25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

68<br />

On a macro-level, “Song <strong>of</strong> Yan” can be approached as a complex <strong>of</strong> responses to frontier<br />

warfare, one which embodies, to differing degrees, major themes found in Gao Shi's frontier poetry: 93<br />

praise for the martial enterprise as it pertains to the nation's defence, 94 criticism <strong>of</strong> wastrel behaviour by<br />

those with military authority, 95 and sympathy for the common, and all to <strong>of</strong>ten suffering, soldier. 96<br />

Following Hu Yong's exegetic division <strong>of</strong> the poem into four parts, 97 this thematic arrangement<br />

becomes quite apparent and assists in understanding the intricacies <strong>of</strong> the poem while also questioning<br />

李 将 军 赵 将 李 牧 也 守 边 二 十 年 匈 奴 不 敢 犯 边 . See Tangyin 唐 音 3.31 in SKQS. Hundreds <strong>of</strong> years later in the Qing 清<br />

dynasty, the choice between Guang Li/Li Mu remained unresolved: “Li Guang loved his troops, so it could be said to be<br />

him. Or it could be Li Mu; that's also possible” 李 广 爱 惜 士 卒 , 故 云 . 或 云 李 牧 , 亦 可 . See Shen Deqian 沈 德 潜<br />

Tangshi biecaiji 唐 诗 别 裁 集 ([ 上 ] Shanghai: Gujichubanshe 古 籍 出 版 社 ), p. 161. Yet when considering that there are<br />

a great number <strong>of</strong> cases in which frontier poems conclude with an allusion, for different effects, to Li Guang, such as<br />

Cen Shen's “Commissioner <strong>of</strong> Jiao He Commandery” (“Shijiaohequn” 使 交 河 群 ): “General Li <strong>of</strong> the Han dynasty/[His]<br />

small successes can today be laughed at” 汉 代 李 将 军 , 微 功 今 可 咍 (See CSJJZ, p. 152) and the first <strong>of</strong> Wang<br />

Changling's “Beyond the Frontier” (“Chusai ershou” 出 塞 二 首 ): “Were only the Flying General at Longcheng/ The Hu<br />

horses would not be allowed to cross Yin mountain” 但 使 龙 城 飞 将 在 , 不 教 胡 马 度 阴 山 (QTS.143.1444), interpreting<br />

the General Li <strong>of</strong> “Song <strong>of</strong> Yan” as Li Guang at least statistically seems safe. In selecting the Han dynasty “Li”, Owen<br />

also comments on the imprecision <strong>of</strong> meaning in the last line, though not in the Li Guang/Li Mu context: “Gao's closing<br />

may suggest that it is the futile desire to emulate Li Guang which has led to endless campaigns and which results in so<br />

much human suffering. And in the context <strong>of</strong> the heroic self-sacrifice <strong>of</strong> the troops, the memory <strong>of</strong> Li Guang may...serve<br />

yet a third function, a reminder <strong>of</strong> how poorly the state rewards those who serve it well: the Han general cut his throat in<br />

response to the ingratitude <strong>of</strong> his superiors. Gao's song was written in response to someone else's 'Song <strong>of</strong> Yan'...and it is<br />

possible that a reference to Li Guang in the original version, now lost, would have clarified its function here”. See<br />

Stephen Owen, The Great Age <strong>of</strong> Chinese Poetry, p. 153. Suffice to say, the final line remains wide open.<br />

93<br />

Hong Zan, Tangdai zhanzhengshi yanjiu, p. 85.<br />

94<br />

“Below the Frontier” (“Saixia qu” 塞 下 曲 ) being a strong example.<br />

95<br />

Besides the previously cited second “Jimen” (“Jimen ershou” 蓟 门 二 首 ), this frequent theme <strong>of</strong> Gao Shi's can be<br />

found in the last six lines <strong>of</strong> “Written in Ji” ( 蓟 中 作 ):“Each time I come to some site <strong>of</strong> battle/I grieve that the nomads<br />

may return/True, we have plans to still the frontiers/But our generals have rested too long in favour/I am depressed at<br />

this, Sun Wu's vocation/I will go home and alone I will lock my gate” See Stephen Owen, tr., The Great Age <strong>of</strong> Chinese<br />

Poetry, p. 151. 一 到 征 战 处 , 每 愁 胡 虏 翻 . 岂 无 安 边 书 ? 诸 将 已 承 恩 . 惆 怅 孙 吴 事 , 归 来 独 闭 门 . See GSJJZ, p. 188.<br />

Owen notes that “Sun Wu was an ancient military theoretician, and his 'vocation' is metonymy for warfare. Presumably<br />

the generals <strong>of</strong> the northwestern frontiers are unwilling to take vigorous action for fear <strong>of</strong> failing and thereby losing the<br />

favour they enjoy”. See Stephen Owen, tr., The Great Age <strong>of</strong> Chinese Poetry, p. 151. However, a footnote accompanying<br />

the poem in the GSJJZ reads “ 孙 吴 ”as the <strong>of</strong>ten paired military strategists Sun Wu ( 孙 武 ), famed writer <strong>of</strong> The Art <strong>of</strong><br />

War (Sunzi bingfa 孙 子 兵 法 ), and Wu Qi 吴 起 , a general <strong>of</strong> the from Wei 卫 who served Wei 魏 in defeating the Qin<br />

秦 army. The biographies <strong>of</strong> Sun Wu and Wu Qi can be found in chapter sixty-five <strong>of</strong> the Shiji.<br />

96<br />

A wrenching example <strong>of</strong> this particular response to frontier war is the first “Dispatching the Qingyi Troops to Juyong”<br />

(“Shi qingyijun rujuyong sanshou” 使 青 夷 军 入 居 庸 三 首 ): “Our horses have journeyed so long/The road twists so<br />

toilsome/We do not know the frontier is different/We only gasp out that our clothing is thin/The streams are cold, sound<br />

<strong>of</strong> the springs so bitter/The mountains are empty/leaves <strong>of</strong> the forest all dried/Do not tell us that at the frontier pass's<br />

end/Rain and snow still stretch on and on”. See Marie Chan, tr., Kao Shih, p. 100. 匹 马 行 将 入 , 征 途 去 转 难 . 不 知 边 地<br />

别 , 只 讶 客 一 但 . 溪 冷 泉 声 苦 , 山 空 木 叶 干 . 莫 言 关 塞 极 , 云 雪 尚 漫 漫 . See GSJJZ, pp. 185-186. An earlier poem by<br />

Cui Hao 催 颢 (d.754), “Written at Liaoxi” (“Liaoxi zuo” 辽 西 作 ), and here excerpted, also makes use <strong>of</strong> ragged<br />

garments to accentuate the hardship <strong>of</strong> soldiering: “Hu herd their horses [ie attack south]/ The Han general dispatches<br />

troops/In layers <strong>of</strong> dew precious swords are glistening/Among desert hills metal bells ring/Winter clothes already worn<br />

thin/Spring clothes – who will make them for us?” 胡 人 正 牧 马 , 汉 将 日 征 兵 . 露 重 宝 刀 淫 , 沙 虚 金 鼓 鸣 . 寒 衣 著 已 尽 ,<br />

春 服 与 谁 成 ? See QTS 130.1328.<br />

97<br />

Hu Yong, “Fengci haishi gesong” , passim.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!