25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

67<br />

孤 城 落 日 斗 兵 稀<br />

身 当 恩 遇 常 轻 敌<br />

力 尽 关 山 未 解 围<br />

Lone tower, setting sun, fighting soldiers scarce.<br />

When graciously recognized they always look down on<br />

the enemy,<br />

Their strength exhausted, the siege at the mountain pass<br />

still unbroken.<br />

铁 衣 远 戍 辛 勤 久<br />

玉 箸 应 啼 别 离 后<br />

少 妇 城 南 欲 断 肠<br />

征 人 蓟 北 空 回 首<br />

Coats <strong>of</strong> armour stationed far <strong>of</strong>f toiling on and on,<br />

Jade chopsticks 90 answer sobs after departing.<br />

Young wife south <strong>of</strong> the city walls is about to break down,<br />

A soldier on campaign north <strong>of</strong> Ji vainly turns back<br />

his head.<br />

边 庭 飘 飖 那 可 度<br />

绝 域 苍 茫 无 所 有<br />

杀 气 三 时 作 陈 云<br />

寒 声 一 夜 传 刁 斗<br />

Drifting with the wind, how can they cross the frontier,<br />

Far remote region: vast, hazy and full <strong>of</strong> nothing.<br />

Cold killing air 91 three seasons long forms into an array <strong>of</strong><br />

cloud,<br />

Desolate sounds all night long convey the night watch<br />

beat.<br />

相 看 白 刃 血 纷 纷<br />

死 节 从 来 岂 顾 勋<br />

君 不 见 沙 场 征 战 苦<br />

Facing one another white blades drip rivulets <strong>of</strong> blood,<br />

A righteous death, how could they have ever cared<br />

for merits.<br />

Don't you know <strong>of</strong> battlefields, <strong>of</strong> the hardship <strong>of</strong> war?<br />

至 今 犹 忆 李 将 军 To this day one still remembers General Li. 92<br />

90<br />

See earlier footnote where this portion <strong>of</strong> the poem is cited. Another more common interpretation <strong>of</strong> the “jade<br />

chopsticks” is that <strong>of</strong> a twin stream <strong>of</strong> tears. See GSJJZ, p. 82. One such usage <strong>of</strong> this metaphor is found in Li Bai's 李 白<br />

“Boudoir Feelings” (guiqing 闺 情 ): “Regretful that you have left for the flowing sands/Leaving me behind in<br />

Yuyang/Jade chopstick tears flow down all night/twin streams down a lovely woman's face” 恨 君 流 沙 去 , 弃 妾 渔 阳 间 .<br />

玉 箸 夜 垂 流 , 双 双 落 朱 颜 . See QTS 184.1880-1881.<br />

91<br />

Marie Chan translates 杀 气 (shaqi) as “murderous air” . See Marie Chan, Kao Shih, p. 102. My rendering <strong>of</strong> the term<br />

as “cold killing air” is inspired by the Cihai 辞 海 explanation <strong>of</strong> 杀 气 as “ 寒 气 ”(hanqi, cold air) and “ 凶 恶 的 气 氛 ”<br />

(malevolent atmosphere). See Cihai 辞 海 (Zhonghua shuju xiangganfenju 中 华 书 局 香 港 分 局 , 1965), p. 571. The<br />

arctic bite <strong>of</strong> the following line's 寒 声 (hansheng, desolate (cold) sound) seems to build upon the hibernal mood already<br />

established in the preceding parallel slot.<br />

92<br />

Speculation remains rife as to whether the final line is an allusion to Li Guang 李 广 or Li Mu 李 牧 , a skilled general<br />

<strong>of</strong> Zhao 赵 noted for having delivered decisive attacks against the Xiongnu. The Tangyin 唐 音 , a Yuan 元 dynasty<br />

anthology <strong>of</strong> Tang poetry, leaves the question open-ended, stating in the annotation to “Song <strong>of</strong> Yan” that “General Li<br />

and the Zhao general Li Mu both defended the frontier for twenty years during which the Xiongnu did not dare attack”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!