казалось, душа еле держится в<br />

этом старом-старом человеке.<br />

10. Он носил очень белые зубные протезы, и из-за этого<br />

его улыбка производила впечатление натянутой и искусственной.<br />

Я в первый раз увидел его без бороды, и<br />

оказалось, что у него тонкие, бледные губы.<br />

11. Она улыбалась и губами, и глазами, и в этой улыбке я<br />

почувствовал что-то странно привлекательное. На<br />

ней была широкая синяя шерстяная юбка, розовая<br />

блузка с крахмальным воротничком, а на пышных золотистых<br />

волосах – соломенная шляпка.<br />

12. Она смотрела на меня своими мягкими голубыми глазами,<br />

где таилось ребяческое игривое озорство. Ее<br />

полные розовые губы часто приоткрывались, как будто<br />

готовые улыбнуться. А честное лицо ее выражало<br />

ненависть и неподдельную откровенность. Про нее<br />

можно было сказать: «С виду она честнее честного».<br />

Ex. 2 Give the English equivalents from the text for the following<br />

proverbs and sayings. Make up situations to illustrate them.<br />

Say whether you believe they may be applied to any of the<br />

situations given in the novel or in summing up the author’s<br />

ideas.<br />

1. Все познается на практике.<br />

2. Мастер на все руки.<br />

82


3. Хватать звезды с неба.<br />

4. Старого воробья на мякине не проведешь.<br />

5. Если не имеешь лучшего, используй наилучшим способом<br />

то, что имеешь.<br />

6. Скатертью дорога.<br />

7. Насильно мил не будешь.<br />

8. Копейка рубль бережет.<br />

9. От добра добра не ищут.<br />

10. Расставить точки над i.<br />

11. Собака на сене.<br />

12. Едва сводить концы с концами.<br />

Ex. 5<br />

Ex. 6<br />

Ex. 7<br />

Say everything you can about each of the characters of the<br />

novel. Analyse the development of the main characters. Speak<br />

about their features that arouse your sympathy/antipathy.<br />

What can you say about the chief traits in the narrator’s (Mr.<br />

Ashenden’s) character as far as you can gather from his way<br />

of thinking, his actions and attitudes towards other characters.<br />

Summarize your observations and say what we gather of Roy<br />

Kear’s character from characterization through description,<br />

through his actions and through his words.<br />

Ex. 3<br />

Ex. 4<br />

Final Discussion<br />

Comment on the tittle of the book. Does it reveal the main<br />

idea of the novel? Name some of the problems the novel<br />

touches upon.<br />

Make use of the following commentary:<br />

The expression ‘cakes and ale’ meaning ‘fun’ and ‘joyful life’<br />

was borrowed from Shakespeare’s play ‘The Twelfth Night’:<br />

“Dost thou think, because thou art virtuous, there shall be no<br />

more cakes and ale?” (Act 2, Sc.3)<br />

The expression ‘a skeleton in the closet’ (= a skeleton in the<br />

cupboard; = a family skeleton) meaning a family secret, something<br />

ignominious which should be hidden, was introduced by<br />

W. Thackeray: “And it is from these that we shall arrive at<br />

some particulars regarding the Newcome family, which will<br />

show us that they have a skeleton or two in their closets, as<br />

well as their neighbours.”<br />

(W. Thackeray, “The Newcomes”, ch. LV)<br />

Discuss which in your opinion is more important in the novel<br />

– the plot development or character-drawing? Motivate your<br />

answer.<br />

Ex. 8<br />

Ex. 9<br />

Share your impressions of Rosie. Can you understand her nature?<br />

Does this personage seem true to life? What traits of her<br />

character arouse your sympathy/antipathy? Can you share in<br />

her attitude towards love and family life? Can you understand<br />

and justify her behaviour after her daughter’s death?<br />

Say if you think that Edward Driffield is one of the central<br />

characters of the novel or just plays the role of the “litmus<br />

paper” for other characters? Motivate your answer. What<br />

attracts you most in his character? Say if he is described as a<br />

kind of writer you like. Would you like to read any of his<br />

books if he were a real writer?<br />

Ex. 10 Make a brief analysis of the characters’ speech. Point out<br />

some bookish elements, colloquial words and deviations from<br />

Standard English. How does the author use the characters’<br />

speech for the purposes of characterization?<br />

Ex. 11 Point out the author’s digressions and comment on them.<br />

What is their role in the novel?<br />

Ex. 12 Give the gist of the novel in which you will express your own<br />

opinion of it and your impressions of its characters.<br />

83<br />

84


Ex. 13 Retell your favourite episode from the book; the episode<br />

which amused you most of all; the episode which impressed or<br />

even shocked you.<br />

Ex. 14 Summarize your observations of the author’s mastership.<br />

Share your opinions/impressions of the book with all the rest.<br />

Dwell upon what impressed you most of all: the style, the language,<br />

the characters, the plot, or something else. Comment<br />

on the stylistic devices the author used (epithets, metaphors,<br />

similes) in his descriptions. Say if the author used some expressive<br />

means of the language (synonymy, antonymy, phraseology),<br />

say if it is done with a good sense of measure and<br />

proportion in your opinion. Give the most vivid examples and<br />

illustrations from the text of the novel.<br />

Ex. 15 Give your reasons for liking (or disliking) the novel. What is<br />

your opinion about the artistic merit of the novel ‘Cakes and<br />

Ale’?<br />

Ex. 16 Read, translate and summarize the following text.<br />

By the nineteen-thirties, after having for many years been either<br />

