View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
View/Open - University of Victoria
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
86<br />
即 今 河 畔 冰 开 日<br />
正 是 长 安 花 落 时<br />
180<br />
Today on the banks <strong>of</strong> the river ice starts to open up<br />
Right now in Chang'an it is the time <strong>of</strong> falling blossoms<br />
(lines 3-4)<br />
The Spring season in this instance is disjointed between two locales: while just commencing on the<br />
frontier, it is already well advanced in Chang'an. 181 This contrast in seasonal behaviour between one<br />
geographic coordinate and another is here acting as the descriptive backbone <strong>of</strong> China's hinterlands, but<br />
it is still a fairly imprecise picture <strong>of</strong> the frontier, and one which relies heavily on well-worn motifs and<br />
imagery.<br />
3.2.3. Forays Into Frontier Responses: Local Peoples and Customs<br />
As personal exposure to Tang China's borderlands increased, a more refined utilization <strong>of</strong><br />
contrast between the familiar and unfamiliar in the creation <strong>of</strong> a frontier picture could be exploited.<br />
The previously cited Cen Shen poem “Impromptu Poem About Luntai” 182 (“Luntai jishi” 轮 台 即 事 )<br />
brilliantly reflects this trend. Beginning with direct acknowledgement <strong>of</strong> Luntai's “differences” in<br />
fairly common terms, such as the fact that despite the season green grasses are nowhere to be found<br />
(negation) while white elm trees, emblematic <strong>of</strong> frontier flora, surround domestic dwellings, Cen<br />
Shen's poet-narrator moves from contrasting climatic and ecological inconsistencies with central China<br />
and redirects the poem towards the linguistic peculiarities and divergent customs <strong>of</strong> the region's non-<br />
Chinese peoples in his act <strong>of</strong> contradistinction: local orthographies are described through their<br />
difference vis-a-vis Chinese written characters while the sound system <strong>of</strong> the local language is also<br />
shown not to align with the phonetics <strong>of</strong> the poet-narrator's native tongue. This means <strong>of</strong> employing<br />
contrast between inner and outer China through the writing and sound structures <strong>of</strong> local languages in<br />
order to depict the frontier transcends many earlier poets' reliance on prototypical wasteland scenes in<br />
180<br />
QTS 75.819<br />
181<br />
Ronald Miao, “T'ang Frontier Poetry”, p. 117.<br />
182<br />
See chapter one <strong>of</strong> the thesis for a translation <strong>of</strong> the poem