25.12.2013 Views

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

View/Open - University of Victoria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

60<br />

红 旆 插 狼 头 Red banners pierced by wolf heads. 49<br />

日 暮 天 山 下 The sun sets below Tian mountain, 50<br />

鸣 笳 汉 使 愁<br />

51<br />

A flute sounds; the Han envoy 52 is saddened. 53<br />

“Tribal Song” illustrates further the deflation <strong>of</strong> pride-pumped chests beating their way to the frontier.<br />

Juxtaposed against an enemy who is able to dress his wife in resplendent garb and adorn his weapons<br />

with carvings and pennants is a Chinese general and court envoy, the former barely capable <strong>of</strong> carrying<br />

his aged frame and the latter only able to make a weak and dispirited emotional response to the musical<br />

sounds <strong>of</strong> the frontier. From this comparison, two movements seem to rise from the poem: a downward,<br />

haggard motion found in the old general, setting sun and depressed envoy, and an upward, vital gesture<br />

<strong>of</strong> the Xiongnu whose flags and pennons one might imagine are confidently billowing in the autumnal<br />

wind 54 as their bearers threaten to harass the Tang border. 55<br />

Unlike many earlier works in which attitudes towards frontier war were <strong>of</strong>ten rigidly confined<br />

to one particular alignment or another, such as support for or questioning <strong>of</strong> frontier war, High Tang<br />

frontier poems with a focus on war were attuned to, and poignantly expressed, a dichotomy <strong>of</strong><br />

sentiment towards frontier service. Gao Shi, for example, could unleash a flood <strong>of</strong> enthusiasm for<br />

martial adventure and its concomitant success and fame in one poem, such as the earlier cited “Below<br />

49<br />

The wolf head banners and leopard pennons indicated different houses among the Xiongnu. See GSJJZ, p. 244.<br />

50<br />

Located in modern Xinjiang province, and <strong>of</strong>ten called “T'ien-shan” in English.<br />

51<br />

GSJJZ, p. 244.<br />

52<br />

Reference is to an envoy <strong>of</strong> the Tang court.<br />

53<br />

An amalgam <strong>of</strong> my own translation and Marie Chan's in Marie Chan, Kao Shih, p. 57.<br />

54<br />

The image <strong>of</strong> recession <strong>of</strong>ten connected with autumn on the frontier appears in “Tribal Song” as only affecting those <strong>of</strong><br />

Chinese background on the frontier: they are the ones withering and weeping as the season, archetypal or otherwise,<br />

nears death. The Xiongnu, however, seem impervious to the season <strong>of</strong> decline. Wrapped in warm furs and strutting<br />

strong along the frontier, they are somehow immune to the effects <strong>of</strong> what Miao, using Northrop Frye's terminology,<br />

characterizes as “[t]he dominant imagery <strong>of</strong> the frontier...the death and dissolution phases <strong>of</strong> the seasonal cycle”. See<br />

Ronald Miao, “T'ang Frontier Poetry”, p. 135<br />

55<br />

Cen Shen's “Song <strong>of</strong> Hu” (“Hu ge” 胡 歌 ) operates within an uncannily corresponding juxtaposition, one which<br />

highlights the pathetic circumstances <strong>of</strong> men continuously engaged in martial services by contrasting their long, silent<br />

suffering with the material riches <strong>of</strong> non-Chinese royalty: “The Fan king <strong>of</strong> the Heixing tribe wears marten furs/and a<br />

royal headscarf embroidered with grapevine patterns/The old general at the western pass endures bitter wars/and at<br />

seventy commands his troops still without any rest” 黑 姓 蕃 王 貂 鼠 裘 , 葡 萄 宫 锦 醉 缠 头 . 关 西 老 将 能 苦 战 , 七 十 行 兵<br />

仍 未 休 . CSJJZ, p. 172.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!