despised or ignored by intellectuals, Somerset Maugham<br />

(1874-1965) had moved unobtrusively to a high place both as<br />

a dramatist and a writer of fiction. In his case popular favour<br />

preceded critical acclaim, and his satirical mind must have<br />

found a wry satisfaction in the spectacle of the experts belatedly<br />

hastening to catch up with independent public approval.<br />

Somerset Maugham told of his transition from medicine to<br />

literature in The Summing-Up (1938), which is less an autobiography<br />

than a statement of his purposes as a writer, and a<br />

recital of his mental and moral attitude. His early novel Liza<br />

of Lambeth (1897) belongs to the period when tales of Cockney<br />

life were in fashion, and Maugham’s obstetrical experiences<br />

among the poor of south London brought him into close<br />

touch with the human material he treated understandingly in<br />

that book. For some years after, narrative fiction was of only<br />

minor interest to him, while he was becoming a celebrity in<br />

85<br />

the theatre. In 1916, however, he published an excellent long<br />

novel, Of Human Bondage, some part of which is recollective<br />

of phases of his own life. This is a fine achievement, but work<br />

of a more distinctively personal kind was to come. Cakes and<br />

Ale (1930) had incisiveness, brilliance, genuine pathos, and<br />

beauty. It is his best novel, for, here, sardonic wit and satire do<br />

not drive out human sympathy and understanding. Novels<br />

about novelists are usually meat chiefly for the literary, but<br />

this story of Driffield – whose attraction to common things<br />

and common people in bar parlours and the like makes him<br />

faintly derisive of his own fame as an author – has a much<br />

wider appeal. The character of Rosie, the barmaid who becomes<br />

Driffield’s first wife, is S. Maugham’s masterpiece and<br />

one of the great creations in English fiction. In Cakes and Ale<br />

the main characteristic of mature Maugham – absence of romantic<br />

illusion – is less productive of what often seems in his<br />

short stories to be a cynically sterile view of life.<br />

Ex. 17 Make a report (or write a composition) on one of the topics:<br />

1. Parallels in the biographies of W.S. Maugham and his<br />

characters.<br />

2. Some peculiar features of Maugham’s prose on the example<br />

of the novel ‘Cakes and Ale’.<br />

3. The author’s irony in the novels ‘Cakes and Ale’ and<br />

‘Theatre’.<br />

4. The methods of portrayal of the main and secondary<br />

characters in Maugham’s novels and short stories.<br />

5. The role of the portrait in characterization in the novel<br />

‘Cakes and Ale’ by W.S. Maugham.<br />

86


Содержание<br />

Предисловие...............................................................................................3<br />

Part I............................................................................................................7<br />

CHAPTER I..............................................................................................7<br />

Assignments to the Author’s Preface and Chapter I.................................8<br />

CHAPTER II............................................................................................13<br />

Assignments to Chapter II.....................................................................14<br />

СHAPTERS III–IV...................................................................................19<br />

Assignments to Chapters III–IV............................................................20<br />

CHAPTERS V–VII..................................................................................26<br />

Assignments to Chapters V–VII............................................................26<br />

CHAPTERS VIII–XI................................................................................35<br />

Assignments to Chapters VIII–XI..........................................................36<br />

CHAPTERS XII–XVI..............................................................................47<br />

Assignments to Chapters XII–XVI........................................................49<br />

CHAPTERS XVII–XXII..........................................................................60<br />

Assignments to Chapters XVII–XXI.....................................................60<br />

CHAPTERS XXII–XXVI.........................................................................69<br />

Assignments to Chapters XXII–XXVI...................................................70<br />

Part II .........................................................................................................81<br />

Concluding Assignments..........................................................................81<br />

Final Discussion.......................................................................................83<br />

Учебное издание<br />

Составитель<br />

Нина Васильевна Бегун<br />

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ<br />

по работе с книгой С. Моэма “Пироги и пиво”<br />

(для студентов гуманитарных факультетов,<br />

изучающих английский язык)<br />

Технический редактор М.В. Быкова<br />

Редактор Л.Ф. Платоненко<br />

___________________________________________________________________<br />

Подписано к печати 27.05.2005. Формат бумаги 60х84 1/16.<br />

Печ. л. 5,5. Уч.-изд. л. 6,0. Тираж 100 экз. Заказ 235.<br />

___________________________________________________________________<br />

Издательство ОмГУ<br />

644077, г. Омск-77, пр. Мира, 55а, госуниверситет<br />

87<br />

88

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!