25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

86<br />

即 今 河 畔 冰 开 日<br />

正 是 长 安 花 落 时<br />

180<br />

Today on the banks <strong>of</strong> the river ice starts to open up<br />

Right now in Chang'an it is the time <strong>of</strong> falling blossoms<br />

(lines 3-4)<br />

The Spring season in this instance is disjointed between two locales: while just commencing on the<br />

frontier, it is already well advanced in Chang'an. 181 This contrast in seasonal behaviour between one<br />

geographic coordinate and another is here acting as the descriptive backbone <strong>of</strong> China's hinterlands, but<br />

it is still a fairly imprecise picture <strong>of</strong> the frontier, and one which relies heavily on well-worn motifs and<br />

imagery.<br />

3.2.3. Forays Into Frontier Responses: Local Peoples and Customs<br />

As personal exposure to Tang China's borderlands increased, a more refined utilization <strong>of</strong><br />

contrast between the familiar and unfamiliar in the creation <strong>of</strong> a frontier picture could be exploited.<br />

The previously cited Cen Shen poem “Impromptu Poem About Luntai” 182 (“Luntai jishi” 轮 台 即 事 )<br />

brilliantly reflects this trend. Beginning with direct acknowledgement <strong>of</strong> Luntai's “differences” in<br />

fairly common terms, such as the fact that despite the season green grasses are nowhere to be found<br />

(negation) while white elm trees, emblematic <strong>of</strong> frontier flora, surround domestic dwellings, Cen<br />

Shen's poet-narrator moves from contrasting climatic and ecological inconsistencies with central China<br />

and redirects the poem towards the linguistic peculiarities and divergent customs <strong>of</strong> the region's non-<br />

Chinese peoples in his act <strong>of</strong> contradistinction: local orthographies are described through their<br />

difference vis-a-vis Chinese written characters while the sound system <strong>of</strong> the local language is also<br />

shown not to align with the phonetics <strong>of</strong> the poet-narrator's native tongue. This means <strong>of</strong> employing<br />

contrast between inner and outer China through the writing and sound structures <strong>of</strong> local languages in<br />

order to depict the frontier transcends many earlier poets' reliance on prototypical wasteland scenes in<br />

180<br />

QTS 75.819<br />

181<br />

Ronald Miao, “T'ang Frontier Poetry”, p. 117.<br />

182<br />

See chapter one <strong>of</strong> the thesis for a translation <strong>of</strong> the poem

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!